«Шримад-Бхагаватам», Песнь IV, глава 3. «Беседа Шивы и Сати». Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

Беседа Шивы и Сати

«Шримад-Бхагаватам». Песнь IV, глава 3.
Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

 

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 19.6 МБ)

ГЛАВА TРЕTЬЯ. Беседа Шивы и Сати

TЕКСT 1

маитрейа увача
сада видвишатор эвам кало ваи дхрийаманайох
джаматух швашурасйапи сумахан атичакраме

маитрейах увача - Mайтрея сказал; сада - не прекращаясь; видвишатох - вражда; эвам - таким образом; калах - время; ваи - конечно; дхрийаманайох - питать; джаматух - зятя; швашурасйа - тестя; апи - даже; су-махан - величайший; атичакраме - прошло.

Mайтрея сказал: Прошло время, и вражда между тестем и зятем поутихла, но не исчезла совсем, тлея как уголек в кострище.

TЕКСT 2

йадабхишикто дакшас ту брахмана парамештхина
праджапатинам сарвешам адхипатйе смайо 'бхават

йада - когда; абхишиктах - назначенный; дакшах - Дакша; ту - но; брахмана - Брахмой; парамештхина - верховным учителем; праджапатинам - Праджапати; сарвешам - всех; адхипатйе - главой; смайах - возгордился; абхават - он стал.

Поставленный милостью творца во главе вселенских родоначальников Дакша несказанно сделался горд собою.

TЕКСT 3

иштва са ваджапейена брахмиштхан абхибхуйа ча
брхаспати-савам нама самаребхе кратуттамам

иштва - совершив; сах - он; ваджапейена - жертвоприношение;брахмиштхан - Шивой и приближенными; абхибхуйа - пренебрегая; ча - и; брхаспати-савам - брихаспати-сава; нама - именуемое; самаребхе - начал; крату-уттамам - лучшее из жертвоприношений.

С дозволения создателя Дакша совершил жертвоприношение ваджапею, и, по завершению оного, распорядился готовить самое пышное жертвенное таинство с начала времен - брихаспати-саву.

TЕКСT 4

тасмин брахмаршайах сарве деварши-питр-деватах
асан крта-свастйайанас тат-патнйаш ча са-бхартрках

тасмин - на том; брахма-ршайах - брахмарши;сарве - все; девариши - девариши;питри - предки; деватах - боги; асан - были; крта-свасти-айанах - украшены драгоценностями; тат-патнйах - их жены; ча - и; са-бхартрках – со своими мужьями.

На торжество со всех концов вселенной в сопровождении нарядных жен собирались ученые брахманы, небесные мудрецы, боги и предки.

TЕКСTЫ 5-7

тад упашрутйа набхаси кхе-чаранам праджалпатам
сати дакшайани деви питр-йаджна-махотсавам

враджантих сарвато дигбхйа упадева-вара-стрийах
вимана-йанах са-прештха нишка-кантхих сувасасах

дрштва сва-нилайабхйаше лолакшир мршта-кундалах
патим бхута-патим девам аутсукйад абхйабхашата

тат - тогда; упашрутйа - слышащий; набхаси - в небе; кхечаранам - тех, кто летел по небу; праджалпатам - разговор; сати - Сати; дакшайани - дочь Дакши; деви - жена Шивы; питр-йаджна-маха-утсавам – праздник жертвоприношения отцов; враджантих - направлялись; сарватах - всех; дигбхйах - сторон света; упадева-вара-стрийах - прекрасные жены богов; вимана-йанах – на воздушных кораблях; са-прештхах – со своими мужьями; нишка-кантхих - ожерелья; су-васасах - одетые прекрасно; дрштва - видя; сва-нилайа-абхйаше - около ее жилища; лола-акших - с прекрасными блестящими глазами; мршта-кундалах - красивые серьги; патим - мужу; бхута-патим - повелителю бхутов;девам - богу; аутсукйат - желанием; абхйабхашата - она сказала.

Целомудренная дочь Дакши слышала, как небожители, проплывая над землею в воздушных челнах, говорили о великом таинстве, затеянном ее отцом. Она видела радость в глазах райских женщин - в изысканных нарядах, украшенные серьгами и ожерельями, они парили в усыпанных цветами ковчегах над ее жилищем.

TЕКСT 8

сатй увача
праджапатес те швашурасйа сампратам
нирйапито йаджна-махотсавах кила
вайам ча татрабхисарама вама те
йадй артхитами вибудха враджанти хи

сати увача - Сати сказала; праджапатех - Дакши; те - твоего; швашурасйа - тестя; сампратам - ныне; нирйапитах - начатое; йаджна-маха-утсавах - великое жертвоприношение; кила - конечно; вайам - мы; ча - и; татра - туда; абхисарама – можем пойти; вама - мой господь; те - твое; йади - если; артхита - желание; ами - эти; вибудхах - боги; враджанти - направляются; хи - так как.

Дорогой мой, - обратилась она к великому Владыке, - твой тесть устраивает небывалое празднество, на которое приглашены все обитатели небес. Давай и мы отправимся туда.

TЕКСT 9

тасмин бхагинйо мама бхартрбхих свакаир
дхрувам гамишйанти сухрд-дидркшавах
ахам ча тасмин бхаватабхикамайе
сахопанитам парибархам архитум

тасмин - на то; бхагинйах - сестры; мама - мои; бхартрбхих - со своими мужьями; свакаих - со своими; дхрувам - непременно; гамишйанти - пойдут; сухртдидркшавах - увидеться с родичами; ахам - я; ча - и; тасмин - в то; бхавата - с тобой; абхикамайе - я хочу; саха - с; упанитам - подарен; парибархам - украшениями; архитум - принять.

Мои сестры со своими мужьями прибудут на то жертвоприношение и встретятся с родичами. Я тоже хочу надеть украшения, подаренные мне отцом, и отправиться с тобой в то собрание.

TЕКСT 10

татра свасрр ме нану бхартр-саммита
матр-швасрх клинна-дхийам ча матарам
дракшйе чироткантха-мана махаршибхир
уннийаманам ча мрдадхвара-дхваджам

татра - туда; свасрх - сестер; ме - моих; нану - разумеется; бхартр-саммитах - мужьями; матр-свасрх - сестер матери; клинна-дхийам - любящую; ча - и; матарам - мать; дракшйе - я увижу; чира-уткантха-манах - давно желающая; маха-ршибхих - великими мудрецами; уннийаманам - поднятые; ча - и; мрда - о Шива; адхвара - жертвоприношение; дхваджам - флаги.

Tам, наверное, соберутся сестры моей матери, их супруги и все, кто любит меня и любим мною. Разреши мне повидаться с ними. Среди развевающихся знамен мудрецы будут читать заклинания и предлагать жертвы огню. Милый, позволь мне посетить сей праздник жизни.

TЕКСT 11

твайй этад ашчарйам аджатма-майайа
винирмитам бхати гуна-трайатмакам
татхапй ахам йошид ататтва-вич ча те
дина дидркше бхава ме бхава-кшитим

твайи - в тебе; этат - этот; ашчарйам - удивительный; аджа - о Шива; атма-майайа – внутренняя сила; винирмитам - сотворенный; бхати - появляется; гунатрайа-атмакам - взаимодействие природы; татха апи - даже так; ахам - я; йошит - женщина; ататтва-вит - не зная истины; ча - и; те - твоя; дина - слабая; дидркше - хочу видеть; бхава - Шива; ме - мое; бхава-кшитим - место рождения.

Я знаю, что мир со всеми его узами - всего лишь игра трех состояний обмана, что здесь у нас нет ни друзей, ни родных. Но я - слабая женщина, и все еще тешусь иллюзией родства, и семейные связи для меня - не пустой звук. Позволь мне еще хотя бы раз увидеться с теми, кого считаю своими близкими.

TЕКСT 12

пашйа прайантир абхаванйа-йошито
'пй аланкртах канта-сакха варутхашах
йасам враджадбхих шити-кантха мандитам
набхо виманаих кала-хамса-пандубхих

пашйа - посмотри; прайантих - направляются; абхава - нерожденный; анйа-йошитах - другие женщины; апи - конечно; аланкртах - украшенные; канта-сакхах - с мужьями и друзьями; варутхашах - в количестве; йасам - их; враджадбхих - летящие; шити-кантха - синешеий; мандитам - украшенное; набхах - небо; виманаих - кораблями; кала-хамса - лебеди; пандубхих - белые.

О Нерожденный, о Синешеий, не только мои родичи, но и другие женщины в красивых одеждах и украшенные драгоценностями направляются туда со своими супругами и друзьями. Взгляни на небо, усыпанное жемчугом белых челнов, что устремляются в обитель моего отца.

TЕКСT 13

катхам сутайах питр-геха-каутукам
нишамйа дехах сура-варйа ненгате
анахута апй абхийанти саухрдам
бхартур гурор деха-крташ ча кетанам

катхам - как; сутайах - дочери; питр-геха-каутукам - о празднестве; нишамйа - слыша; дехах - тело; сураварйа - лучший из богов; на - не; ингате - взволнованное; анахутах - незваный; апи - даже; абхийанти - идет; саухрдам - друг; бхартух - мужа; гурох - учителя; деха-кртах - отца; ча - и; кетанам - дом.

О первый среди богов, разве может оставаться спокойной дочь, прослышав, что в доме ее родителей устраивается празднество? И пусть тебя не смущает, что нас не пригласили – ведь в дом к другу, мужу, учителю и отцу можно прийти незваными.

TЕКСT 14

тан ме прасидедам амартйа ванчхитам
картум бхаван карунико батархати
твайатмано 'рдхе 'хам адабхра-чакшуша
нирупита манугрхана йачитах

тат - тому; ме - мне; прасида - добр; идам - это; амартйа - вечный; ванчхитам - желание; картум - сделать; бхаван - твоя; каруниках - добрый; бата - господин; архати - способен; твайа - тобой; атманах - твоего тела; ардхе - в половине; ахам - я; адабхра-чакшуша - полным знанием; нирупита - нахожусь; ма - мне; анугрхана - пожалуйста, окажи любезность; йачитах - требуемое.

О бессмертный, смилуйся надо мною - исполни мое желание. Ведь я плоть от плоти - твоя вторая половина. Умоляю, снизойди до слабой женщины.

TЕКСT 15

ршир увача
эвам гиритрах прийайабхибхашитах
пратйабхйадхатта прахасан сухрт-прийах
самсмарито марма-бхидах куваг-ишун
йан аха ко вишва-срджам самакшатах

рших увача - мудрец сказал; эвам - так; гиритрах - Шива; прийайа - любимая; абхибхашитах - говорила; пратйабхйадхатта - отвечал; прахасан - улыбаясь; сухрт-прийах - дорогой для родных; самсмаритах - помнящий; марма-бхидах - ранящие сердце; кувак-ишун - злые слова; йан - которые; аха - сказал; ках - кто; вишва-срджам - творец; самакшатах - присутствии.

Mайтрея продолжал: В ответ на мольбы любимой хранитель горы Кайласа вспомнил, какими словами проводил его тесть в прошлую встречу, и улыбнулся.

TЕКСT 16

шри-бхагаван увача
твайодитам шобханам эва шобхане
анахута апй абхийанти бандхушу
те йадй анутпадита-доша-дрштайо
балийасанатмйа-мадена манйуна

шри-бхагаван увача - великий владыка сказал; твайа - тобой; удитам - сказанное; шобханам - верно; эва - конечно; шобхане - прекрасная жена; анахутах - без приглашения; апи - даже; абхийанти - идут; бандхушу - друзей; те - те; йади - если; анутпадита-доша-дрштайах - не ищут недостатков; балийаса - важный; анатмйа-мадена - из-за гордости; манйуна - из-за гнева.

Великий владыка сказал: Красавица моя, к другу действительно приходят без приглашения, если, конечно, друг ласков с тобою и приветлив. Самодовольный же глупец не преминет выказать тебе свое превосходство. Самодовольство не из тех пороков, что можно скрыть.

TЕКСT 17

видйа-тапо-витта-вапур-вайах-кулаих
сатам гунаих шадбхир асаттаметараих
смртау хатайам бхрта-мана-дурдршах
стабдха на пашйанти хи дхама бхуйасам

видйа - образован; тапах - воздержан; витта - богатством; вапух - красотой тела; вайах - молодостью; кулаих – происхождением; сатам - праведного; гунаих – качествами; шадбхих - шестью; асаттама-итараих – противоположно; смртау - здравый смысл; хатайам - утрачен; бхрта-мана-дурдршах – ослеп из-за гордости; стабдхах - гордые; на - не; пашйанти - видя; хи - так как; дхама - величие; бхуйасам – великих душ.

Богатство, молодость, благолепие, воздержанность, ученость и знатное происхождение есть признаки благоволения судьбы. Однако опасность в том, что, возгордившись дарами судьбы, перестаешь замечать тех, кто выше тебя, и, как следствие, растрачиваешь свои достоинства, а вместе с ними остатки разума.

TЕКСT 18

наитадршанам сва-джана-вйапекшайа
грхан пратийад анавастхитатманам
йе 'бхйагатан вакра-дхийабхичакшате
аропита-бхрубхир амаршанакшибхих

на - не; этадршанам - подобно этому; сва-джана - родственники; вйапекшайа - в зависимости от этого; грхан - в доме того; пратийат - следует идти; анавастхита - возбужденный; атманам - ум; йе - те; абхйагатан - гостей; вакра-дхийа – холодным приемом; абхичакшате - смотря на; аропита-бхрубхих - со вскинутыми бровями; амаршана - сердитыми; акшибхих - глазами.

Не стоит посещать дом пусть даже близкого родича, если тот невоздержан, если встречает гостей высокомерным взглядом, надменно вскинув брови.

TЕКСT 19

татхарибхир на вйатхате шилимукхаих
шете 'рдитанго хрдайена дуйата
сванам йатха вакра-дхийам дуруктибхир
дива-нишам тапйати марма-тадитах

татха - так; арибхих - враг; на - не; вйатхате - ранен; шилимукхаих - стрелами; шете - остается; ардита - обиженный; ангах - часть; хрдайена - сердцем; дуйата - скорбящий; сванам - родственников; йатха - как; вакра-дхийам - предательскими; дуруктибхих - резкими словами; дива-нишам - день и ночь; тапйати - страдает; марма-тадитах - тот, чьи чувства оскорбили.

Злые речи близких ранят больнее, чем стрелы врага. Боль, причиненная близкими, терзает сердце, не утихая ни днем, ни ночью.

TЕКСT 20

вйактам твам уткршта-гатех праджапатех
прийатмаджанам аси субхру ме мата
татхапи манам на питух прапатсйасе
мад-ашрайат ках паритапйате йатах

вйактам - это ясно; твам - ты; уткршта-гатех - безукоризненным; праджапатех - Дакши; прийа - любимица; атмаджанам - из дочерей; аси - ты есть; субхру - прекраснобровая; ме - моя; мата - считается; татха апи - все же; манам - уважение; на - не; питух - от твоего отца; прапатсйасе - увидишь; мат-ашрайат - связи со мной; ках - Дакша; паритапйате - чувствует боль; йатах – кого.

О чернобровая моя госпожа, твой родитель и вправду любит тебя больше других своих дочерей, но знай, ныне тебе не будут рады в отчем доме. Отец сделает все возможное, чтобы ты пожалела о том, что связала свою судьбу со мною.

TЕКСT 21

папачйаманена хрдатурендрийах
самрддхибхих пуруша-буддхи-сакшинам
акалпа эшам адхиродхум анджаса
парам падам двешти йатхасура харим

папачйаманена - горящим; хрда - сердцем; атура-индрийах - кто страдает; самрддхибхих - благочестив; пуруша-буддхи-сакшинам - в мысли о Господе; акалпах - неспособный; эшам - их; адхиродхум - подняться; анджаса - быстро; парам - только; падам - уровень; двешти - злоба; йатха – как и; асурах - демоны; харим - Бога.

Возомнивший себя выше других страдает умом и телом, а великие души, приходящие в этот мир для спасения страждущих, вызывают у него презрение и злобу. Гордецы, кому закрыт путь в царство любви и сострадания, ненавидят доброжелателей своих так же, как демоны – Господа Бога.

TЕКСT 22

пратйудгама-прашрайанабхиваданам
видхийате садху митхах сумадхйаме
праджнаих парасмаи пурушайа четаса
гуха-шайайаива на деха-манине

пратйудгама – встать с места; прашрайана - приветствие; абхиваданам - поклоны; видхийате - предназначены; садху - правильный; митхах - взаимно; су-мадхйаме - юная жена; праджнаих - мудрецами; парасмаи - Всевышнему; пурушайа - Сверхдуше; четаса - разумом; гуха-шайайа - находящейся в теле; эва - конечно; на - не; деха-манине - отождествляя себя с телом.

Моя юная красавица, в обществе принято почитать друзей и родичей — кланяться друг другу и выражать прочие знаки внимания. Однако, кто поднялся над мирской суетой и воистину обрел разум, почитает Всевышнего в сердце ближнего, не уделяя внимания плоти, с которой тот отождествляет себя.

TЕКСT 23

саттвам вишуддхам васудева-шабдитам
йад ийате татра пуман апавртах
саттве ча тасмин бхагаван васудево
хй адхокшаджо ме намаса видхийате

саттвам - сознанием; вишуддхам - чистым; васудева - Васудева; шабдитам - известный под именем; йат - потому что; ийате - виден; татра - там; пуман - Личность; апавртах - не скрытая ничем; саттве - в сознании; ча - и; тасмин – в этом; бхагаван - Бога; васудевах - Васудеве; хи - потому что; адхокшаджах - неземной; ме - я; намаса - поклоны; видхийате - почтение.

Я не выказал почтения твоему родителю, ибо взор мой вечно прикован к чистому и непорочному Существу – единому Васудеве. Если пелена наваждения спадет и с твоих глаз, ты не склонишь голову ни пред кем, кроме Всевышнего. Кто бы ни был предо мною – отец или друг, единственным предметом моего почитания всегда останется непостижимый и неотразимый Господь Бог.

TЕКСT 24

тат те нирикшйо на питапи деха-крд
дакшо мама двит тад-анувраташ ча йе
йо вишвасрг-йаджна-гатам варору мам
анагасам дурвачасакарот тирах

тат - поэтому; те - твой; нирикшйах - видимым; на - не; пита - твой отец; апи - хотя; деха-крт - зачавший; дакшах - Дакша; мама - мой; двит - злобный; тат-анувратах - приверженцы; ча - также; йе - кто; йах – кто; вишва-срк - всех; йаджна-гатам – жертв; вара-уру - о Сати; мам - меня; анагасам - невиновен; дурвачаса - жестокими словами; акарот тирах - оскорбил.

Родитель дал тебе тело, и ты перед ним в великом долгу, но нынче не стоит ходить в отчий дом — его ненависть ко мне грозит обернуться большою бедою. Ты слышала, как он в присутствии собрания обрушил на меня потоки брани, хотя я ни в чем пред ним не провинился.

TЕКСT 25

йади враджишйасй атихайа мад-вачо
бхадрам бхаватйа на тато бхавишйати
самбхавитасйа сва-джанат парабхаво
йада са садйо маранайа калпате

йади - если; враджишйаси - ты пойдешь; атихайа - пренебрегая; мат-вачах - моими словами; бхадрам - хорошим; бхаватйах - твой; на - не; татах - тогда; бхавишйати - станет; самбхавитасйа - самая уважаемая; сваджанат - твоим родственником; парабхавах - оскорбленная; йада - когда; сах – это оскорбление; садйах - немедленно; маранайа - смерти; калпате - равно.

Если, пренебрегая советом супруга, ты все же отправишься в отчий дом, то горько пожалеешь об этом. Для тебя, выросшей среди почета и уважения, оскорбление от близкого будет смерти подобно.


← Харинама в Юрмале. Нама-хатта в Риге. 6 февраля 2011 года ·• Архив новостей •· «Удивительные спутники Кришны» (часть 1). Из книги «Религия сердца» Шрилы Б. С. Говинды Дев-Госвами Махараджа →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования