«Оре мана бхало нахи лаге э сомсара» (на русском и английском языках). Бхаджан Шрилы Бхактивинода Тхакура из сборника «Кальяна-калпатару». На русском языке впервые

 
«Оре мана бхало нахи лаге э сомсара» — песня, которую написал Шрила Бхактивинод Тхакур, она вошла в сборник его песен «Кальяна-калпатару». В этой простой песне Шрила Бхактивинод Тхакур искоренил самые глубокие заблуждения в жизни. Подобно взрыву атомной бомбы, он испепеляет майю, рассекает толщу иллюзий, сводит на нет всё негативное, утверждает позитивное и открывает глаза на наше положение обусловленных душ, связанных путами самсары.

Особая благодарность Муралишвару Прабху, Рагалекхе Диди, Притху Прабху, Сварнанги Диди, Павану Кришне Прабху и Ашутошу Кришне Прабху за подготовку перевода этой песни к публикации. Пусть все наши братья и сёстры в русскоязычных странах по достоинству оценят её и отведут ей самое главное место. Даже крупицы Реальности бывает достаточно.
 
- Бхакти Лалита Деви Даси
 
 

Шрила Бхактивинод Тхакур

«Кальяна-калпатару»

(Раздел Упалабдхи:
Нирведа-лакш̣ан̣а-упалабдхи, песня 1) 

Оре мана бха̄ло на̄хи ла̄ге э сом̇са̄ра

 

оре мана бха̄ло на̄хи ла̄ге э сом̇са̄ра
джанама-маран̣а-джара̄ дже сом̇са̄ре а̄чхе бхара̄
  та̄хе киба а̄чхе боло’ са̄ра

(1) Послушай, мой дорогой ум. Мне совершенно не нравится этот материальный мир. Это не более чем место, исполненное страданий, вызванных рождением, болезнями, старостью и смертью. Ответь мне теперь, разве можно найти в этом мире что-то хорошее, помимо страданий?

 

дхана-джана-париба̄ра кехо на̄хе кабху ка̄’ра
ка̄ле митра ака̄ле апара
джа̄ха̄ ра̄кхиба̄ре ча̄ита̄ха̄ на̄хе тха̄ке бха̄и
анитйа самаста бинаш́вара

(2) Богатство, последователи и родственники никогда в действительности не могут кому-либо «принадлежать». Те, кто окружает тебя сегодня, завтра тебя покинут. Все эти отношения, которые ты хотел бы сохранить, не продлятся долго, мой дорогой ум. О брат, будь уверен в том, что эти временные связи скоротечны. 

 

а̄йу ати алпа-дина краме та̄ха̄ хойа кхӣн̣а
ш́аманера никат̣а дарш́ана
рога-ш́ока аниба̄ра читта коре’ чха̄ракха̄ра
ба̄ндхаба-биджога дургхат̣ана

(3) Продолжительность жизни обитателя этого мира крайне мала, и даже отпущенный срок сокращается с каждым мгновением — до тех пор, пока взору человека не явится Ямарадж, поджидающий поблизости. Страдая от непрекращающихся болезней и горестей, человек скорбит, и от этого его сознание деградирует всё больше и больше. В конце концов он встречает свой смертный час и в очередной раз переживает боль разлуки с родными и близкими. 

 

бха̄ло ко’ре декхо бха̄и амиш́ра а̄нанда на̄и
дже а̄чхе се дух̣кхера ка̄ран̣а
се сукхера торе табе кено ма̄йа̄-да̄са хабе
хараибе парама̄ртха-дхана

(4) Просто открой глаза, мой дорогой брат. Не стремись к так называемому мирскому счастью, ибо оно, будучи смесью боли и радости, на самом деле служит источником всех твоих бед. Если дело обстоит так, как я говорю, то почему же ты стал рабом майи лишь ради этого жалкого так называемого счастья? Понимаешь ли ты, что наделал? Попадая в рабство майи, ты только обкрадываешь себя, ибо лишаешься своего вечного сокровища — достижения высшей цели жизни. 

 

итиха̄са-а̄лочане бхебе декхо’ ниджа мане
кото а̄сурика дура̄ш́ойа
индрийа-тарпан̣а са̄ра кори’ кото дура̄ча̄ра
 ш́еш̣е лабхе маран̣а ниш́чойа

(5) Просто остановись и поразмысли, припоминая историю своей жизни: вспомни, жертвой сколь многих демонических наклонностей ты был. В поисках крохи чувственного наслаждения, сколько тяжких грехов ты совершил? А теперь взгляни на результат этой долгой погони за счастьем, он один — твоя неотвратимая смерть.

 

маран̣а-самайа та̄’ра упа̄йа хоийа̄ ха̄ра
анута̄па-аналеджва̄лило
куккура̄ди паш́у-пра̄йа джӣбана ка̄т̣а̄йа ха̄йа
парама̄ртха кабху на̄ чинтило

(6) Увы! Ни разу не задумавшись над смыслом или целью человеческой жизни, такой человек впустую проводит свою жизнь, подобно собаке или свинье. Когда же за ним приходит смерть, то он, лишённый всякой надежды на спасение, горько стенает, сжигаемый огнём раскаяния. 

 

эмона биш̣айе мана кено тха̄ко ачетана
чха̄д̣о чха̄д̣о биш̣айера а̄ш́а̄
ш́рӣ-гуру-чаран̣а̄ш́ройакоро’ сабе бха̄ба джойа
э да̄сера сеи то’ бха̄раса̄

(7) Мой дорогой ум, так скажи мне, почему ты не желаешь очнуться, а по-прежнему поглощён этим временным и бесполезным занятием — услаждением чувств? Я хочу, чтобы ты отказался от него прямо сейчас и оставил все надежды на подобные наслаждения в будущем. Этот смиренный слуга надеется, что ты сумеешь превозмочь невзгоды материального бытия, если примешь пристанище у лотосных стоп Шри Гуру, духовного учителя и твоего самого большого доброжелателя.

 

 

“Ore mana bhalo nahi lage e samsar” is a song composed in Bengali by Shrila Bhaktivinoda Thakur and published in his Kalyana Kalpataru. In this one simple song Shrila Bhaktivinoda Thakur annihilates the great illusions of life. It’s like an atomic bomb that completely destroys maya, cutting through all the many layers of misconception, negating the negative, establishing the positive and revealing our plight as fallen, conditioned souls bound in samsara.

Special thanks to Muralishwar Prabhu, Ragalekha Didi, Prithu Prabhu, Swarnangi Didi, Pavan Krishna Prabhu and Ashutosh Krishna Prabhu for making this possible. May all of our brothers and sisters in the Russian speaking world appreciate it and keep it in the forefront. A little piece of Reality goes a long way.

- Bhakti Lalita Devi Dasi

 

Shrila Bhaktivinoda Thakur

Kalyana Kalpataru

(Section: Upalabdhi:
Nirveda-Laksana-Upalabdhi, Song 1)

Ore Mana Bhālo Nāhi Lāge E Soṁsāra

 

ore mana bhālo nāhi lāge e soṁsāra
janama-maraṇa-jarāje soṁsāre āche bharā
tāhe kiba āche bolo’ sāra

(1) Listen, my dear mind. I don’t like this material world at all. It is simply filled with the suffering of birth, death, disease and old age. Besides all this suffering, tell me now that good things could possibly be found here?

 

dhana-jana-paribārakeho nāhe kabhu kā’ra
kāle mitra akāle apara
jāhā rākhibāre cāitāhā nāhe thāke bhāi
anitya samasta binaśwara

(2) Wealth, followers and family members they can never really belong to anyone. For a time they are together, and afterwards they all drift apart. All these relationships which you would love to hold on to, none of them will remain for long, my dear mind. Oh brother, know it for sure that all these temporary things are flimsy and perishable.

 

āyu ati alpa dinakrame tāhā hoya khīṇa
śamanera nikaṭa darśana
roga-śoka anibāracitta kore’ chārakhāra
bāndhaba-bijoga durghaṭana

(3) The lifespan of one living in this world is extremely short, and even that gradually decays more and more until one beholds Yamaraja hovering nearby. Afflicted with continuous diseases and lamenting in heart-broken grief, his consciousness thus degrades more and more. Finally one meets his downfall, and he again suffers the calamity of separation from his dear kinsmen.

 

bhālo ko’re dekho bhāiamiśra ānanda nāi
je āche se duḥkhera kāraṇa
se sukhera tore tabekeno māyā-dāsa habe
haraibe paramārtha-dhana

(4) Just see here, my dear brother. Don’t go for this mixed pain and pleasure of so-called material happiness, for it is actually the source of all your troubles. If this is the real situation, then why have you become the slave of maya just on account of this miserable so-called happiness? Do you realize what you’ve done? If you become the slave of maya then you only rob yourself of the eternal treasure waiting for you, the supreme goal of life.

 

itihāsa-ālocanebhebe dekho’ nija mane
koto āsurika durāśoya
indriya-tarpaṇa sārakori’ koto durācāra
śeṣe labhe maraṇa niścoya

(5) Just become a little thoughtful for once and reflect back on your own life story, how many demoniac temptations you were motivated by. Simply to get a little sense gratification, how many unlimitedly sinful acts have you committed? So now just see the result, the only gain in the long run is your certain death.

 

maraṇa-samaya tā’raupāya hoiyā hāra
anutāpa-anale jwālilo
kukkurādi paśu-prāyajībana kāṭāya hāya
paramārtha kabhu nā cintilo

(6) Alas! Never having once considered the purpose or goal of human existence, such a person wastes his entire life just like a dog or a pig. Then at the time of death, being bereft and cheated out of any means of deliverance, he laments bitterly and burning the fire of repentance.

 

emona biṣaye manakeno thāko acetana
chāro chāro biṣayera āśā
śrī-guru-caraṇāśroyakoro’ sabe bhāba joya
e dāsera sei to’ bhārasā

(7) My dear mind, so tell me why you remain stupefied and unconscious absorbed in this useless temporary sense gratification? I want you to give it up right now, and give up all hopes for future sense gratification as well. For the expectation of this humble servant is that you will be able to conquer over this miserable material existence by being firmly situated under the protection offered by the lotus feet of Shri Guru, your most well-wishing spiritual master.

 

← Субботняя встреча в отеле Козацкий. Киев. 15 ноября 2014 года ·• Архив новостей •· «Главное правило высшей религии». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 4 сентября 2007 года. Лахта, Санкт-Петербург →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования