«Атма-самарпане». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Atma-samarpane.” Srila Bhaktivinod Thakur



Russian


Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

А̄тма-самарпан̣е

 

а̄тма-самарпане гела̄ абхима̄на
на̄хи коробу̐ ниджа ракш̣а̄-видха̄н

(1) Всей душой предавшись Тебе, я освободился от бремени неоправданной гордыни. Больше я не стану заботиться о самосохранении.

 

туйа̄ дхана джа̄ни’ туху̐ ра̄кхоби, на̄тх!
па̄лйа годхана джа̄нӣ кори’ туйа̄ са̄тх

(2) Я знаю, что Ты всегда защитишь то, что дорого Тебе! Теперь я понимаю, что коровы, которые так дороги Тебе, чувствуют себя в безопасности.

 

чара̄оби ма̄дхава! джамуна̄-тӣре
бам̇ш́ӣ ба̄джа̄ото д̣а̄коби дхӣре

(3) Когда Ты ведешь Свое стадо, о Мадхава, на пастбище на берега Ямуны, Ты увлекаешь его за Собой тихим звуком Своей флейты.

 

агха-бака ма̄рато ракш̣а̄-видха̄на
короби сада̄ туху̐ гокула-ка̄на!

(4) Уничтожая таких великих демонов, как Агхасура и Бакасура, Ты защищаешь беззащитных, о Кана из Гокулы!

 

ракш̣а̄ короби туху̐ ниш́чой джа̄ни
па̄на коробу̐ ха̄м джа̄муна-па̄ни

(5) Бесстрашный, уверенный в том, что Ты меня защитишь, я буду пить воду из Ямуны.

 

ка̄лӣйа-докха короби вина̄ш́а̄
ш́одхоби надӣ-джала, ба̄д̣а̄оби а̄ш́а̄

(6) Яд змея Калии отравил воды Ямуны, но этот яд не повредит мне! Ты очистишь Ямуну и укрепишь нашу веру!

 

пийато да̄ва̄нала ра̄кхоби мой
‘гопа̄ла’, ‘говинда’ на̄ма тава хой

(7) Ты, без сомнения, защитишь меня, поглотив лесной пожар! Тебя называют Гопал (Защитник коров) и Говинда (Угождающий коровам).

 

сура-пати-дурмати-на̄ш́а вича̄ри’
ра̄кхобе варш̣ан̣е, гири-вара-дха̄ри!

(8) Укрощая злую волю Индры, царя небожителей, Ты, поднявший могучий холм Говардхан, защитишь меня от потоков его дождя!

 

чатур-а̄нана корабо джабо чори
ракш̣а̄ короби мейе, гокула-хари!

(9) Когда четырехликий Брахма похитит меня вместе с Твоими друзьями-пастушками и телятами, тогда Ты вновь защитишь и меня, о Гокула Хари!

 

бхакативинода — туйа̄ гокула-дхан
ра̄кхоби кеш́ава! корато джатан

(10) Бхактивинод принадлежит Гокуле, Твоей святой обители! О Кешава! Молю Тебя, окружи его Своей нежной любящей заботой!

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ātma-samarpaṇe

 

ātma-samarpaṇe gelā abhimāna
nāhi korobu̐ nija rakṣā-vidhān

(1) Surrendering my soul unto You has lifted from me the burden of false pride. No longer will I try to provide for my own safety.

 

tuyā dhana jāni’ tuhu̐ rākhobi, nāth!
pālya godhana jāni kori’ tuyā sāth

(2) I know that You will give protection to Your treasured possessions, Oh Lord. I now understand the mentality of Your treasured cows safely maintained by Your side.

 

charāobi mādhava! jamunā-tīre
baṁśī bājāoto ḍākobi dhīre

(3) Oh Mādhava, when You lead Your herds to pasture on the banks of the Jamunā river, You will call to them by softly playing on Your flute.

 

agha-baka mārato rakṣā-vidhāna
korobi sadā tuhu̐ gokula-kāna!

(4) By slaying great demons such as Aghāsura and Bakāsura You will always provide full protection, Oh Kān of Gokul!

 

rakṣā korobi tuhu̐ niśchoy jāni
pāna korobu̐ hām jāmuna-pāni

(5) Fearless and confident of Your protection, I will drink the waters of the Jamunā.

 

kālīya-dokha korobi vināśā
śodhobi nadī-jala, bāḍāobi āśā

(6) The Kālīya serpent’s venom poisoned the Jamunā’s waters, yet that poison will be vanquished. You will purify the Jamunā, and by such heroic deeds enhance our faith.

 

piyato dāvānala rākhobi moy
‘gopāla’, ‘govinda’ nāma tava hoy

(7) You will surely protect me by swallowing the forest fire. Thus You are called Gopāl (protector of the cows) and Govinda (pleaser of the cows).

 

sura-pati-durmati-nāśa vichāri’
rākhobe varṣaṇe, giri-vara-dhāri!

(8) In order to curb the malice of Indra, king of the demigods, You will protect me from his torrents of rain, Oh lifter of the mighty Govardhan Hill!

 

chatur-ānana korabo jabo chori
rakṣā korobi meye, gokula-hari!

(9) When the four-headed Brahmā abducts me along with Your cowherd boyfriends and calves, then also You will surely protect me, Oh Gokul Hari!

 

bhakativinoda—tuyā gokula-dhan
rākhobi keśava! korato jatan

(10) Bhaktivinoda is now the property of Gokul, Your holy abode. Oh Keśava! Kindly protect him with gentle loving care.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ātma-samarpaṇe

 

ātma-samarpaṇe gelā abhimāna
nāhi korobu̐ nija rakṣā-vidhān

(1) Antauduttuani Sinulle kaikesta sielustani olen vapautunut perusteettoman ylpeyden taakasta. En ole enää huolissani omasta itsesuojelustani.

 

tuyā dhana jāni’ tuhu̐ rākhobi, nāth!
pālya godhana jāni kori’ tuyā sāth

(2) Tiedän, että Sinä suojelet aina sitä, mikä on Sinulle rakasta! Ymmärrän nyt, että Sinulle niin rakkaat lehmät tuntevat olonsa turvalliseksi.

 

charāobi mādhava! jamunā-tīre
baṁśī bājāoto ḍākobi dhīre

(3) Kun Sinä viet laumasi, oi Mādhava, laitumelle Yamunān rannalle, houkuttelet ne mukaasi huilusi hiljaisella äänellä.

 

agha-baka mārato rakṣā-vidhāna
korobi sadā tuhu̐ gokula-kāna!

(4) Tuhoamalla Aghāsuran ja Bakāsuran kaltaiset suuret demonit Sinä suojelet puolustuskyvyttömiä, oi Gokulan Kān!

 

rakṣā korobi tuhu̐ niśchoy jāni
pāna korobu̐ hām jāmuna-pāni

(5) Pelkäämättä ja luottaen siihen, että Sinä suojelet minua, juon vettä Yamunāsta.

 

kālīya-dokha korobi vināśā
śodhobi nadī-jala, bāḍāobi āśā

(6) Kālīyan käärmeen myrkky on myrkyttänyt Yamunān vedet, mutta tämä myrkky ei vahingoita minua! Sinä puhdistat Yamunān ja vahvistat uskoamme!

 

piyato dāvānala rākhobi moy
‘gopāla’, ‘govinda’ nāma tava hoy

(7) Sinä epäilemättä suojelet minua nielemällä metsäpalon! Sinua kutsutaan Gopāliksi (lehmien Suojelijaksi) ja Govindaksi (lehmien Ilahduttajaksi).

 

sura-pati-durmati-nāśa vichāri’
rākhobe varṣaṇe, giri-vara-dhāri!

(8) Nujertamalla Indran, taivaan kuninkaan, pahan tahdon, Sinä, joka nostit valtavan Govardhan-kukkulan, suojelet minua hänen rankkasateeltaan!

 

chatur-ānana korabo jabo chori
rakṣā korobi meye, gokula-hari!

(9) Kun nelikasvoinen Brahmā kidnappaa minut yhdessä paimenpoikaystäviesi ja vasikoiden kanssa, suojelet myös minua jälleen, oi Gokula Hari!

 

bhakativinoda—tuyā gokula-dhan
rākhobi keśava! korato jatan

(10) Bhaktivinod kuuluu Gokulaan, pyhään asuinpaikkaasi! Oi Keśava! Rukoilen Sinua, ympäröi hänet hellästi rakastavalla huolenpidollasi!

Translated by Lila Devi Dasi




←  Вайшнавский фестиваль 2022 в Таиланде. Шрилекха Диди и Кум Кум Диди. Вопросы и ответы. 15 октября 2022 года. Ферма «Говинда», Маэ-Рим ·• Архив новостей •· «Радха-кундатата-кунджа-кутира». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Radha-kundatata-kunja-kutira.” Srila Bhaktivinod Thakur  →
Russian


Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

А̄тма-самарпан̣е

 

а̄тма-самарпане гела̄ абхима̄на
на̄хи коробу̐ ниджа ракш̣а̄-видха̄н

(1) Всей душой предавшись Тебе, я освободился от бремени неоправданной гордыни. Больше я не стану заботиться о самосохранении.

 

туйа̄ дхана джа̄ни’ туху̐ ра̄кхоби, на̄тх!
па̄лйа годхана джа̄нӣ кори’ туйа̄ са̄тх

(2) Я знаю, что Ты всегда защитишь то, что дорого Тебе! Теперь я понимаю, что коровы, которые так дороги Тебе, чувствуют себя в безопасности.

 

чара̄оби ма̄дхава! джамуна̄-тӣре
бам̇ш́ӣ ба̄джа̄ото д̣а̄коби дхӣре

(3) Когда Ты ведешь Свое стадо, о Мадхава, на пастбище на берега Ямуны, Ты увлекаешь его за Собой тихим звуком Своей флейты.

 

агха-бака ма̄рато ракш̣а̄-видха̄на
короби сада̄ туху̐ гокула-ка̄на!

(4) Уничтожая таких великих демонов, как Агхасура и Бакасура, Ты защищаешь беззащитных, о Кана из Гокулы!

 

ракш̣а̄ короби туху̐ ниш́чой джа̄ни
па̄на коробу̐ ха̄м джа̄муна-па̄ни

(5) Бесстрашный, уверенный в том, что Ты меня защитишь, я буду пить воду из Ямуны.

 

ка̄лӣйа-докха короби вина̄ш́а̄
ш́одхоби надӣ-джала, ба̄д̣а̄оби а̄ш́а̄

(6) Яд змея Калии отравил воды Ямуны, но этот яд не повредит мне! Ты очистишь Ямуну и укрепишь нашу веру!

 

пийато да̄ва̄нала ра̄кхоби мой
‘гопа̄ла’, ‘говинда’ на̄ма тава хой

(7) Ты, без сомнения, защитишь меня, поглотив лесной пожар! Тебя называют Гопал (Защитник коров) и Говинда (Угождающий коровам).

 

сура-пати-дурмати-на̄ш́а вича̄ри’
ра̄кхобе варш̣ан̣е, гири-вара-дха̄ри!

(8) Укрощая злую волю Индры, царя небожителей, Ты, поднявший могучий холм Говардхан, защитишь меня от потоков его дождя!

 

чатур-а̄нана корабо джабо чори
ракш̣а̄ короби мейе, гокула-хари!

(9) Когда четырехликий Брахма похитит меня вместе с Твоими друзьями-пастушками и телятами, тогда Ты вновь защитишь и меня, о Гокула Хари!

 

бхакативинода — туйа̄ гокула-дхан
ра̄кхоби кеш́ава! корато джатан

(10) Бхактивинод принадлежит Гокуле, Твоей святой обители! О Кешава! Молю Тебя, окружи его Своей нежной любящей заботой!

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ātma-samarpaṇe

 

ātma-samarpaṇe gelā abhimāna
nāhi korobu̐ nija rakṣā-vidhān

(1) Surrendering my soul unto You has lifted from me the burden of false pride. No longer will I try to provide for my own safety.

 

tuyā dhana jāni’ tuhu̐ rākhobi, nāth!
pālya godhana jāni kori’ tuyā sāth

(2) I know that You will give protection to Your treasured possessions, Oh Lord. I now understand the mentality of Your treasured cows safely maintained by Your side.

 

charāobi mādhava! jamunā-tīre
baṁśī bājāoto ḍākobi dhīre

(3) Oh Mādhava, when You lead Your herds to pasture on the banks of the Jamunā river, You will call to them by softly playing on Your flute.

 

agha-baka mārato rakṣā-vidhāna
korobi sadā tuhu̐ gokula-kāna!

(4) By slaying great demons such as Aghāsura and Bakāsura You will always provide full protection, Oh Kān of Gokul!

 

rakṣā korobi tuhu̐ niśchoy jāni
pāna korobu̐ hām jāmuna-pāni

(5) Fearless and confident of Your protection, I will drink the waters of the Jamunā.

 

kālīya-dokha korobi vināśā
śodhobi nadī-jala, bāḍāobi āśā

(6) The Kālīya serpent’s venom poisoned the Jamunā’s waters, yet that poison will be vanquished. You will purify the Jamunā, and by such heroic deeds enhance our faith.

 

piyato dāvānala rākhobi moy
‘gopāla’, ‘govinda’ nāma tava hoy

(7) You will surely protect me by swallowing the forest fire. Thus You are called Gopāl (protector of the cows) and Govinda (pleaser of the cows).

 

sura-pati-durmati-nāśa vichāri’
rākhobe varṣaṇe, giri-vara-dhāri!

(8) In order to curb the malice of Indra, king of the demigods, You will protect me from his torrents of rain, Oh lifter of the mighty Govardhan Hill!

 

chatur-ānana korabo jabo chori
rakṣā korobi meye, gokula-hari!

(9) When the four-headed Brahmā abducts me along with Your cowherd boyfriends and calves, then also You will surely protect me, Oh Gokul Hari!

 

bhakativinoda—tuyā gokula-dhan
rākhobi keśava! korato jatan

(10) Bhaktivinoda is now the property of Gokul, Your holy abode. Oh Keśava! Kindly protect him with gentle loving care.

 


Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ātma-samarpaṇe

 

ātma-samarpaṇe gelā abhimāna
nāhi korobu̐ nija rakṣā-vidhān

(1) Antauduttuani Sinulle kaikesta sielustani olen vapautunut perusteettoman ylpeyden taakasta. En ole enää huolissani omasta itsesuojelustani.

 

tuyā dhana jāni’ tuhu̐ rākhobi, nāth!
pālya godhana jāni kori’ tuyā sāth

(2) Tiedän, että Sinä suojelet aina sitä, mikä on Sinulle rakasta! Ymmärrän nyt, että Sinulle niin rakkaat lehmät tuntevat olonsa turvalliseksi.

 

charāobi mādhava! jamunā-tīre
baṁśī bājāoto ḍākobi dhīre

(3) Kun Sinä viet laumasi, oi Mādhava, laitumelle Yamunān rannalle, houkuttelet ne mukaasi huilusi hiljaisella äänellä.

 

agha-baka mārato rakṣā-vidhāna
korobi sadā tuhu̐ gokula-kāna!

(4) Tuhoamalla Aghāsuran ja Bakāsuran kaltaiset suuret demonit Sinä suojelet puolustuskyvyttömiä, oi Gokulan Kān!

 

rakṣā korobi tuhu̐ niśchoy jāni
pāna korobu̐ hām jāmuna-pāni

(5) Pelkäämättä ja luottaen siihen, että Sinä suojelet minua, juon vettä Yamunāsta.

 

kālīya-dokha korobi vināśā
śodhobi nadī-jala, bāḍāobi āśā

(6) Kālīyan käärmeen myrkky on myrkyttänyt Yamunān vedet, mutta tämä myrkky ei vahingoita minua! Sinä puhdistat Yamunān ja vahvistat uskoamme!

 

piyato dāvānala rākhobi moy
‘gopāla’, ‘govinda’ nāma tava hoy

(7) Sinä epäilemättä suojelet minua nielemällä metsäpalon! Sinua kutsutaan Gopāliksi (lehmien Suojelijaksi) ja Govindaksi (lehmien Ilahduttajaksi).

 

sura-pati-durmati-nāśa vichāri’
rākhobe varṣaṇe, giri-vara-dhāri!

(8) Nujertamalla Indran, taivaan kuninkaan, pahan tahdon, Sinä, joka nostit valtavan Govardhan-kukkulan, suojelet minua hänen rankkasateeltaan!

 

chatur-ānana korabo jabo chori
rakṣā korobi meye, gokula-hari!

(9) Kun nelikasvoinen Brahmā kidnappaa minut yhdessä paimenpoikaystäviesi ja vasikoiden kanssa, suojelet myös minua jälleen, oi Gokula Hari!

 

bhakativinoda—tuyā gokula-dhan
rākhobi keśava! korato jatan

(10) Bhaktivinod kuuluu Gokulaan, pyhään asuinpaikkaasi! Oi Keśava! Rukoilen Sinua, ympäröi hänet hellästi rakastavalla huolenpidollasi!

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования