«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2. «Дакша проклинает Шиву». Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.


Дакша проклинает Шиву

«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 2.
Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

 


скачать (формат MP3, 26.25M)

 

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ. КНИГА ЦАРСТВ

ГЛАВА ВTОРАЯ. Дакша проклинает Шиву

TЕКСT 1 #

видура увача
бхаве шилаватам шрештхе дакшо духитр-ватсалах
видвешам акарот касмад анадртйатмаджам сатим

видурах увача - Видура сказал; бхаве - к Господу Шиве; шилаватам - среди добродетельных; шрештхе - лучшему; дакшах - Дакша; духитр-ватсалах - нежно любящий свою дочь; видвешам - враждебность; акарот - проявлял; касмат - почему; анадртйа - пренебрегший; атмаджам - своей дочерью; сатим - Сати.

Видура спросил: Почему Дакша, столь горячо любивший свою дочь, презирал ее мужа, всеблагого владыку, добродетельнейшего из добродетельных? Почему оскорблял чувства своей дочери?

TЕКСT 2 #

кас там чарачара-гурум нирваирам шанта-виграхам
атмарамам катхам двешти джагато даиватам махат

ках - кто; там - его чара-ачара - всего мира; гурум - учителя; нирваирам - не питает вражды; шанта-виграхам - миролюбивый; атма-арамам - удовлетворен; катхам - как; двешти - ненавидит; джагатах - вселенной; даиватам - бога; махат - великого.

Известно, что учитель мира Шива ни к кому не питает неприязни. Самый могущественный из богов, он всегда спокоен и удовлетворен. Как могло случиться, что Дакша возненавидел святого?

TЕКСT 3 #

этад акхйахи ме брахман джаматух швашурасйа ча
видвешас ту йатах пранамс татйадже дустйаджан сати

этат - так; акхйахи - пожалуйста, скажи; ме - мне; брахман – о брахман; джаматух - зятя; швашурасйа – тестя; ча - и; видвешах - ссора; ту - о том; йатах - причине; пранан - жизнь; татйадже - оставила; дустйаджан - невозможно оставить; сати - Сати.

Добровольно уйти из жизни – всегда нелегкое решение. Из-за чего зять и тесть поссорились настолько, что божественной Сати пришлось расстаться с жизнью?

TЕКСT 4 #

маитрейа увача
пура вишва-срджам сатре саметах парамаршайах
татхамара-ганах сарве сануга мунайо 'гнайах

маитрейах увача - Mайтрея сказал; пура - в прежнее время; вишва-срджам – творцов вселенной; сатре - на жертвоприношении; саметах - собрались; парама-ршайах - мудрецы; татха - также; амара-ганах - боги; сарве - все; са-анугах - с учениками; мунайах - философы; агнайах - боги огня.

Mайтрея сказал: Сразу по назначении патриархом вселенной Дакша распорядился устроить царское жертвоприношение, куда были приглашены все мудрецы, йоги-волхвы, небожители и боги огня вместе со своими учениками и свитою.

TЕКСT 5 #

татра правиштам ршайо дрштваркам ива рочиша
бхраджаманам витимирам курвантам тан махат садах

татра - туда; правиштам - когда вошел; ршайах - мудрецы; дрштва - видя; аркам - солнцу; ива - подобно; рочиша - в сиянии; бхраджаманам - сияющему; витимирам - незатемненному; курвантам - делающему; тат - то; махат - великое; садах - собрание.

И когда новый патриарх появился в том собрании, свет благочестия, что исходил от его чела, затмил Солнце и Луну.

TЕКСT 6 #

удатиштхан садасйас те сва-дхишнйебхйах сахагнайах
рте виринчам шарвам ча тад-бхасакшипта-четасах

удатиштхан - встали; садасйах - собрании; те - они; сва-дхишнйебхйах - со своих мест; саха-агнайах - с богами огня; рте - кроме; виринчам - Брахмы; шарвам - Шивы; ча - и; тат - его; бхаса - сиянием; акшипта - под влияние; четасах - те, чьи умы.

Восхищенные Дакшею, боги огня и небожители в почтении поднялись со своих мест, и только Брахма и Шива остались сидеть неподвижно.

TЕКСT 7 #

садасас-патибхир дакшо бхагаван садху сат-кртах
аджам лока-гурум натва нишасада тад-аджнайа

садасах - собрания; патибхих - главами; дакшах - Дакша; бхагаван - владелец богатств; садху - правильно; сат-кртах - приветствовал; аджам - нерожденному; лока-гурум – учителю всех; натва - почтение; нишасада - сел; тат-аджнайа - по его приказу.

Нерожденный Брахма, почтивший своим присутствием то собрание, учтиво приветствовал своего отпрыска, и Дакша, поклонившись в ответ, занял свое место.

TЕКСT 8 #

пран-нишаннам мрдам дрштва намршйат тад-анадртах
увача вамам чакшурбхйам абхивикшйа даханн ива

прак - прежде; нишаннам - сидящего; мрдам - Шиву; дрштва - видя; на амршйат - не вынес; тат - им; анадртах - не уважаемый; увача - сказал; вамам - нечестный; чакшурбхйам - двумя глазами; абхивикшйа - глядя на; дахан - горящими; ива - словно.

Однако, обратив внимание, что и зять его, не оказал ему почтения, Дакша вознегодовал. Глаза его налились красной медью, и он принялся осыпать повелителя смерти упреками.

TЕКСT 9 #

шруйатам брахмаршайо ме саха-девах сахагнайах
садхунам брувато врттам наджнанан на ча матсарат

шруйатам - послушайте; брахма-ршайах - о мудрейшие; ме - меня; саха-девах - о боги; саха-агнайах - о боги огня; садхунам - добродетельного; бруватах - говорящего; врттам - поведении; на - не; аджнанат - по невежеству; на ча - и не; матсарат - по злобе.

- Выслушайте меня, о досточтимые жрецы и боги, я буду говорить о том, как должны вести себя благовоспитанные люди. Поверьте, мною движет не самодурство и не злоба.

TЕКСT 10 #

айам ту лока-паланам йашо-гхно нирапатрапах
садбхир ачаритах пантха йена стабдхена душитах

айам - он; ту - но; лока-паланам - правителей вселенной; йашах-гхнах - запятнавший; нирапатрапах - бесстыдный; садбхих - благовоспитанных людей; ачаритах - следующих; пантхах - путем; йена - кем; стабдхена - поступил неверно; душитах - осквернен.

Взгляните на супруга моей дочери. Своим пренебрежением к старшему чину он пятнает доброе имя предводителя вселенной, попирает порядок, которому мы следуем от начала времен, и творит бесстыдство.

TЕКСT 11 #

эша ме шишйатам прапто йан ме духитур аграхит
паним випрагни-мукхатах савитрйа ива садхуват

эшах - он; ме - мое; шишйатам - подчиненное; праптах - принял; йат - так как; ме духитух - моей дочери; аграхит - взял; паним - руку; випра-агни - брахманов и огня; мукхатах - в присутствии; савитрйах - Гаятри; ива - подобной; садхуват - как честный.

У алтаря с благословения священнослужителей он взял в жены мою непорочную дочь, ничем не уступающую святой Гаятри, и тем самым признал мое превосходство над собою. Тогда у жертвенного огня он производил вполне приятное впечатление.

TЕКСT 12 #

грхитва мрга-шавакшйах паним марката-лочанах
пратйуттханабхивадархе вачапй акрта ночитам

грхитва - взяв; мрга-шава - как у олененка; акшйах - ее глаза; паним - руку; марката - обезьяны; лочанах - глаза; пратйуттхана - вставая с места; абхивада - чести; архе - достоин; вача – словами; апи - даже; акрта на - он не оказал; учитам - почтения.

Теперь же это существо с обезьяньими глазками, женившись на моей красавице с очами лани, даже не желает подняться с сидения, чтобы оказать почтение тестю.

TЕКСT 13 #

лупта-крийайашучайе манине бхинна-сетаве
аниччханн апй адам балам шудрайевошатим гирам

лупта-крийайа - не следующему правилам; ашучайе - нечистому; манине - гордому; бхинна-сетаве - нарушившему правила; аниччхан - не желавший; апи - хотя; адам - отдал; балам - мою дочь; шудрайа - шудре; ива - как; ушатим гирам - содержание Вед.

Признаюсь, я не хотел отдавать свою дочь этому невежде, не знающему правил приличия. Он не чтит Веды и нечистоплотен, но как брахман, порою вынужденный обстоятельствами объяснять Веды черни, я заставил себя породниться с дикарем.

TЕКСTЫ 14-15

претавасешу гхорешу претаир бхута-ганаир вртах
ататй унматтаван нагно вйупта-кешо хасан рудан

чита-бхасма-крта-снанах прета-сран-нрастхи-бхушанах
шивападешо хй ашиво матто матта-джана-прийах
патих праматха-натханам тамо-матратмакатманам

прета-авасешу - где сжигают трупы; гхорешу - ужасных; претаих - лешие; бхута-ганаих - призраки; вртах - сопровождаемый; атати - бродит; унматта-ват - как сумасшедший; нагнах - нагой; вйупта-кешах - распустив волосы; хасан - хохочущий; рудан - кричащий; чита - костра; бхасма - пеплом; крта-снанах - омовение; прета - из черепов; срак - с гирляндой; нр-астхи-бхушанах - украшен костями; шива-ападешах – приносящим счастье; хи - так как; ашивах - приносящий несчастье; маттах - безумный; матта-джана-прийах - дорог сумасшедшим; патих - повелитель; праматха-натханам - повелителей племени; тамах-матраатмака-атманам - под влиянием невежества.

Он обитает в нечистых местах, его повсюду сопровождает нечисть. Он вечно ходит нагим и, как сумасшедший, вопит и хохочет. Он посыпает себя пеплом сожженных трупов, моется от случая к случаю и украшает свое тело ожерельем из черепов и костей. Его величают Всеблагим, в действительности это дикое, зловещее создание. О его природе можно судить хотя бы по его почитателям - безумцам и нечестивцам, что толпою окружают его.

TЕКСT 16 #

тасма унмада-натхайа нашта-шаучайа дурхрде
датта бата майа садхви чодите парамештхина

тасмаи - ему; унмада-натхайа - повелителю духов; нашта-шаучайа - нечистому; дурхрде - сердцу, полному скверны; датта - отдана; бата - увы; майа - мной; садхви - Сати; чодите - понуждаемым; парамештхина - верховным учителем.

Невзирая на его нечистоплотность и полное скверны сердце, я, по настоянию нашего верховного учителя - Брахмы, согласился отдать ему в жены свою невинную дочь.

TЕКСT 17 #

маитрейа увача
вининдйаивам са гиришам апратипам авастхитам
дакшо 'тхапа упаспршйа круддхах шаптум прачакраме

маитрейах увача - мудрец Mайтрея сказал; вининдйа - оскорбляя; эвам - так; сах - он; гиришам - Шиву; апратипам - ни к кому не питающего вражды; авастхитам - остающегося; дакшах - Дакша; атха - теперь; апах - водой; упаспршйа - ополоснув руки и рот; круддхах - гневно; шаптум - проклинать; прачакраме - начал.

Mайтрея продолжал: Видя, что Повелитель гор все также сидит с отстраненным видом, Дакша рассвирепел. Окропив чело водою, он обрушился на Шиву с проклятиями.

TЕКСT 18 #

айам ту дева-йаджана индропендрадибхир бхавах
саха бхагам на лабхатам деваир дева-ганадхамах

айам - этот; ту - но; дева-йаджане - на жертвоприношении богов; индра-упендра-адибхих - с Индрой, Упендрой; бхавах - Шива; саха - вместе с; бхагам - долю; на - не; лабхатам – получать; деваих - с богами; дева-гана-адхамах - последний из богов.

- Все боги до последнего получат свою долю даров от жертвенного таинства, но не этот проходимец!

TЕКСT 19 #

нишидхйаманах са садасйа-мукхйаир
дакшо гиритрайа висрджйа шапам
тасмад винишкрамйа виврддха-манйур
джагама кауравйа ниджам никетанам

нишидхйаманах - отговариваемый; сах - он; садасйа-мукхйаих - собравшимися; дакшах - Дакша; гиритрайа - Шиве; висрджйа - посылая; шапам - проклятие; тасмат - оттуда; винишкрамйа - выйдя; виврддха-манйух - в ярости; джагама - отправился; кауравйа - о Видура; ни-джам - в свой; никетанам - дом.

О Видура, несмотря на увещевания богов, Дакша так и не опомнился и не отозвал назад своего проклятия. Распорядившись продолжить священнодействие, он удалился в свои палаты.

TЕКСT 20 #

виджнайа шапам гиришанугагранир
нандишваро роша-кашайа-душитах
дакшайа шапам висасарджа дарунам
йе чанвамодамс тад-авачйатам двиджах

виджнайа - понимая; шапам - проклятие; гириша - Шивы; ануга-аграних - один из самых близких слуг; нандишварах - Нандишвара; роша - гневом; кашайа - красным; душитах - ослепленный; дакшайа - Дакше; шапам - проклятие; висасарджа - послал; дарунам - суровое; йе - тем, кто; ча - и; анвамодан - терпел; тат-авачйатам - проклятие Шивы; двиджах - брахманам.

В ответ на хулу своего господина первый из свиты Шивы, Нандишвара, был вне себя от ярости. Глаза его налились кровью, он воздел руки к небесам и принялся проклинать Дакшу и всех жрецов, что не воспротивились кощунству.

TЕКСT 21 #

йа этан мартйам уддишйа бхагаватй апратидрухи
друхйатй аджнах пртхаг-дрштис таттвато вимукхо бхавет

йах - кто; этат мартйам - этого тела; уддишйа - относительно; бхагавати - Шиве; апратидрухи - беззлобному; друхйати - злобу; аджнах - неразумные; пртхак-дрштих - видеть противоположное; таттватах - знания; вимукхах - лишенные; бхавет - пусть станут.

- Кто считает Дакшу важной особой, - закричал он, - и поносит бранью святого из святых, тому и смерть - малое наказание. Кто делит мир на добро и зло, тому не постичь величия Шивы, который есть чистый Дух, и не постичь величия Истины, что пребывает за гранью условностей бренного мира.

TЕКСT 22 #

грхешу кута-дхармешу сакто грамйа-сукхеччхайа
карма-тантрам витануте веда-вада-випанна-дхих

грхешу - семейной; кута-дхармешу - показной религиозности; сактах - влекомый; грамйа-сукха-иччхайа - желанием материального счастья; карма-тантрам - деятельностью; витануте - занимается; веда-вада - толкованиями Вед; випанна-дхих - разум утрачен.

Теперь вы видите, что даже благочинный мирянин теряет разум от соблазнов суетного мира. Жаждущий телесных удовольствий, власти и богатства, он, если и обращается к жертвенному таинству, то лишь для того, чтобы покрасоваться перед толпою. А если внемлет священному слову, то для того лишь, чтобы искать в нем оправдание своим порокам.

TЕКСT 23 #

буддхйа парабхидхйайинйа висмртатма-гатих пашух
стри-камах со 'ств атитарам дакшо баста-мукхо 'чират

буддхйа - разум; пара-абхидхйайинйа - тело за себя; висмрта-атма-гатих - утратив знание; пашух - животное; стри-камах - желая похоти; сах - он; асту - пусть; атитарам - чрезмерный; дакшах - Дакша; баста-мукхах - голова козла; ачират - скоро.

Ослепленный властью и богатствами Дакша заботится лишь о том, чтобы достойно выглядеть в глазах окружающих. Позабыв о цели жизни, в грезах о женских ласках, он превращается в животное. А посему, пусть вместо человечьей головы у Дакши вырастет козлиная.

TЕКСT 24 #

видйа-буддхир авидйайам кармамаййам асау джадах
самсарантв иха йе чамум ану шарваваманинам

видйа-буддхих - знание; авидйайам - в невежестве; карма-маййам - деятельность; асау - он; джадах - глупый; самсаранту -рождаются вновь и вновь; иха - здесь; йе - кто; ча - и; амум - Дакше; ану - следующие; шарва - Шиву; аваманинам - оскорбляя.

Постигший обустройство обреченного на смерть мира сам становится подобен мертвому веществу. Полагая, что обрел власть над ближними, Дакша обрел лишь гордыню. Понося безразличного к суете Шиву, этот несчастный являет собою верх невежества, а посему обречен будет вечно кружиться в колесе перерождений.

TЕКСT 25 #

гирах шрутайах пушпинйа мадху-гандхена бхурина
матхна чонматхитатманах саммухйанту хара-двишах

гирах - слова; шрутайах - Вед; пушпинйах - цветистые; мадхугандхена - запахом меда; бхурина - обильным; матхна - чарующие; ча - и; унматхита-атманах - чьи умы притупились; саммухйанту - привязанность; хара-двишах - вражду к Шиве.

Пусть все, кто питает неприязнь к Всеблагому, будут очарованы цветистым языком Вед. Пусть прельстятся они обещаниями призрачного благополучия, и никогда не откроется им истинный смысл священного Слова. И пусть в погоне за благами, обещанными в Ведах, они никогда не вырвутся из колеса рождения и смерти.

TЕКСT 26 #

сарва-бхакша двиджа врттйаи дхрта-видйа-тапо-вратах
витта-дехендрийарама йачака вичарантв иха

сарва-бхакшах - ест все; двиджах - брахманы; вриттйаи - обеспечить себя; дхрта-видйа - к учению; тапах - подвиги; вратах - обеты; витта - деньги; деха - тело; индрийа - чувства; арамах - довольны; йачаках - нищие; вичаранту - скитаются; иха - здесь.

Пусть брахманы исполняют правила благочестия, но не задумываются об искренности веры. Пусть жрецам станет безразлично, от кого принимать подаяние; пусть они изучают науки, отказывают себе в излишествах, соблюдают заповеди и дают обеты - но не ради Всевышнего, а лишь для пропитания. Пусть скитаются они как нищие и в трудах своих забудут, ради чего трудятся.

TЕКСT 27 #

тасйаивам вадатах шапам шрутва двиджа-кулайа ваи
бхргух пратйасрджач чхапам брахма-дандам дуратйайам

тасйа - его; эвам - так; вадатах - слова; шапам - проклятие; шрутва - услышав; двиджа-кулайа – этим брахманам; ваи - в самом деле; бхргух - Бхригу; пратйасрджат - сделал; шапам - проклятие; брахма-дандам - наказание брахмана; дуратйайам - непреодолимое.

Услышав проклятие духовному сословию, верховный жрец Бхригу не стерпел кощунства и предал почитателей Шивы еще более жестокому проклятию.

ТЕКСT 28

бхава-врата-дхара йе ча йе ча тан саманувратах
пашандинас те бхаванту сач-чхастра-парипантхинах

бхава-врата-дхарах - желая удовлетворить Шиву; йе - кто; ча - и; йе - кто; ча - и; тан - таким законам; саманувратах - следующие; пашандинах - атеисты; те - они; бхаванту - пусть станут; сат-шастра-парипантхинах - не следующие уставу.

- Всех, кто своим подвижничеством желает умилостивить Шиву, - воскликнул он, - и всех, кто стремится походить на него, я объявляю безбожниками. Кто преклоняется перед Шивой, тот преступает закон священных Вед, который есть Закон Божий.

TЕКСT 29 #

нашта-шауча мудха-дхийо джата-бхасмастхи-дхаринах
вишанту шива-дикшайам йатра даивам сурасавам

нашта-шаучах - пренебрегающие чистотой; мудха-дхийах - глупые; джата-бхасма-астхи-дхаринах - волосы, осыпанные пеплом и увешанные костями; вишанту - доступ; шива-дикшайам - поклонения Шиве; йатра - где; даивам - духовны; сура-асавам - спиртные напитки.

Пусть все, кто молятся Шиве, лишатся остатков разума и будут подражать ему, отращивать волосы и уединяться в нечистых местах. Кто сделает Шиву своим божеством, будет пить вино и есть плоть.

TЕКСT 30 #

брахма ча брахманамш чаива йад йуйам парининдатха
сетум видхаранам пумсам атах пашандам ашритах

брахма - Веды; ча - и; брахманан - брахманов; ча - и; эва - непременно; йат - что; йуйам - вы; парининдатха - поносите; сетум - вед; видхаранам - держащие; пумсам - человечества; атах - поэтому; пашандам - в атеизме; ашритах - нашли прибежище.

Коль скоро ты, Нандишвара, возопил против брахманов и священных Вед, ты уже сделался безбожником и противником высшего Закона. Карою за это тебе будет вечная неприкаянность.

TЕКСT 31 #

эша эва хи локанам шивах пантхах санатанах
йам пурве чанусантастхур йат-праманам джанарданах

эшах - Веды; эва - конечно; хи - так; локанам - людей; шивах - благотворным; пантхах - путь; санатанах - вечный; йам - которым; пурве - в прошлом; ча - и; анусантастхух - не отклоняясь; йат - в котором; праманам - доказательство; джанарданах - Джанардана.

Веды есть непреложная Истина. Кто следует Ведам, достигает Всевышнего, ибо они изошли из Его уст. Ведам с первого дня творения следовали пророки, святые и праведники. Кощунствуя над словом Божьим, ты гневишь достойнейших и Самого Джанардану – Высшего Благодетеля живых.

TЕКСT 32 #

тад брахма парамам шуддхам сатам вартма санатанам
вигархйа йата пашандам даивам во йатра бхута-рат

тат - тот; брахма - Веда; парамам - высший; шуддхам - чистый; сатам - святых; вартма - путь; санатанам - вечный; вигархйа - понося; йата - пойти; пашандам - к атеизму; даивам - божество; вах - ваше; йатра - где; бхута-рат - повелитель бхутов.

Путь, указанный в Ведах, ведет к просветлению и совершенству. То - путь праведников и святых. Отвергая Веды, вы, приверженцы повелителя темных сил, низвергаете себя во мрак невежества и безбожия.

TЕКСT 33 #

маитрейа увача
тасйаивам вадатах шапам бхргох са бхагаван бхавах
нишчакрама татах кинчид вимана ива санугах

маитрейах увача - Mайтрея сказал; тасйа - его; эвам - так; вадатах - сказанное; шапам - проклятие; бхргох - Бхригу; сах - он; бхагаван – обладатель богатств; бхавах - Шива; нишчакрама - ушел; татах - оттуда; кинчит - немного; виманах - мрачный; ива - как; са-анугах – в сопровождении.

Mайтрея сказал: Шива с горечью слушал, как бранятся его приверженцы с ученым сословием, и лицо его стало мрачнее тучи. Не проронив ни слова, он поднялся со своего места и покинул благородное собрание. Свита последовала за ним.

TЕКСT 34 #

те 'пи вишва-срджах сатрам сахасра-париватсаран
самвидхайа махешваса йатреджйа ршабхо харих

те - те; апи - даже; вишва-срджах - прародители; сатрам - это жертвоприношение; сахасра - тысячу; париватсаран - лет; самвидхайа - совершая; махешваса - о Видура; йатра - котором; иджйах - поклонения; ршабхах - Божество богов; харих - Бог.

Рассудив, что жертвоприношение будет лучшим покаянием пред Всевышним, небожители продолжили таинство, и длилось оно тысячи лет.

TЕКСT 35 #

аплутйавабхртхам йатра ганга йамунайанвита
вирадженатмана сарве свам свам дхама йайус татах

аплутйа - омовение; авабхртхам – после жертвы; йатра - где; ганга - Ганга; йамунайа - с Ямуной; анвита - сливаются; вираджена - не осквернен; атмана - умом; сарве - все; свам свам - свои; дхама - обители; йайух - отправились; татах - оттуда.

По завершении священнодейства боги омылись в месте, где сливаются Ганга с Ямуною. Очистившись умом и телом, они вознеслись в свои обители.




←  «Ишта-гоштхи» (часть 2). Лекция Садху Прии Прабху. Киев, 7 октября 2010 года. ·• Архив новостей •· Духовные программы в Киеве. 29 и 30 января 2011 →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования