«Уччхваса Прартхана Даиньямайи» (песня третья). Шрила Бхактивинод Тхакур | “Ucchvasa Prarthana Dainyamayi” (song 3). Srila Bhaktivinod Thakur


Russian

Ш́рила Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Уччхва̄са Пра̄ртхана̄ Даинйамайи,
песня 3 

(молитва Джа̄хнаве Девӣ из «Калйа̄н̣а-калпатару»)



бхава̄рн̣аве по’д̣е море акула пара̄н̣а
кисе кӯла па’бо та̄’ра на̄ па̄и сандха̄на

(1) Я пал в пучину рождения и смерти, и жизнь моя — полная чаша несчастий. Я растерян. Как переплыть ее и достичь далекого берега? Мне не дано узнать.

 

на а̄чхе карама-бала на̄хи джа̄на-бала
йа̄джн̃а-йога-тапо-дхарма на̄ а̄чхе самбала

(2) Любые мои усилия и действия бесполезны. Все, что я знаю — все методы йоги, отречение или служение людям, — не имеет смысла. Чего стоит все это, если не способно освободить меня?

 

нита̄нта дурбала а̄ми на̄ джа̄ни санта̄ра
э бипаде ке а̄ма̄ре карибе уддха̄ра

(3) Я безволен. Я не умею плавать. Кто спасет меня от напастей в этой бездне бедствий?

 

биш̣айа-кумбхӣра та̄хе бхӣш̣ан̣а-дарш́ана
ка̄мера таран̇га сада̄ каре’ уттеджана

(4) Эта исполненная опасностей бездна материального существования кишит крокодилами вожделения — что за ужасное зрелище! Меня носят бурные волны этой пучины желаний мирского успеха, бросая из стороны в сторону.

 

пра̄ктана-ва̄йура вега сахите на̄ па̄ри
ка̄ндийа̄ астхира мана на̄ декхи ка̄н̣д̣а̄ри

(5) Я не в силах противиться могучему ветру кармы. Плача в смятении, я не вижу своего спасителя.

 

ого ш́рӣ-джа̄хнава̄ деви э да̄се карун̣а̄
кара’ а̄джи ниджа-гун̣е гхуча̄о джантран̣а̄

(6) О Шри Джахнава Деви, пожалуйста, будь милостива к своему слуге. Прошу тебя — силой своих великих достоинств сокруши мои мирские терзания.

 

тома̄ра чаран̣а-та̄рӣ карийа̄ а̄ш́райа
бхава̄рн̣ава па̄ра ха’ба каречхи ниш́чайа

(7) Принимая прибежище у Твоих лотосоподобных стоп, точно в лодке, я, без сомнений, смогу пересечь бездну рождения и смерти и достигну далекого берега.

 

туми нитйа̄нанда-ш́акти кр̣ш̣н̣а-бхакти-гуру
э да̄се караха да̄на пада-калпа-тару

(8) Ты — сила Нитьянанды Прабху. Ты — наставник преданных Кришны. Прошу тебя о милости к своему слуге — подари прибежище своих стоп, что подобны древу желаний.

 

кота кота па̄марере ка’речхо уддха̄ра
тома̄ра чаран̣е а̄джа э ка̄н̇га̄ла чха̄ра

(9) Ты освободила многих из скверных грешников. Пожалуйста, поступи со мной также. Теперь этот жалкий, исполненный греха негодник припадает к твоим лотосоподобным стопам, умоляя тебя о милости.

 


English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur 

Ucchvāsa Prārthanā Dainyamayi,
Song 3 

(prayer to Jāhnavā Devī from Kalyāṇa Kalpataru)

 

bhavārṇave po’ḍe more akula parāṇa
kise kūla pa’bo tā’ra nā pāi sandhāna

bhava—of birth and death; arṇave—in the ocean; po’ḍe—falling; more—to me; akula—distress; parāṇa—life; kise—how?; kūla—farther shore; pa’bo—will attain; tā’ra—of that; —not; pāi—I attain; sandhāna—discovery.

(1) I have fallen into the ocean of birth and death, and now my life is filled with troubles. I am bewildered. How will I cross to the farther shore of this ocean? I am unable to make this discovery.

 

na āche karama-bala nāhi jāna-bala
yājña-yoga-tapo-dharma nā āche sambala

na—not; āche—is; karama-bala—the power of karma; nāhi—not; jāna-bala—the power of knowledge; yājña—sacrifice; yoga—yoga; tapa—austerity; dharma—duty; —not; āche—is; sambala—wealth.

(2) All of my efforts and actions are useless, all of my knowledge is useless, as are any attempt at yogic practice, austerity, and performance of duty to society. There is no value to be found in all of these for they cannot rescue me.

 

nitānta durbala āmi nā jāni santāra
e bipade ke āmāre karibe uddhāra

nitānta—very; durbala—weak; āmi—I; —not; jāni—know; santāra—swimming; e—this; bipade—in the calamity; ke—who?; āmāre—to me; karibe—will do; uddhāra—deliverance.

(3) I am very weak. I don’t know how to swim. In this great calamity who will come to deliver me from this dangerous predicament?

 

biṣaya-kumbhīra tāhe bhīṣaṇa-darśana
kāmera taraṅga sadā kare’ uttejana

biṣaya—of sense pleasures; kumbhīra—the crocodile; tāhe—that; bhīṣaṇa-darśana—fearful to see; kāmera—of lust; taraṅga—waves; sadā—always; kare’—do; uttejana—agitation.

(4) Within this dangerous ocean of material existence I see the crocodiles of sense gratification—what a terrible sight! Within this ocean, I am tossed about by the turbulent waves of lust for mundane achievement.

 

prāktana-vāyura vega sahite nā pāri
kāndiyā asthira mana nā dekhi kāṇḍāri

prāktana—of previous karma; vāyura—of the wind; vega—the power; sahite—with; —not; pāri—I am able; kāndiyā—weeping; asthira—unsteady; mana—mind; —not; dekhi—I see; kāṇḍāri—a savior.

(5) I have no power to resist the powerful winds of my previous karma. Weeping, with agitated mind, I cannot see anyone who will be my saviour.

 

ogo śrī-jāhnavā devī e dāse karuṇā
kara’ āji nija-guṇe ghuchāo jantraṇā

ogo—Oh; śrī-jāhnavā devī—Śrī Jahnavi-Devi; e—this; dāse—to the servant; karuṇā—mercy; kara’—please do; āji—now; nija—own; guṇe—virtues; ghuchāo—please destroy; jantraṇā—sufferings.

(6) Oh Śrī Jāhnavā Devi, please me merciful to this servant. Please be kind and by virtue of your wonderful qualities destroy all of my material sufferings.

 

tomāra charaṇa-tārī kariyā āśraya
bhavārṇava pāra ha’ba karechi niśchaya

tomāra—your; charaṇa—of the feet; tārī—the boat; kariyā—doing; āśraya—shelter; bhavārṇava—the ocean of birth and death; pāra—the farther shore; ha’ba—will be; karechi—I do; niśchaya—without doubt.

(7) By taking shelter of the boat of your lotus feet, I will certainly be able to cross over to the farther shore of this ocean of birth and death.

 

tumi nityānanda-śakti kṛṣṇa-bhakti-guru
e dāse karaha dāna pada-kalpa-taru

tumi—you; nityānanda-śakti—the potency of Lord Nityānanda; kṛṣṇa-bhakti-guru—the teacher of devotional service; e—this; dāse—servant; karaha—please do; dāna—gift; pada—of the feet; kalpa-taru—a tree that fulfils one’s desires.

(8) You are Nityānanda Prabhu’s potency. You are the guru of devotion to Kṛṣṇa. Please be merciful to this servant and give the shelter of your lotus feet which are just like a tree that fulfils all desires.

 

kota kota pāmarere ka’recho uddhāra
tomāra charaṇe āja e kāṅgāla chhāra

kota—how many?; kota—how many?; pāmarere—sinners; ka’recho—you did; uddhāra—deliverance; tomāra—your; charaṇe—at the feet; āja—now; e—this; kāṅgāla—poor beggar; chhāra—wretch.

(9) You have delivered countless abominable sinners. Please deliver me in the same way. Today, this lowly sinful wretch falls at your holy feet, begging for your mercy.




Finnish


Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ucchvāsa Prārthanā Dainyamayi
Laulu 3

(rukous Jāhnavā Devīlle ”Kalyāṇa Kalpatarusta”)


bhavārṇave po’ḍe more akula parāṇa
kise kūla pa’bo tā’ra nā pāi sandhāna

(1) Olen pudonnut syntymän ja kuoleman valtamereen, ja elämäni on täynnä vaikeuksia. Olen eksyksissä. Miten voin ylittää sen ja päästä valtameren toiselle rannalle? En voi mitenkään tietää.


na āche karama-bala nāhi jāna-bala
yājña-yoga-tapo-dharma nā āche sambala

(2) Kaikki ponnistukseni ja toimintani ovat hyödyttömiä. Kaikki mitä tiedän — kaikki joogamenetelmät, luopuminen tai ihmisten palveleminen — ovat merkityksettömiä. Minkä arvoista se kaikki on, jos se ei voi vapauttaa minua?


nitānta durbala āmi nā jāni santāra
e bipade ke āmāre karibe uddhāra

(3) Olen avuton. En osaa uida. Kuka pelastaa minut vastoinkäymisiltä tässä kurjuuden kuilussa?


biṣaya-kumbhīra tāhe bhīṣaṇa-darśana
kāmera taraṅga sadā kare’ uttejana

(4) Tämä aineellisen olemassaolon vaarallinen valtameri kuhisee himon krokotiileja — mikä kauhea näky! Tämän maallisen menestyksen tavoittelun valtameren myrskyisät aallot vievät minut mukanaan ja heittelevät minua puolelta toiselle.


prāktana-vāyura vega sahite nā pāri
kāndiyā asthira mana nā dekhi kāṇḍāri

(5) En voi vastustaa karman voimakkaita tuulia. Hämmentyneenä, itkien, en näe Pelastajaani.


ogo śrī-jāhnavā devī e dāse karuṇā
kara’ āji nija-guṇe ghuchāo jantraṇā

(6) Oi Śrī Jāhnavā Devi, ole armollinen palvelijallesi. Suurten hyveidesi voimalla pyydän Sinua poistamaan maalliset kärsimykseni.


tomāra charaṇa-tārī kariyā āśraya
bhavārṇava pāra ha’ba karechi niśchaya

(7) Anna minulle suojaa lootusjalkojesi veneessä, jotta voisin varmasti ylittää syntymän ja kuoleman valtameren ja päästä kaukaiseen rantaan.


tumi nityānanda-śakti kṛṣṇa-bhakti-guru
e dāse karaha dāna pada-kalpa-taru

(8) Sinä olet Nityānanda Prabhun voimaa. Olet Krishna-palvojien guru. Ole armollinen tälle palvelijallesi ja anna minulle suojaa lootusjalkojesi juuresta, jotka ovat kuin puu, joka täyttää kaikki toiveet.


kota kota pāmarere ka’recho uddhāra
tomāra charaṇe āja e kāṅgāla chhāra

(9) Sinä olet vapauttanut monia pahoja syntisiä. Pyydän, tee sama minulle. Nyt tämä kurja syntinen raukka lankeaa lootusjalkojesi juureen ja anoo armoasi.

Translated by L. W.




←  «Тотальная преданность истине». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж рассказывает об идеале, явленном Ситой Деви | “The Beck and Call of Truth.” Srila B. R. Sridhar Dev-Goswami Maharaj describes Sita Devi’s ideals ·• Архив новостей •· “Jahnava’s pilgrimage.” Sadhu Priya Prabhu  →

Russian

Ш́рила Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Уччхва̄са Пра̄ртхана̄ Даинйамайи,
песня 3 

(молитва Джа̄хнаве Девӣ из «Калйа̄н̣а-калпатару»)



бхава̄рн̣аве по’д̣е море акула пара̄н̣а
кисе кӯла па’бо та̄’ра на̄ па̄и сандха̄на

(1) Я пал в пучину рождения и смерти, и жизнь моя — полная чаша несчастий. Я растерян. Как переплыть ее и достичь далекого берега? Мне не дано узнать.

 

на а̄чхе карама-бала на̄хи джа̄на-бала
йа̄джн̃а-йога-тапо-дхарма на̄ а̄чхе самбала

(2) Любые мои усилия и действия бесполезны. Все, что я знаю — все методы йоги, отречение или служение людям, — не имеет смысла. Чего стоит все это, если не способно освободить меня?

 

нита̄нта дурбала а̄ми на̄ джа̄ни санта̄ра
э бипаде ке а̄ма̄ре карибе уддха̄ра

(3) Я безволен. Я не умею плавать. Кто спасет меня от напастей в этой бездне бедствий?

 

биш̣айа-кумбхӣра та̄хе бхӣш̣ан̣а-дарш́ана
ка̄мера таран̇га сада̄ каре’ уттеджана

(4) Эта исполненная опасностей бездна материального существования кишит крокодилами вожделения — что за ужасное зрелище! Меня носят бурные волны этой пучины желаний мирского успеха, бросая из стороны в сторону.

 

пра̄ктана-ва̄йура вега сахите на̄ па̄ри
ка̄ндийа̄ астхира мана на̄ декхи ка̄н̣д̣а̄ри

(5) Я не в силах противиться могучему ветру кармы. Плача в смятении, я не вижу своего спасителя.

 

ого ш́рӣ-джа̄хнава̄ деви э да̄се карун̣а̄
кара’ а̄джи ниджа-гун̣е гхуча̄о джантран̣а̄

(6) О Шри Джахнава Деви, пожалуйста, будь милостива к своему слуге. Прошу тебя — силой своих великих достоинств сокруши мои мирские терзания.

 

тома̄ра чаран̣а-та̄рӣ карийа̄ а̄ш́райа
бхава̄рн̣ава па̄ра ха’ба каречхи ниш́чайа

(7) Принимая прибежище у Твоих лотосоподобных стоп, точно в лодке, я, без сомнений, смогу пересечь бездну рождения и смерти и достигну далекого берега.

 

туми нитйа̄нанда-ш́акти кр̣ш̣н̣а-бхакти-гуру
э да̄се караха да̄на пада-калпа-тару

(8) Ты — сила Нитьянанды Прабху. Ты — наставник преданных Кришны. Прошу тебя о милости к своему слуге — подари прибежище своих стоп, что подобны древу желаний.

 

кота кота па̄марере ка’речхо уддха̄ра
тома̄ра чаран̣е а̄джа э ка̄н̇га̄ла чха̄ра

(9) Ты освободила многих из скверных грешников. Пожалуйста, поступи со мной также. Теперь этот жалкий, исполненный греха негодник припадает к твоим лотосоподобным стопам, умоляя тебя о милости.

 


English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur 

Ucchvāsa Prārthanā Dainyamayi,
Song 3 

(prayer to Jāhnavā Devī from Kalyāṇa Kalpataru)

 

bhavārṇave po’ḍe more akula parāṇa
kise kūla pa’bo tā’ra nā pāi sandhāna

bhava—of birth and death; arṇave—in the ocean; po’ḍe—falling; more—to me; akula—distress; parāṇa—life; kise—how?; kūla—farther shore; pa’bo—will attain; tā’ra—of that; —not; pāi—I attain; sandhāna—discovery.

(1) I have fallen into the ocean of birth and death, and now my life is filled with troubles. I am bewildered. How will I cross to the farther shore of this ocean? I am unable to make this discovery.

 

na āche karama-bala nāhi jāna-bala
yājña-yoga-tapo-dharma nā āche sambala

na—not; āche—is; karama-bala—the power of karma; nāhi—not; jāna-bala—the power of knowledge; yājña—sacrifice; yoga—yoga; tapa—austerity; dharma—duty; —not; āche—is; sambala—wealth.

(2) All of my efforts and actions are useless, all of my knowledge is useless, as are any attempt at yogic practice, austerity, and performance of duty to society. There is no value to be found in all of these for they cannot rescue me.

 

nitānta durbala āmi nā jāni santāra
e bipade ke āmāre karibe uddhāra

nitānta—very; durbala—weak; āmi—I; —not; jāni—know; santāra—swimming; e—this; bipade—in the calamity; ke—who?; āmāre—to me; karibe—will do; uddhāra—deliverance.

(3) I am very weak. I don’t know how to swim. In this great calamity who will come to deliver me from this dangerous predicament?

 

biṣaya-kumbhīra tāhe bhīṣaṇa-darśana
kāmera taraṅga sadā kare’ uttejana

biṣaya—of sense pleasures; kumbhīra—the crocodile; tāhe—that; bhīṣaṇa-darśana—fearful to see; kāmera—of lust; taraṅga—waves; sadā—always; kare’—do; uttejana—agitation.

(4) Within this dangerous ocean of material existence I see the crocodiles of sense gratification—what a terrible sight! Within this ocean, I am tossed about by the turbulent waves of lust for mundane achievement.

 

prāktana-vāyura vega sahite nā pāri
kāndiyā asthira mana nā dekhi kāṇḍāri

prāktana—of previous karma; vāyura—of the wind; vega—the power; sahite—with; —not; pāri—I am able; kāndiyā—weeping; asthira—unsteady; mana—mind; —not; dekhi—I see; kāṇḍāri—a savior.

(5) I have no power to resist the powerful winds of my previous karma. Weeping, with agitated mind, I cannot see anyone who will be my saviour.

 

ogo śrī-jāhnavā devī e dāse karuṇā
kara’ āji nija-guṇe ghuchāo jantraṇā

ogo—Oh; śrī-jāhnavā devī—Śrī Jahnavi-Devi; e—this; dāse—to the servant; karuṇā—mercy; kara’—please do; āji—now; nija—own; guṇe—virtues; ghuchāo—please destroy; jantraṇā—sufferings.

(6) Oh Śrī Jāhnavā Devi, please me merciful to this servant. Please be kind and by virtue of your wonderful qualities destroy all of my material sufferings.

 

tomāra charaṇa-tārī kariyā āśraya
bhavārṇava pāra ha’ba karechi niśchaya

tomāra—your; charaṇa—of the feet; tārī—the boat; kariyā—doing; āśraya—shelter; bhavārṇava—the ocean of birth and death; pāra—the farther shore; ha’ba—will be; karechi—I do; niśchaya—without doubt.

(7) By taking shelter of the boat of your lotus feet, I will certainly be able to cross over to the farther shore of this ocean of birth and death.

 

tumi nityānanda-śakti kṛṣṇa-bhakti-guru
e dāse karaha dāna pada-kalpa-taru

tumi—you; nityānanda-śakti—the potency of Lord Nityānanda; kṛṣṇa-bhakti-guru—the teacher of devotional service; e—this; dāse—servant; karaha—please do; dāna—gift; pada—of the feet; kalpa-taru—a tree that fulfils one’s desires.

(8) You are Nityānanda Prabhu’s potency. You are the guru of devotion to Kṛṣṇa. Please be merciful to this servant and give the shelter of your lotus feet which are just like a tree that fulfils all desires.

 

kota kota pāmarere ka’recho uddhāra
tomāra charaṇe āja e kāṅgāla chhāra

kota—how many?; kota—how many?; pāmarere—sinners; ka’recho—you did; uddhāra—deliverance; tomāra—your; charaṇe—at the feet; āja—now; e—this; kāṅgāla—poor beggar; chhāra—wretch.

(9) You have delivered countless abominable sinners. Please deliver me in the same way. Today, this lowly sinful wretch falls at your holy feet, begging for your mercy.




Finnish


Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Ucchvāsa Prārthanā Dainyamayi
Laulu 3

(rukous Jāhnavā Devīlle ”Kalyāṇa Kalpatarusta”)


bhavārṇave po’ḍe more akula parāṇa
kise kūla pa’bo tā’ra nā pāi sandhāna

(1) Olen pudonnut syntymän ja kuoleman valtamereen, ja elämäni on täynnä vaikeuksia. Olen eksyksissä. Miten voin ylittää sen ja päästä valtameren toiselle rannalle? En voi mitenkään tietää.


na āche karama-bala nāhi jāna-bala
yājña-yoga-tapo-dharma nā āche sambala

(2) Kaikki ponnistukseni ja toimintani ovat hyödyttömiä. Kaikki mitä tiedän — kaikki joogamenetelmät, luopuminen tai ihmisten palveleminen — ovat merkityksettömiä. Minkä arvoista se kaikki on, jos se ei voi vapauttaa minua?


nitānta durbala āmi nā jāni santāra
e bipade ke āmāre karibe uddhāra

(3) Olen avuton. En osaa uida. Kuka pelastaa minut vastoinkäymisiltä tässä kurjuuden kuilussa?


biṣaya-kumbhīra tāhe bhīṣaṇa-darśana
kāmera taraṅga sadā kare’ uttejana

(4) Tämä aineellisen olemassaolon vaarallinen valtameri kuhisee himon krokotiileja — mikä kauhea näky! Tämän maallisen menestyksen tavoittelun valtameren myrskyisät aallot vievät minut mukanaan ja heittelevät minua puolelta toiselle.


prāktana-vāyura vega sahite nā pāri
kāndiyā asthira mana nā dekhi kāṇḍāri

(5) En voi vastustaa karman voimakkaita tuulia. Hämmentyneenä, itkien, en näe Pelastajaani.


ogo śrī-jāhnavā devī e dāse karuṇā
kara’ āji nija-guṇe ghuchāo jantraṇā

(6) Oi Śrī Jāhnavā Devi, ole armollinen palvelijallesi. Suurten hyveidesi voimalla pyydän Sinua poistamaan maalliset kärsimykseni.


tomāra charaṇa-tārī kariyā āśraya
bhavārṇava pāra ha’ba karechi niśchaya

(7) Anna minulle suojaa lootusjalkojesi veneessä, jotta voisin varmasti ylittää syntymän ja kuoleman valtameren ja päästä kaukaiseen rantaan.


tumi nityānanda-śakti kṛṣṇa-bhakti-guru
e dāse karaha dāna pada-kalpa-taru

(8) Sinä olet Nityānanda Prabhun voimaa. Olet Krishna-palvojien guru. Ole armollinen tälle palvelijallesi ja anna minulle suojaa lootusjalkojesi juuresta, jotka ovat kuin puu, joka täyttää kaikki toiveet.


kota kota pāmarere ka’recho uddhāra
tomāra charaṇe āja e kāṅgāla chhāra

(9) Sinä olet vapauttanut monia pahoja syntisiä. Pyydän, tee sama minulle. Nyt tämä kurja syntinen raukka lankeaa lootusjalkojesi juureen ja anoo armoasi.

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования