«Отвергнуть все!» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур | “Throw away everything!” Srila Bhakti Siddhanta Saraswati Thakur


Russian

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур 

Отвергнуть все!

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/otvergnut-vsye.html

Необходимость настойчивой проповеди —
в духе смирения, терпения и почтения.

 

Шрила Прабодхананда Сарасвати Тхакур — автор этого стиха из «Шри Чайтанья-чандрамриты» (90):

данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ падайор нипатйа
кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам этад ахам̇ бравӣми
хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйа-чандра-чаран̣е курута̄нура̄гам

«Зажав в зубах соломинку, я припадаю к вашим стопам и униженно молю: „Господа мои, отвергните все и посвятите себя стопам Шри Чайтаньячандры“».

 

Ниже мы публикуем перевод бенгальского перевода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и комментарий к этому стиху.

Метод проповеди преданности Гауре, которому следуют триданди-госвами, таков: отвергнув все дхармы (сарва-дхарма паритйа̄джйа), должно принять преданность стопам Гауры своим единственным долгом:

данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ падайор нипатйа
кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам этад ахам̇ бравӣми
хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйа-чандра-чаран̣е курута̄нура̄гам

Данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ — зажимая в зубах соломинку (этим выражением обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, как тр̣н̣а̄д апи сунӣчата̄ [качество смирения, превосходящего смирение травинки], поскольку он зажимает в зубах соломинку, одну из тех соломинок, которые обитатели этого мира попирают ногами и покрывают пылью своих стоп — иначе говоря, проповедник, триданди-госвами, демонстрирует величайшую почтительность даже к обычным людям); падайор нипатйа — припадая к твоим стопам (этим выражением обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, проповедующего славу Гауры, как отсутствие гордости — он не сходит с ума из-за эго и не считает себя Нараяной, подобно брахма-санньяси (последователям Шанкары и схожих с ним во взглядах философов), и не привязывается к материалистическим концепциям грубого тела, таким как «молодой» и «старый», брахман и вне-кастовый, и не остается лишенным восприятия подлинной природы душ, обитающих в этом мире, как это свойственно материалистам-смартам, и потому он готов проповедовать истину, будучи лишен гордости (ама̄нӣ) в обращении с окружающими; кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам — униженно/букв. «подавая сотни прошений» — тем самым обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, как тарор ива сахиш̣н̣ута̄ [терпение, подобное терпению дерева]: это означает, что настроенные враждебно души в этом мире категорично отказываются внимать истине, однако триданди-госвами исполнены желания упросить и склонить к подобной дискуссии о Господе даже их; этад ахам̇ бравӣми — я говорю это; хе са̄дхавах̣ — о, садху (тем самым обозначается манада дхарма [качество почтительности] проповедника, триданди-госвами; сакалам эва виха̄йа дӯра̄т — отбросьте все (все вы садху, но отбросьте все, что вы считаете или мыслите в этом мире характеристиками садху: карму [усилия, направленные на достижение мирских целей], гьяну [спекулятивное знание], санкхья-йогу [теоретический анализ], пхалгу-вайрагью [ложное отречение], чатур-варгу [благочестие, богатство, наслаждение и освобождение], религиозные и нерелигиозные практики, и все хорошие и дурные усилия или желания, не способствующие удовлетворению чувств Кришны); анура̄гам̇ курута — посвятите себя; чаитанйа-чандра-чаран̣е — лотосоподобным стопам Шри Чайтаньячандры.

«Дорогие садху, зажимая в зубах соломинку, я (триданди-бхикшу) припадаю к вашим стопам и униженно говорю одно (молю вас): «Отбросьте (с отвращением отриньте) все (все ваши ошибочные представления о природе дхармы или роли садху) и посвятите себя стопам Шри Чайтаньячандры».

Примечание.

Вставки в круглых скобках являются частью комментария. Вставки в квадратных скобках — дополнения от редактора.




English

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur 

Throw away everything!

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/throw-away-everything/

Preaching, strongly, with humility, tolerance, and respect.

 

Śrīla Prabodhānanda Saraswatī Ṭhākur composed this verse in his Śrī Chaitanya-chandrāmṛta (90).

dante nidhāya tṛṇakaṁ padayor nipatya
kṛtvā cha kāku-śatam etad ahaṁ bravīmi
he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
chaitanya-chandra-charaṇe kurutānurāgam

“Holding straw between my teeth, I fall at your feet, and with hundreds of supplications, I say, “Dear sirs, throw away everything and devote yourself to the feet of Śrī Chaitanyachandra.””

 

The following is a translation of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Bengali translation and commentary on this verse.

The tridaṇḍi-goswāmī’s method to preach devotion to Gaura: having abandoned all dharmas (sarva-dharma parityāgya), devotion to Gaura’s feet is our one and only duty—

dante nidhāya tṛṇakaṁ padayor nipatya
kṛtvā cha kāku-śatam etad ahaṁ bravīmi
he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
chaitanya-chandra-charaṇe kurutānurāgam

dante tṛṇakaṁ nidhāya—Holding very thin straw between my teeth (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s tṛṇād api sunīchatā [being humbler than a blade of grass] is indicated because they have held between their teeth very thin straw amidst the straw that people of this world walk over and cover with the dust of their feet, that is, the tridaṇḍi-goswāmī preacher has shown the greatest respect even to the common people); padayor nipatya—falling at your feet (hereby the amānī dharma [pridelessness] of a tridaṇḍi-goswāmī preacher of Gaura’s glory has been indicated—they do not become mad with ego and consider themselves Nārāyaṇ like the Brahma-sannyāsīs or become attached to mundane conceptions of the gross body, such as junior and senior, brāhmaṇ and outcaste, and remain deprived of seeing the true nature of the souls of the world like the materialistic smārtas, and thus they are ready to preach the truth, being prideless (amānī) before all); kāku-śatam kṛtvā cha—with hundreds of supplications (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s taror iva sahiṣṇutā [being tolerant like a tree] is indicated (the averse souls in this world will not listen to the truth whatsoever, yet tridaṇḍi goswāmīs are eager to supplicate and induce even them to listen to discussion of the Lord); etad ahaṁ bravīmi—I say this; he sādhavaḥ—O sādhus (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s mānada dharma [respectfulness] is indicated); sakalam eva vihāya dūrāt—throw everything away (you are all sādhus, but throw away everything you consider within or is thought in the world to be characteristic of a sādhu: karma [worldly endeavours], jñān [speculative knowledge], sāṅkhya-yoga [theoretical analysis], phalgu-vairāgya [false renunciation], chatur-varga [dharma, artha, kāma, mokṣā—piety, wealth, enjoyment, liberation], religious and non-religious practices, and all good or bad endeavours or desires unfavourable to the satisfaction of Kṛṣṇa’s senses); [and] anurāgaṁ kuruta—devote yourself; chaitanyachandra-charaṇe—to Śrī Chaitanyachandra’s lotus feet.

“Dear sādhus, holding straw between my teeth, I (a tridaṇḍi-bhikṣu) fall at your feet, and with hundreds of supplications, I say only this (I beg you), ‘Throw away (reject with disdain) everything (all of your mentally concocted notions of dharma or being a sādhu) and devote yourself to Śrī Chaitanyachandra’s feet.”

Note

Insertions in round brackets are part of the commentary. Insertions in square brackets are editorial additions.




·• Архив новостей •·
Russian

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур 

Отвергнуть все!

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/otvergnut-vsye.html

Необходимость настойчивой проповеди —
в духе смирения, терпения и почтения.

 

Шрила Прабодхананда Сарасвати Тхакур — автор этого стиха из «Шри Чайтанья-чандрамриты» (90):

данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ падайор нипатйа
кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам этад ахам̇ бравӣми
хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйа-чандра-чаран̣е курута̄нура̄гам

«Зажав в зубах соломинку, я припадаю к вашим стопам и униженно молю: „Господа мои, отвергните все и посвятите себя стопам Шри Чайтаньячандры“».

 

Ниже мы публикуем перевод бенгальского перевода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура и комментарий к этому стиху.

Метод проповеди преданности Гауре, которому следуют триданди-госвами, таков: отвергнув все дхармы (сарва-дхарма паритйа̄джйа), должно принять преданность стопам Гауры своим единственным долгом:

данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ падайор нипатйа
кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам этад ахам̇ бравӣми
хе са̄дхавах̣ сакалам эва виха̄йа дӯра̄т
чаитанйа-чандра-чаран̣е курута̄нура̄гам

Данте нидха̄йа тр̣н̣акам̇ — зажимая в зубах соломинку (этим выражением обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, как тр̣н̣а̄д апи сунӣчата̄ [качество смирения, превосходящего смирение травинки], поскольку он зажимает в зубах соломинку, одну из тех соломинок, которые обитатели этого мира попирают ногами и покрывают пылью своих стоп — иначе говоря, проповедник, триданди-госвами, демонстрирует величайшую почтительность даже к обычным людям); падайор нипатйа — припадая к твоим стопам (этим выражением обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, проповедующего славу Гауры, как отсутствие гордости — он не сходит с ума из-за эго и не считает себя Нараяной, подобно брахма-санньяси (последователям Шанкары и схожих с ним во взглядах философов), и не привязывается к материалистическим концепциям грубого тела, таким как «молодой» и «старый», брахман и вне-кастовый, и не остается лишенным восприятия подлинной природы душ, обитающих в этом мире, как это свойственно материалистам-смартам, и потому он готов проповедовать истину, будучи лишен гордости (ама̄нӣ) в обращении с окружающими; кр̣тва̄ ча ка̄ку-ш́атам — униженно/букв. «подавая сотни прошений» — тем самым обозначается такое качество проповедника, триданди-госвами, как тарор ива сахиш̣н̣ута̄ [терпение, подобное терпению дерева]: это означает, что настроенные враждебно души в этом мире категорично отказываются внимать истине, однако триданди-госвами исполнены желания упросить и склонить к подобной дискуссии о Господе даже их; этад ахам̇ бравӣми — я говорю это; хе са̄дхавах̣ — о, садху (тем самым обозначается манада дхарма [качество почтительности] проповедника, триданди-госвами; сакалам эва виха̄йа дӯра̄т — отбросьте все (все вы садху, но отбросьте все, что вы считаете или мыслите в этом мире характеристиками садху: карму [усилия, направленные на достижение мирских целей], гьяну [спекулятивное знание], санкхья-йогу [теоретический анализ], пхалгу-вайрагью [ложное отречение], чатур-варгу [благочестие, богатство, наслаждение и освобождение], религиозные и нерелигиозные практики, и все хорошие и дурные усилия или желания, не способствующие удовлетворению чувств Кришны); анура̄гам̇ курута — посвятите себя; чаитанйа-чандра-чаран̣е — лотосоподобным стопам Шри Чайтаньячандры.

«Дорогие садху, зажимая в зубах соломинку, я (триданди-бхикшу) припадаю к вашим стопам и униженно говорю одно (молю вас): «Отбросьте (с отвращением отриньте) все (все ваши ошибочные представления о природе дхармы или роли садху) и посвятите себя стопам Шри Чайтаньячандры».

Примечание.

Вставки в круглых скобках являются частью комментария. Вставки в квадратных скобках — дополнения от редактора.




English

Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur 

Throw away everything!

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/throw-away-everything/

Preaching, strongly, with humility, tolerance, and respect.

 

Śrīla Prabodhānanda Saraswatī Ṭhākur composed this verse in his Śrī Chaitanya-chandrāmṛta (90).

dante nidhāya tṛṇakaṁ padayor nipatya
kṛtvā cha kāku-śatam etad ahaṁ bravīmi
he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
chaitanya-chandra-charaṇe kurutānurāgam

“Holding straw between my teeth, I fall at your feet, and with hundreds of supplications, I say, “Dear sirs, throw away everything and devote yourself to the feet of Śrī Chaitanyachandra.””

 

The following is a translation of Śrīla Bhakti Siddhānta Saraswatī Ṭhākur’s Bengali translation and commentary on this verse.

The tridaṇḍi-goswāmī’s method to preach devotion to Gaura: having abandoned all dharmas (sarva-dharma parityāgya), devotion to Gaura’s feet is our one and only duty—

dante nidhāya tṛṇakaṁ padayor nipatya
kṛtvā cha kāku-śatam etad ahaṁ bravīmi
he sādhavaḥ sakalam eva vihāya dūrāt
chaitanya-chandra-charaṇe kurutānurāgam

dante tṛṇakaṁ nidhāya—Holding very thin straw between my teeth (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s tṛṇād api sunīchatā [being humbler than a blade of grass] is indicated because they have held between their teeth very thin straw amidst the straw that people of this world walk over and cover with the dust of their feet, that is, the tridaṇḍi-goswāmī preacher has shown the greatest respect even to the common people); padayor nipatya—falling at your feet (hereby the amānī dharma [pridelessness] of a tridaṇḍi-goswāmī preacher of Gaura’s glory has been indicated—they do not become mad with ego and consider themselves Nārāyaṇ like the Brahma-sannyāsīs or become attached to mundane conceptions of the gross body, such as junior and senior, brāhmaṇ and outcaste, and remain deprived of seeing the true nature of the souls of the world like the materialistic smārtas, and thus they are ready to preach the truth, being prideless (amānī) before all); kāku-śatam kṛtvā cha—with hundreds of supplications (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s taror iva sahiṣṇutā [being tolerant like a tree] is indicated (the averse souls in this world will not listen to the truth whatsoever, yet tridaṇḍi goswāmīs are eager to supplicate and induce even them to listen to discussion of the Lord); etad ahaṁ bravīmi—I say this; he sādhavaḥ—O sādhus (hereby the tridaṇḍi-goswāmī preacher’s mānada dharma [respectfulness] is indicated); sakalam eva vihāya dūrāt—throw everything away (you are all sādhus, but throw away everything you consider within or is thought in the world to be characteristic of a sādhu: karma [worldly endeavours], jñān [speculative knowledge], sāṅkhya-yoga [theoretical analysis], phalgu-vairāgya [false renunciation], chatur-varga [dharma, artha, kāma, mokṣā—piety, wealth, enjoyment, liberation], religious and non-religious practices, and all good or bad endeavours or desires unfavourable to the satisfaction of Kṛṣṇa’s senses); [and] anurāgaṁ kuruta—devote yourself; chaitanyachandra-charaṇe—to Śrī Chaitanyachandra’s lotus feet.

“Dear sādhus, holding straw between my teeth, I (a tridaṇḍi-bhikṣu) fall at your feet, and with hundreds of supplications, I say only this (I beg you), ‘Throw away (reject with disdain) everything (all of your mentally concocted notions of dharma or being a sādhu) and devote yourself to Śrī Chaitanyachandra’s feet.”

Note

Insertions in round brackets are part of the commentary. Insertions in square brackets are editorial additions.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования