«Шримад-Бхагаватам», Песнь IV, глава 4. «Сати оставляет тело». Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа.

Шримад Бхагаватам

«Сати оставляет тело»

 

Песнь 4, глава 4.«Сати оставляет тело». 

Перевод Шрипада Б. Ч. Бхарати Махараджа. 

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 29.4 МБ)

TЕКСT 1

маитрейа увача
этавад уктва вирарама шанкарах
патнй-анга-нашам хй убхайатра чинтайан
сухрд-дидркшух паришанкита бхаван
нишкрамати нирвишати двидхаса са

маитрейах увача - Mайтрея сказал; этават - так много; уктва - сказав; вирарама - молчал; шанкарах - Шива; патнианга-нашам - уничтожение тела жены; хи - точно; убхайатра - в обоих случаях; чинтайан - понимая; сухрт-дидркшух - увидеться с родичами; паришан-кита - боясь; бхават - Шивы; нишкрамати - выходя; нирвишати - входя; двидха - раздвоенная; аса - была; са - она.

Mайтрея сказал: Сладкозвучный умолк. Сати была в нерешительности. Несмотря на жгучее желание повидать родных она боялась грозного предсказания супруга. В смятении она не находила себе места.

TЕКСT 2

сухрд-дидркша-пратигхата-дурманах
снехад рудатй ашру-калативихвала
бхавам бхаванй апратипурушам руша
прадхакшйативаикшата джата-вепатхух

сухрт-дидркша - видеть родичей; пратигхата - помеха; дурманах - огорчена; снехат - привязанности; рудати - плача; ашру-кала - слезы; ативихвала – расстроена; бхавам - Шиву; бхавани - Сати; апратипурушам – несравненный; руша - гнев; прадхакшйати - уничтожить; ива - как; аикшата - глядя; джата-вепатхух - дрожа.

Ее огорчало, что супруг отговаривает ее от свидания с милыми сердцу отцом и матерью. Слезы катились из ее глаз. Вдруг лицо Сати переменилось. Дрожа всем телом, она посмотрела на своего необыкновенного супруга так, словно хотела испепелить его взглядом.

TЕКСT 3

тато винихшвасйа сати вихайа там
шокена рошена ча дуйата хрда
питрор агат страина-вимудха-дхир грхан
премнатмано йо 'рдхам адат сатам прийах

татах - затем; винихшвасйа - тяжело; сати - Сати; вихайа - покидая; там - его; шокена - горем; рошена - гневом; ча - и; дуйата - мучимым; хрда - сердце; питрох - отца; агат - пошла; страина - женской; вимудха - заблуждение; дхих - разум; грхан - к дому; премна - привязана; атманах - тела; йах - кто; ардхам - половину; адат - дал; сатам - праведнице; прийах - дорогой.

И, не проронив ни слова, Сати покинула того, чьей любимой половиной была. Тяжело дыша от обиды, она отправилась в отчий дом. Воистину женщине трудно прислушаться к голосу разума, между тем именно разум помогает совладать с чувствами.

TЕКСT 4

там анвагаччхан друта-викрамам сатим
экам три-нетранучарах сахасрашах
са-паршада-йакша маниман-мададайах
пуро-вршендрас тараса гата-вйатхах

там - ее; анвагаччхан - сопровождали; друта-викрамам - быстро уходящую; сатим - Сати; экам - одну; три-нетра - триокий; анучарах - последователи; сахасрашах - тысячами; са-паршада-йакшах - сопровождаемая его свитой и якшами; манимат-мада-адайах - Mаниман, Mада и другие; пурах-врша-индрах - с быком Нанди, идущим впереди; тараса - быстро; гата-вйатхах - без страха.

Увидев, как Сати удаляется от дома, тысячи приверженцев Триокого во главе с Mаниманом и Mадой поспешили вдогонку. Их сопровождали бесы-якши, а впереди всех мчался белый бык Нанди.

TЕКСT 5

там сарика-кандука-дарпанамбуджа-
шветатапатра-вйаджана-сраг-адибхих
гитайанаир дундубхи-шанкха-венубхир
вршендрам аропйа витанкита йайух

там - ее; сарика - комнатная птичка; кандука - мяч; дарпана - зеркало; амбуджа - цветок лотоса; швета-атапатра - белый зонт; вйаджана - опахало; срак - гирлянда; адибхих - и прочее; гита-айанаих - в сопровождении музыки; дундубхи - барабанов; шанкха - раковин; венубхих - флейт; врша-индрам - на быка; аропйа - усадив; витанкитах - украшенного; йайух - они пошли.

Спутники Всеблагого усадили Сати с ее любимой птичкой на быка и последовали за ней, держа в руках лотос, зеркало и другие предметы для ее удовольствия. Над горделивою наездницею возвышался белоснежный балдахин. Сопровождаемое боем барабанов и гулом раковин и рожков, шествие то напоминало царский выезд.

TЕКСT 6

абрахма-гхошорджита-йаджна-ваишасам
випрарши-джуштам вибудхаиш ча сарвашах
мрд-дарв-айах-канчана-дарбха-чармабхир
нисршта-бхандам йаджанам самавишат

а - с; брахма-гхоша - гимнов; урджита - украшенное; йаджна - жертв; ваишасам - заклание; випрарши-джуштам - пришли мудрецы; вибудхаих - с богами; ча - и; сарвашах - по всем; мрт - глина; дару - дерево; айах - железо; канчана - золото; дарбха - трава; чармабхих – шкуры; нисршта - сделаны; бхандам - горшки; йаджанам - жертвоприношение; самавишат - вошла.

Подъехав к отцовскому дому, она вошла на площадь, где был установлен помост с жертвенником. Жрецы пели гимны Вед. Вокруг алтаря сгрудились жертвенные животные, стояла посуда из глины, камня и золота, лежали травы и шкуры.

TЕКСT 7

там агатам татра на кашчанадрийад
виманитам йаджна-крто бхайадж джанах
рте свасрр ваи джананим ча садарах
премашру-кантхйах паришасваджур муда

там - ее; агатам - пришедшую; татра - туда; на - не; кашчана - кто бы то ни был; адрийат - оказал прием; виманитам - не почтив; йаджна-кртах - жрец; бхайат - боясь; джанах - личность; рте - за исключением; свасрх - сестер; ваи - действительно; джананим - матери; ча - и; са-адарах - с почтением; према-ашрукантхйах - слезы в горле; паришасваджух - обняли; муда - радостно.

Когда Сати появилась на площади, никто из гостей из страха перед устроителем торжества не поприветствовал ее. Гости сделали вид, что не заметили дочь владыки, и только мать и сестры со слезами радости вышли ей навстречу.

TЕКСT 8

саударйа-сампрашна-самартха-вартайа
матра ча матр-швасрбхиш ча садарам
даттам сапарйам варам асанам ча са
надатта питрапратинандита сати

саударйа - сестер; сампрашна - приветствиями; самартха - надлежаще; вартайа - новости; матра - ее матерью; ча - и; матр-свасрбхих - ее тетками; ча - и; са-адарам - с уважением; даттам - предложены; сапарйам - почитание; варам - подарки; асанам - сидение; ча - и; са - она; на адатта - не приняла; питра - ее отцом; апратинандита - не будучи поприветствована; сати - Сати.

Но Сати не ответила на приветствия сестер и матушки и отвергла их подарки. Она даже отказалась от их приглашения сесть рядом, видя, как отец даже не смотрит в ее сторону.

TЕКСT 9

арудра-бхагам там авекшйа чадхварам
питра ча деве крта-хеланам вибхау
анадрта йаджна-садасй адхишвари
чукопа локан ива дхакшйати руша

арудра-бхагам – без даров для Шивы; там - то; авекшйа - видя; ча - и; адхварам – место; питра - отцом; ча - и; деве - Шиве; крта-хеланам - неуважения; вибхау - господину; анадрта - не встреченная; йагья-садаси - среди участников; адхишвари - Сати; чукопа - разгневалась; локан - миров; ива - словно; дхакшйати - сжигая; руша - гневом.

Тут Сати заметила, что возле жертвенника нет даров для ее дорогого супруга, и вспомнила его слова о том, что отныне в отчем доме не будут рады ни ей, ни ему. Уязвленная в самое сердце Сати посмотрела на отца испепеляющим взглядом.

TЕКСT 10

джагарха самарша-випаннайа гира
шива-двишам дхума-патха-шрама-смайам
сва-теджаса бхута-ганан самуттхитан
нигрхйа деви джагато 'бхишрнватах

джагарха - бранить; са - она; амарша-випаннайа - невнятно произнесенными; гира - словами; шива-двишам - врага Господа Шивы; дхума-патха - жертвоприношениями; шрама - хлопотами; смайам - гордого; сва-теджаса - по приказу; бхута-ганан - духи; самуттхитан - готовые; нигрхйа - остановились; деви - Сати; джагатах - в присутствии собравшихся; абхишрнватах - слышали.

За неуважение к их господину слуги Шивы готовы были уничтожить Дакшу, однако Сати остановила их. Раздосадованная, она принялась бранить тех, кто совершает благочинные обряды ради наслаждения их плодами, тех, чья цель - почести и самовозвеличивание.

- Сколько сил и средств тратят они, чтобы выглядеть добродетельными! А плодами их набожности становится спесь и гордыня, - говорила она, глядя на своего родителя.

TЕКСT 11

девй увача
на йасйа локе 'стй атишайанах прийас
татхаприйо деха-бхртам прийатманах
тасмин самастатмани мукта-ваираке
рте бхавантам катамах пратипайет

деви увача - богиня сказала; на - не; йасйа - кого; локе - в мире; асти - есть; атишайанах – нет соперника; прийах - дорогой; татха - так; априйах - враг; деха-бхртам - имеющие тела; прийа-атманах - самый любимый; тасмин - ему; самаста-атмани - всеобъемлющую душу; мукта-ваираке - не враждебен; рте - за исключением; бхавантам - тебя; катамах - кто; пратипайет - может враждебно относиться.

Господу Шиве нет равных - его любят и почитают все живые существа. Он в высшей степени беспристрастен и дружелюбен. И только тебе, дорогой мой отец, удалось стать врагом самому великодушному из существ, моему Всеблагому повелителю, от которого никто и никогда не слышал обидных слов.

TЕКСT 12

дошан парешам хи гунешу садхаво
грхнанти кечин на бхавадршо двиджа
гунамш ча пхалгун бахули-каришнаво
махаттамас тешв авидад бхаван агхам

дошан - недостатки; парешам - других; хи - так как; гунешу – в этих качествах; садхавах - садху; грхнанти - находят; кечит - какие-то; на - не; бхавадршах - подобные тебе; двиджа - о дваждырожденный; гунан - качества; ча - и; пхалгун - незначительные; бахули-каришнавах - сильно преувеличивает; махат-тамах - великие личности; тешу - среди них; авидат - находишь; бхаван - ты; агхам - недостаток.

Ты и тебе подобные получают удовольствие, выискивая недостатки в ближнем. Но мой благословенный супруг – прямая тебе противоположность: он видит в ближнем даже самые незначительные достоинства и превозносит их. На свою беду ты и в этой великой душе умудрился найти изъяны.

TЕКСT 13

нашчарйам этад йад асатсу сарвада
махад-вининда кунапатма-вадишу
сершйам махапуруша-пада-памсубхир
нираста-теджахсу тад эва шобханам

на - не; ашчарйам - удивительное; этат - это; йат - которое; асатсу - зло; сарвада - всегда; махат-вининда - насмешка над великими; кунапа-атма-вадишу - кто считает тело самим собой; са-иршйам - зависть; маха-пуруша – к великим; пада-памсубхих - пылью со стоп; нираста - теджахсу - чья слава закатывается; тат - тот; эва - конечно; шобханам - хороший.

Надменные глупцы, что мыслят себя бренной плотью, добившись высокого положения, презирают тех, кто не связан условностями. Но, как ни странно, высокомерие идет вам во благо: оскорбляя святых, вы лишаетесь власти и уважения - и тем скорее, осознав свою ничтожность, сдаетесь на милость Всевышнего.

TЕКСT 14

йад двй-акшарам нама гиреритам нрнам
сакрт прасангад агхам ашу ханти тат
павитра-киртим там алангхйа-шасанам
бхаван ахо двешти шивам шиветарах

йат - который; дви-акшарам - двух слогов; нама - названный; гира иритам - произнесенный языком; нрнам - людей; сакрт - однажды; прасангат - сердца; агхам - грехи; ашу - сразу; ханти - уничтожает; тат - тот; павитра-киртим - репутация безупречна; там - его; алангхйа-шасанам - приказ нерушим; бхаван - ты; ахо - о; двешти - злоба; шивам - Шиву; шива-итарах - злосчастный.

Ты совершаешь великую ошибку, оскорбляя моего повелителя. Одно его имя ши-ва, "чистое благо", способно очистить душу от всех пороков. Он с радостью дарует душе все, что она просит и в чем нуждается. Он друг всем и каждому, и лишь такие глупцы как ты враждуют с ним.

TЕКСT 15

йат-пада-падмам махатам мано-'либхир
нишевитам брахма-расасавартхибхих
локасйа йад варшати чашишо 'ртхинас
тасмаи бхаван друхйати вишва-бандхаве

йат-пада-падмам - чьи лотосные стопы; махатам - великих; манах-алибхих - пчелами ума; нишевитам - поглощенных; брахма-раса - блаженства; асава-артхибхих - поисками нектара; локасйа - обыкновенного человека; йат - который; варшати - выполняет; ча - и; ашишах - желания; артхинах - ищущий; тасмаи - к нему; бхаван - ты; друхйати - ненависть; вишва-бандхаве - к другу всех.

Напрасно ты питаешь ненависть ко Благу во плоти, к тому, кто дарует блаженство страждущим, к тому, пред кем преклоняются величайшие из великих. Он исполняет желания даже тех, кто ни в чем не нуждается, не говоря уже о простых смертных.

TЕКСT 16

ким ва шивакхйам ашивам на видус твад анйе
брахмадайас там авакирйа джатах шмашане
тан-малйа-бхасма-нркапалй авасат пишачаир
йе мурдхабхир дадхати тач-чаранавасрштам

ким ва - неужели; шива-акхйам - называем Шивой; ашивам - принес беду; на видух - не знают; тват анйе - все, кроме тебя; брахма-адайах - Брахма и; там - его; авакирйа - разметавшимися; джатах - спутанными; шмашане - в крематории; тат-малйа-бхасма-нр-капали - гирлянда из черепов и пепел; авасат - общающийся; пишачаих - с демонами; йе - кто; мурдхабхих - на голову; дадхати - кладет; тат-чарана-авасрштам - упавшие с его лотосных стоп.

Это правда, он гуляет по местам погребения и водит дружбу с бесами. Волосы его спутаны, на шее ожерелье из человечьих черепов, а тело осыпано пеплом сожженных трупов. Но творец Брахма и великие мудрецы с пророками почитают его, украшая головы цветами, которые были предложены его стопам.

TЕКСT 17

карнау пидхайа нирайад йад акалпа ише
дхармавитарй асрнибхир нрбхир асйамане
чхиндйат прасахйа рушатим асатим прабхуш чедж
джихвам асун апи тато висрджет са дхармах

карнау - оба уха; пидхайа - закрыв; нирайат - следует уйти; йат - если; акалпах - неспособный; ише - властитель; дхарма-авитари - владыка религии; асрнибхих - лишен чувства ответственности; нрбхих - людьми; асйамане - поносимый; чхиндйат - должен отрезать; прасахйа - силой; рушатим - чернящего; асатим - оскорбителя; прабхух - способен; чет - если; джихвам - язык; асун - жизнь; апи - непременно; татах - затем; висрджет - оставить; сах - таков; дхармах – закон.

Закон гласит: если в твоем присутствии оскорбляют поборника Истины, нужно отрезать оскорбителю язык, убить его и после покончить с собою. Если же это невозможно, нужно закрыть уши и уйти.

TЕКСT 18

атас тавотпаннам идам калеварам
на дхарайишйе шити-кантха-гархинах
джагдхасйа мохад дхи вишуддхим андхасо
джугупситасйоддхаранам прачакшате

атах - потому; тава - тебя; утпаннам - полученное; идам - это; калеварам - тело; на дхарайишйе - не носить; шитикантха-гархинах - кто поносил Шиву; джагдхасйа - съедено; мохат - по ошибке; хи - потому; вишуддхим - очищение; андхасах - пищи; джугупситасйа - ядовитой; уддхаранам - рвота; прачакшате - заявляю.

Меня учили, что рвота – лучшее средство от отравления. Потому я отторгну свое отравленное тело, которое произошло от плоти оскорбителя.

TЕКСT 19

на веда-вадан анувартате матих
сва эва локе рамато маха-мунех
йатха гатир дева-манушйайох пртхак
сва эва дхагме на парам кшипет стхитах

на - не; веда-вадан - правилам; анувартате - следуют; матих - ум; све - своим собственным; эва - непременно; локе - своим; раматах - наслаждающийся; маха-мунех - возвышенных; йатха - как; гатих - путь; дева-манушйайох - людей и богов; пртхак - отдельно; све - своими; эва - один; дхарме – долг; на - не; парам - другого; кшипет - критиковать; стхитах - будучи расположенным.

Лучше бы ты исполнял собственные обязанности, чем осуждал других за то, что они не исполняют своих. Освобожденные души порой пренебрегают уставом – ибо устав существуют для тех, кто ищет свободу, но не для тех, кто ее обрел. Что должно людям, не нужно богам.

TЕКСT 20

карма праврттам ча ниврттам апй ртам
веде вивичйобхайа-лингам ашритам
виродхи тад йаугападаика-картари
двайам татха брахмани карма нарччхати

карма - деятельность; праврттам - привязан; ча - и; ниврттам - не привязан; апи - конечно; ртам - истинный; веде - в Ведах; вивичйа - различаются; убхайа-лингам - признаки обоих; ашритам - направленный; виродхи - противоречащий; тат - тот; йаугападаэка-картари - два вида деятельности одного человека; двайам - два; татха - так; брахмани - духовном уровне; карма - действия; на рччхати - пренебрегаемые.

Писания определяют два способа освобождения – через пресыщение мирскими благами и отказ от оных. Для каждого пути есть свои законы поведения. И смешивать их нельзя – иначе угодишь в еще большее рабство. Однако, кто уже обладает свободой, тот может не следовать никаким правилам – ни пресыщения, ни воздержания.

TЕКСT 21

ма вах падавйах питар асмад-астхита
йа ягья-шаласу на дхума-вартмабхих
тад-анна-трптаир асу-бхрдбхир идита
авйакта-линга авадхута-севитах

ма - не; вах - твои; падавйах - богатства; питах - о отец; асматастхитах - принадлежащие нам; йах - которые; ягья-шаласу - в жертвенном огне; на - не; дхума-вартмабхих - посредством жертвоприношений; тат-анна-трптаих - жертвенной пищей; асу-бхрдбхих - потребности; идитах - прославляемые; авйакта-лингах - причина не проявлена; авадхута-севитах - осознавшими.

Отец, ты со своими подручными не можешь даже представить, какими богатствами обладает тот, кто отрекся от мира. Алчущий плодов от жертвы не ведает, что жертвенность самоценна. Плоды труда бренны, жертвенность - вечна.

TЕКСT 22

наитена дехена харе кртагасо
деходбхавеналам алам куджанмана
врида мамабхут куджана-прасангатас
тадж джанма дхиг йо махатам авадйа-крт

на - не; этена - этим; дехена - телом; харе - Шиве; крта-агасах - нанеся оскорбления; деха-удбхавена - телом, произведенным на свет тобой; алам алам - довольно, довольно; куджанмана - происхождением, достойным презрения; врида - стыд; мама - мой; абхут - был; ку-джана-прасангатах - из-за родства с отвратительной личностью; тат джанма - это рождение; дхик - постыдное; йах - кто; махатам - великих личностей; авадйа-крт - оскорбитель.

Я сожалею, что связана родственными узами с оскорбителем Всеблагого, и призираю себя за то, что родилась от негодяя, кто кощунствует над величайшим из великих.

TЕКСT 23

готрам твадийам бхагаван вршадхваджо
дакшайанитй аха йада судурманах
вйапета-нарма-смитам ашу тада 'хам
вйутсракшйа этат кунапам твад-ангаджам

готрам - семейные узы; твадийам - твои; бхагаван - обладатель всех богатств; вршадхваджах - Шива; дакшайани - Дакшаяни; ити - так; аха - называет; йада - когда; судурманах - очень мрачная; вйапета - исчезают; нармасмитам - веселье и улыбка; ашу - тотчас; тада - тогда; ахам - я; вйутсракшйе - оставлю; этат - это; кунапам - мертвое тело; тват-анга-джам - порожденное телом.

Когда мой милый супруг называет меня Дакшаяни, веселье покидает меня и улыбка сходит с моего лица. Mне скорбно, что я урождена от твоей плоти. И дабы не иметь с тобою никаких уз, мне остается лишь расстаться с телом, порожденным тобою.

TЕКСT 24

маитрейа увача
итй адхваре дакшам анудйа шатру-хан
кшитав удичим нишасада шанта-вак
спрштва джалам пита-дукула-самврта
нимилйа дрг йога-патхам самавишат

маитрейах увача - Mайтрея сказал; ити - так; адхваре - на месте жертвоприношения; дакшам - Дакше; анудйа - говоря; шатрухан - о сокрушитель врагов; кшитау - на землю; удичим – лицом на север; нишасада - села; шанта-вак - молча; спрштва - коснувшись; джалам - воды; пита-дукула-самврта - желтые одежды; нимилйа - закрыв; дрк - зрение; йога-патхам - йоги; самавишат - сосредоточилась.

Mайтрея сказал: С этими словами Сати, облаченная в желтые одежды, села на землю лицом на север, окропила чело водою и закрыла глаза.

TЕКСT 25

кртва саманав анилау джитасана
соданам уттхапйа ча набхи-чакратах
шанаир хрди стхапйа дхийораси стхитам
кантхад бхрувор мадхйам аниндитанайат

кртва - приведя; саманау - в равновесие; анилау – воздушные токи; джита-асана - надлежащую позу; са - она; уданам - воздух; уттхапйа - поднимая; ча - и; набхи-чакратах - у пупа; шанаих - постепенно; хрди - в сердце; стхапйа - поместив; дхийа - разум; ураси - по легким; стхитам - помещен; кантхат – горло; бхрувох - бровей; мадхйам - между; аниндита - непорочна; анайат - подняла.

Сидя прямо, она силою мысли уравновесила воздушные токи в области пупа, затем разумом направила жизненную силу в сердце, а оттуда через дыхательный путь к межбровью.

TЕКСT 26

эвам сва-дехам махатам махийаса
мухух самаропитам анкам адарат
джихасати дакша-руша манасвини
дадхара гатрешв анилагни-дхаранам

эвам - так; сва-дехам - свое тело; махатам - мудрецов; махийаса - поклонения; мухух - вновь; самаропитам - сидела; анкам - на коленях; адарат - почтительно; джихасати - оставить; дакша-руша – гнев на Дакшу; манасвини - по своей воле; дадхара - поместила; гатрешу - части тела; анила-агни-дхаранам - на огонь и воздух.

Чтобы выйти из тела, которое почитаемый святыми бог с нежностью сажал к себе на колени, Сати устремила мысленный взор на внутренний огонь.

TЕКСT 27

татах сва-бхартуш чаранамбуджасавам
джагад-гурош чинтайати на чапарам
дадарша дехо хата-калмашах сати
садйах праджаджвала самадхиджагнина

татах - там; сва-бхартух - своего мужа; чарана-амбуджа-асавам - на нектар лотосных стоп; джагат-гурох - учителя вселенной; чинтайати - медитируя; на - не; ча - и; апарам - никого; дадарша - видела; дехах - свое тело; хата-калмашах - уничтожив пятна греха; сати - Сати; садйах - вскоре; праджаджвала - сожгла; самадхи-джа-агнина - огнем медитации.

Она сосредоточила мысль на лотосных стопах своего супруга - учителя вселенной. Затем, растворив разум в стихии огня, она избавилась от остатков самости и оставила тело, вспыхнувшее ярким пламенем.

TЕКСT 28

тат пашйатам кхе бхуви чадбхутам махад
ха хети вадах сумахан аджайата
ханта прийа даиватамасйа деви
джахав асун кена сати пракопита

тат - то; пашйатам - тех, кто видел; кхе - в небе; бхуви - на земле; ча - и; адбхутам - удивительный; махат - великий; ха ха - о! о!; ити - так; вадах - крик; су-махан - неистовый; аджайата - раздался; ханта - увы; прийа - возлюбленная; даива-тамасйа - самого почитаемого; деви - Сати; джахау - оставила; асун - жизнь; кена - Дакшей; сати - Сати; пракопита - разгневанная.

В то же мгновение вселенную огласил неистовый крик. Небеса сокрушались: Как случилось, что супруга самого почитаемого Всеблагого бога добровольно рассталась с жизнью?

TЕКСT 29

ахо анатмйам махад асйа пашйата
праджапатер йасйа чарачарам праджах
джахав асун йад-вимататмаджа сати
манасвини манам абхикшнам архати

ахо - о; анатмйам - пренебрежение; махат - великое; асйа - Дакши; пашйата - посмотри; праджапатех - Праджапати; йасйа - которого; чара-ачарам - существа; праджах - потомки; джахау - оставила; асун - свое тело; йат - кем; вимата - униженная; атма-джа - его дочь; сати - Сати; манасвини - по собственной воле; манам - уважения; абхикшнам - постоянно; архати - заслуживающая.

Как мог Дакша, отец и покровитель живущих, столь жестоко обойтись с собственной дочерью, воплощением всех женских добродетелей? Какое несчастье, - сокрушались боги, - что, униженная собственным отцом, она вынуждена была расстаться с жизнью.

TЕКСT 30

со 'йам дурмарша-хрдайо брахма-дхрук ча
локе 'пакиртим махатим авапсйати
йад-ангаджам свам пуруша-двид удйатам
на пратйашедхан мртайе 'парадхатах

сах - он; айам - этот; дурмарша-хрдайах - бессердечный; брахмадхрук - недостоен быть брахманом; ча - и; локе - в мире; апакиртим - дурную славу; махатим - большую; авапсйати - обретет; йат-анга-джам - дочь которого; свам - собственную; пурушадвит - враг Шивы; удйатам - приготовилась; на пратйашедхат - не препятствовал; мртайе - смерти; апарадхатах - оскорблений.

Отныне за Дакшей утвердится слава жестокого родителя, что равнодушно наблюдал за кончиной собственной дочери. А за оскорбление величайшего из богов приговором ему будет всеобщее презрение. Больше никто не осмелится причислять его к духовному сословию.

TЕКСT 31

вадатй эвам джане сатйа дрштвасу-тйагам адбхутам
дакшам тат-паршада хантум удатиштханн удайудхах

вадати - разговаривали; эвам - так; джане - в то время как люди; сатйах - Сати; дрштва - увидев; асу-тйагам - смерть; адбхутам - удивительную; дакшам - Дакшу; тат-паршадах – свита Господа Шивы; хантум - убить; удатиштхан - встала; удайудхах - с поднятым оружием.

Впервые от сотворения мира богиня добровольно рассталась с жизнью. И пока небеса дивились этому, слуги Шивы решили расправиться с Дакшей.

TЕКСT 32

тешам апататам вегам нишамйа бхагаван бхргух
йаджна-гхна-гхнена йаджуша дакшинагнау джухава ха

тешам - их; апататам - приблизились; вегам - в порыве; нишамйа - увидев; бхагаван - обладатель; бхргух - Бхригу; йаджна-гхна-гхнена - убить осквернителей жертвоприношения; йаджуша - Яджур-веды; дакшина-агнау - огонь с южной стороны; джухава – возлил масло; ха - то.

Внезапно вокруг Дакши сомкнулось кольцо копьев и трезубцев, но верховный жрец и покровитель брахманов Бхригу, заметив угрозу, вылил в жертвенный огонь с южной стороны масло и произнес заклинание из Яджур-веды, в котором призывается смерть на головы осквернителей жертвенного таинства.

TЕКСT 33

адхварйуна хуйамане дева утпетур оджаса
рбхаво нама тапаса сомам праптах сахасрашах

адхварйуна - жрецом; хуйамане - возлияния масла в огонь; девах - боги; утпетух - появились; оджаса - с великой силой; рбхавах - Рибху; нама - по имени; тапаса - с помощью аскезы; сомам - Сомы; праптах - получив; сахасрашах - тысячами.

Тотчас из жертвенника появились тысячи небесных воинов–рибху, обладавших огромной силой, которой их наделил бог-Луна Сома.

TЕКСT 34

таир алатайудхаих сарве праматхах саха-гухйаках
ханйамана дишо бхеджур ушадбхир брахма-теджаса

таих - ими; алата-айудхаих - с головнями; сарве - все; праматхах - духи; саха-гухйаках - вместе с гухьяками; ханйаманах - атакованы; дишах - в разные стороны; бхеджух - разбежались; ушадбхих - сияя; брахма-теджаса – брахманов силой.

Когда, размахивая головнями из жертвенного костра, небесное воинство напало на свиту Сати, та в ужасе разбежалась. Воистину никому не устоять перед силой брахмана

← «Временное удовольствие». Лекция Шрипада Б. П. Сиддханти Махараджа. 20 апреля 2003 года. Тольятти ·• Архив новостей •· Приезд Сахадева Прабху в Киев. 24 февраля 2011 года →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования