«Фальшивая надежда на счастье в мире материи». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж дает высокую оценку произведениям Шрипада Шанкарачарьи | “The False Hope of Material Happiness.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj’s appreciation for Sripad Shankar Acharya’s writing


Russian

Фальшивая надежда на счастье в мире материи

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/falshivaya-nadezhda-na-schaste-v-mire-materii.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
дает высокую оценку произведениям Шрипада Шанкарачарьи.

 

На закате своих дней Шрипад Шанкарачарья написал «Моха-мудгара-стотрам» [«Молот, разрушающий иллюзии»], поэму, в которой он разъясняет тщетность всех мирских устремлений и призывает всех служить Шри Говинде.

В своем комментарии к «Шаранагати» Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж цитирует одну строфу из этой поэмы:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣
тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣дхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣
паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

«Ребенок привязан к детским играм, а юноша все время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя… Когда же ты найдешь время, чтобы привязаться к Верховному Господу?» (перевод Максима Мейстера).

В последние годы своей жизни Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж разместил на стене своей веранды следующий стих из «Моха-мудгара-стотрам»:

дина-йа̄минйау са̄йам пратах̣
ш́иш́ира-васантау пунар а̄йа̄тах̣
ка̄лах̣ крӣд̣ати гаччхатй а̄йус
тад апи на мун̃чатй а̄ш́а̄-ва̄йух̣

дина-йа̄минйау — день и ночь; са̄йам — закат; пратах̣ — рассвет; ш́иш́ира-васантау — зима и весна; а̄йа̄тах̣ — приходят; пунах̣ — вновь; ка̄лах̣ — время; крӣд̣ати — играет; а̄йух̣ — жизнь; гаччхати — проходит; тад апи — тем не менее; а̄ш́а̄-ва̄йух̣ — болезнь желания; на — не; мун̃чати — уходит.

День и ночь, закат и рассвет, зима и весна сменяют друг друга. Время играет с нами, а жизнь проходит, но болезнь желания (ложная надежда на счастье в мире материи) никогда не покидает меня.

Он также составил два стихотворных перевода этого стиха на бенгали:

диваса-раджанӣ сандхйа̄-сака̄ла
ш̣ад̣-р̣та-сане кхеле маха̄ка̄ла
на̄ш́е парама̄йу; табу а̄ш́а̄-ва̄йу
на̄ чха̄д̣е а̄ма̄йа, э виш̣ама-да̄йа!

маха̄ка̄ла — время; кхеле — играет; сане — с; диваса-раджанӣ — дни и ночи; сандхйа̄-сака̄ла — закаты и рассветы; [и] ш̣ад̣-р̣та — шесть времен года; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь желания; на̄ — не; чха̄д̣е — покидает; а̄ма̄йа — меня; э — это; [есть] виш̣ама-да̄йа — мое бедственное положение!

Время играет с днями, ночами, закатами, рассветами и шестью временами года и забирает мою жизнь, однако болезнь желания не покидает меня. Таково мое бедственное положение!

диваса-йа̄минӣ-сандхйа̄-прабха̄та
васанта-ш́арат каре йа̄та̄йа̄та
ка̄ла сетха̄ кхеле на̄ш́е парама̄йу
табу на̄хи чха̄д̣е душ̣т̣а а̄ш́а̄-ва̄йу

диваса-йа̄минӣ — день и ночь; сандхйа̄-прабха̄та — закат и рассвет; васанта-ш́арат — весна и осень; йа̄та̄йа̄та каре — приходит и уходит; ка̄ла — время; кхеле — играет; сетха̄ — там; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; душ̣т̣а — низменная; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь сердца; на̄хи — не; чха̄д̣е — покидает меня.

День, ночь, закат, рассвет, осень и весна приходят и уходят. Время играется с ними и забирает мою жизнь. Но низменная болезнь желания не оставляет меня.

Пусть наши сердца и умы в конечном счете станут свободны от очарования игрой майи — по милости Шрилы Гурудева.



English

The False Hope of Material Happiness

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-false-hope-of-material-happiness-2/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj’s
appreciation for Śrīpād Śaṅkar Āchārya’s writing.

 

At the end of his life, Śrīpād Śaṅkar Āchārya composed the Moha-mudgara-stotram [‘The Hammer upon Illusion’], in which he elucidates the futility of worldly pursuits and encourages all to serve Śrī Govinda.

In his commentary on Śaraṇāgati, Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj quotes a verse from this composition:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ
taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ
pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Absolute.”

During his last years, Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj placed the following verse from the Moha-mudgara-stotram on the wall of his veranda.

dina-yāminyau sāyam prataḥ
śiśira-vasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gachchhaty āyus
tad api na muñchaty āśā-vāyuḥ

dina-yāminyau—Day and night; sāyam—dusk; prataḥ—dawn; śiśira-vasantau—winter and spring; āyātaḥ—come; punaḥ—again. kālaḥ—Time; krīḍati—plays; āyuḥ—life; gachchhati—goes. tad api—Nevertheless; āśā-vāyuḥ—the disease of desire; na—does not; muñchati—go.

Day and night, dusk and dawn, winter and spring come again and again. Time plays on, and life passes away, but the disease of desire (the false hope of material happiness) never leaves me.

He also composed two poetic Bengali translations of this verse.

divasa-rajanī sandhyā-sakāla
ṣaḍ-ṛta-sane khele mahākāla
nāśe paramāyu; tabu āśā-vāyu
nā chhāḍe āmāya, e viṣama-dāya!

mahākāla—Time; khele—plays; sane—with; divasa-rajanī—the days and nights; sandhyā-sakāla—the dusks and dawns; [and] ṣaḍ-ṛta—the six seasons; [and] nāśe—destroys; paramāyu—my lifespan; tabu—yet; āśā-vāyu—the disease of desire; —does not; chhāḍe—leave; āmāya—me. e—This; [is] viṣama-dāya—my dire condition!

Time plays with the days, nights, dusks, dawns, and six seasons, and takes away my life, yet the disease of desire never releases me. This is my dire condition!

divasa-yāminī-sandhyā-prabhāta
vasanta-śarat kare yātāyāta
kāla sethā khele nāśe paramāyu
tabu nāhi chhāḍe duṣṭa āśā-vāyu

divasa-yāminī—Day and night; sandhyā-prabhāta—dusk and dawn; vasanta-śarat—spring and fall; yātāyāta kare—come and go. kāla—Time; khele—plays; sethā—there; [and] nāśe—destroys; paramāyu—my lifespan; tabu—yet; duṣṭa—the wicked; āśā-vāyu—disease of desire; nāhi—does not; chhāḍe—leave me.

Day, night, dusk, dawn, fall, and spring come and go. Time plays amongst them and takes away my life. Yet the wicked disease of desire never releases me.

May our hearts and minds at last become disenchanted with Māyā’s play by Śrīla Gurudev’s grace.





←  “Knowledge Beyond Experience: Who to Believe?” Srila B. S. Goswami Maharaj. April 20, 2018. Gupta Govardhan ·• Архив новостей •· «„Упадешамрита“. Третье наставление Рупы Госвами». Шрила Б. А. Махавир Махарадж. Украина  →
Russian

Фальшивая надежда на счастье в мире материи

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/falshivaya-nadezhda-na-schaste-v-mire-materii.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
дает высокую оценку произведениям Шрипада Шанкарачарьи.

 

На закате своих дней Шрипад Шанкарачарья написал «Моха-мудгара-стотрам» [«Молот, разрушающий иллюзии»], поэму, в которой он разъясняет тщетность всех мирских устремлений и призывает всех служить Шри Говинде.

В своем комментарии к «Шаранагати» Шрила Бхакти Ракшак Шридхар Дев-Госвами Махарадж цитирует одну строфу из этой поэмы:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣
тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣дхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣
паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

«Ребенок привязан к детским играм, а юноша все время тратит на молодых девушек; и в старости беспокойные мысли о том и о сем не дают покоя… Когда же ты найдешь время, чтобы привязаться к Верховному Господу?» (перевод Максима Мейстера).

В последние годы своей жизни Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж разместил на стене своей веранды следующий стих из «Моха-мудгара-стотрам»:

дина-йа̄минйау са̄йам пратах̣
ш́иш́ира-васантау пунар а̄йа̄тах̣
ка̄лах̣ крӣд̣ати гаччхатй а̄йус
тад апи на мун̃чатй а̄ш́а̄-ва̄йух̣

дина-йа̄минйау — день и ночь; са̄йам — закат; пратах̣ — рассвет; ш́иш́ира-васантау — зима и весна; а̄йа̄тах̣ — приходят; пунах̣ — вновь; ка̄лах̣ — время; крӣд̣ати — играет; а̄йух̣ — жизнь; гаччхати — проходит; тад апи — тем не менее; а̄ш́а̄-ва̄йух̣ — болезнь желания; на — не; мун̃чати — уходит.

День и ночь, закат и рассвет, зима и весна сменяют друг друга. Время играет с нами, а жизнь проходит, но болезнь желания (ложная надежда на счастье в мире материи) никогда не покидает меня.

Он также составил два стихотворных перевода этого стиха на бенгали:

диваса-раджанӣ сандхйа̄-сака̄ла
ш̣ад̣-р̣та-сане кхеле маха̄ка̄ла
на̄ш́е парама̄йу; табу а̄ш́а̄-ва̄йу
на̄ чха̄д̣е а̄ма̄йа, э виш̣ама-да̄йа!

маха̄ка̄ла — время; кхеле — играет; сане — с; диваса-раджанӣ — дни и ночи; сандхйа̄-сака̄ла — закаты и рассветы; [и] ш̣ад̣-р̣та — шесть времен года; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь желания; на̄ — не; чха̄д̣е — покидает; а̄ма̄йа — меня; э — это; [есть] виш̣ама-да̄йа — мое бедственное положение!

Время играет с днями, ночами, закатами, рассветами и шестью временами года и забирает мою жизнь, однако болезнь желания не покидает меня. Таково мое бедственное положение!

диваса-йа̄минӣ-сандхйа̄-прабха̄та
васанта-ш́арат каре йа̄та̄йа̄та
ка̄ла сетха̄ кхеле на̄ш́е парама̄йу
табу на̄хи чха̄д̣е душ̣т̣а а̄ш́а̄-ва̄йу

диваса-йа̄минӣ — день и ночь; сандхйа̄-прабха̄та — закат и рассвет; васанта-ш́арат — весна и осень; йа̄та̄йа̄та каре — приходит и уходит; ка̄ла — время; кхеле — играет; сетха̄ — там; [и] на̄ш́е — разрушает; парама̄йу — срок моей жизни; табу — однако; душ̣т̣а — низменная; а̄ш́а̄-ва̄йу — болезнь сердца; на̄хи — не; чха̄д̣е — покидает меня.

День, ночь, закат, рассвет, осень и весна приходят и уходят. Время играется с ними и забирает мою жизнь. Но низменная болезнь желания не оставляет меня.

Пусть наши сердца и умы в конечном счете станут свободны от очарования игрой майи — по милости Шрилы Гурудева.



English

The False Hope of Material Happiness

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-false-hope-of-material-happiness-2/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj’s
appreciation for Śrīpād Śaṅkar Āchārya’s writing.

 

At the end of his life, Śrīpād Śaṅkar Āchārya composed the Moha-mudgara-stotram [‘The Hammer upon Illusion’], in which he elucidates the futility of worldly pursuits and encourages all to serve Śrī Govinda.

In his commentary on Śaraṇāgati, Śrīla Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj quotes a verse from this composition:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ
taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ
pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Absolute.”

During his last years, Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj placed the following verse from the Moha-mudgara-stotram on the wall of his veranda.

dina-yāminyau sāyam prataḥ
śiśira-vasantau punar āyātaḥ
kālaḥ krīḍati gachchhaty āyus
tad api na muñchaty āśā-vāyuḥ

dina-yāminyau—Day and night; sāyam—dusk; prataḥ—dawn; śiśira-vasantau—winter and spring; āyātaḥ—come; punaḥ—again. kālaḥ—Time; krīḍati—plays; āyuḥ—life; gachchhati—goes. tad api—Nevertheless; āśā-vāyuḥ—the disease of desire; na—does not; muñchati—go.

Day and night, dusk and dawn, winter and spring come again and again. Time plays on, and life passes away, but the disease of desire (the false hope of material happiness) never leaves me.

He also composed two poetic Bengali translations of this verse.

divasa-rajanī sandhyā-sakāla
ṣaḍ-ṛta-sane khele mahākāla
nāśe paramāyu; tabu āśā-vāyu
nā chhāḍe āmāya, e viṣama-dāya!

mahākāla—Time; khele—plays; sane—with; divasa-rajanī—the days and nights; sandhyā-sakāla—the dusks and dawns; [and] ṣaḍ-ṛta—the six seasons; [and] nāśe—destroys; paramāyu—my lifespan; tabu—yet; āśā-vāyu—the disease of desire; —does not; chhāḍe—leave; āmāya—me. e—This; [is] viṣama-dāya—my dire condition!

Time plays with the days, nights, dusks, dawns, and six seasons, and takes away my life, yet the disease of desire never releases me. This is my dire condition!

divasa-yāminī-sandhyā-prabhāta
vasanta-śarat kare yātāyāta
kāla sethā khele nāśe paramāyu
tabu nāhi chhāḍe duṣṭa āśā-vāyu

divasa-yāminī—Day and night; sandhyā-prabhāta—dusk and dawn; vasanta-śarat—spring and fall; yātāyāta kare—come and go. kāla—Time; khele—plays; sethā—there; [and] nāśe—destroys; paramāyu—my lifespan; tabu—yet; duṣṭa—the wicked; āśā-vāyu—disease of desire; nāhi—does not; chhāḍe—leave me.

Day, night, dusk, dawn, fall, and spring come and go. Time plays amongst them and takes away my life. Yet the wicked disease of desire never releases me.

May our hearts and minds at last become disenchanted with Māyā’s play by Śrīla Gurudev’s grace.



Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования