«Динера Арти | Печаль падшей души». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. Поэма, написанная в честь 66‑го дня явления Шрилы Шридхара Махараджа | “Dinera Arti | A Fallen Soul’s Sorrow.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. A poem on the 66th anniversary of the appearance day of Srila Sridhar Maharaj


Russian

Ом̇ Виш̣н̣упа̄д Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Дӣнера Āрти | Печаль падшей души

(Оригинал: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)

Поэма, написанная в честь 66‑го дня явления
Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Парамахам̇сы Париврāджāчāрйи‑варйи Аш̣т̣оттара‑ш́ата‑ш́рӣ
Ш́рӣ Ш́рӣмад Бхакти Ракш̣ака Ш́рӣдхара Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа

Опубликована в журнале «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан»,
том VI, выпуск 3 от 13 октября 1960 года.

 

а̄джи тава ш́убха пракат̣а-ва̄саре
тава ниджа-джана на̄на̄ упача̄ре
дӯра дӯра хате бхет̣ите тома̄ре
        вйа̄кули чхут̣ийа̄ а̄се

(1) Сегодня, в этот благодатный день твоего явления, твои спутники с многочисленными подношениями мчат издалека на встречу с тобой.

 

хери’ о абхайа чаран̣а камала
пулакита тану ā̐кхи чхала чхала
бха̄ва-гадгада према-вихвала
        а̄пана̄ дханйа ва̄се

(2) Благодаря созерцанию твоих лотосоподобных стоп, обители бесстрашия, волосы на их телах поднимаются, слезы льются из глаз, а голоса дрожат от эмоций. Переполненные божественной любовью, они чувствуют себя благословленными.

 

кш̣ама̄-сундара хе прабху уда̄ра
на̄хи мора кона пӯджа̄-упача̄ра
йе кичху ва̄ а̄чхе — пун̇кила чха̄ра
         тома̄ра йогйа найа

(3) Но мне нечего предложить тебе, о прекрасный, великодушный повелитель! Все, что принадлежит мне, никчемно и нечисто — оно не достойно тебя.

 

сада̄ джвалитечхи джӣванера бхуле
а̄ш́райа ма̄ги тава пада-мӯле
на̄ па̄ш́ари йена тома̄ кона-ка̄ле
         да̄о море вара̄бхайа

(4) Я непрестанно страдаю, влача жизнь, полную ошибок. Я молю о прибежище твоих стоп. Пусть я никогда не забуду о тебе. Пожалуйста, одари меня бесстрашием.

 

а̄ми маха̄па̄пӣ адхама па̄мара
ш̣ад̣а-рипу-ваш́е матта вибхора
ка̄ма-кродха ари т̣хелитечхе гхора
         маран̣а-синдху тӣре

(5) Я большой грешник, отъявленный негодяй. Одолеваемый шестью врагами, я сбит с толку и сокрушен. Похоть, гнев и остальные мои лютые враги увлекают меня к краю бездны смерти.

 

мана ма̄йа̄мр̣га аваш́а а̄ма̄ра
буджха̄ле буджхе на̄ ман̇гала та̄ра
чхут̣е чале вахи’ сам̇ска̄ра бха̄ра
       ш́амана-бхавана-два̄ре

(6) Мой ум подобен неудержимому фантому; он не осознает собственного блага даже вопреки всем моим усилиям. Таща на себе ношу обусловленности, мой ум несется к порогу смерти.

 

а̄пана̄ ха̄ра̄йе ма̄йа̄-чхалана̄йа
лабхийа̄чхи сукха-дух̣кха хела̄йа
пун̣йа-па̄пера на̄гара-дола̄йа
     джанама-маран̣а-ма̄ла̄

(7) Заблудший в чарах майи, я в безрассудстве подвергаюсь мирскому счастью и печали, увлеченный вихрем благочестия и греха в чередовании рождений и смертей.

 

«маха̄ анартхе» бха̄вийа̄ а̄пана
дӯре т̣хелийа̄чхи парама̄ртха-дхана
сварага-марта кари’ а̄лод̣ана
      пейечхи дахана джва̄ла̄

(8) Погружаясь в пучину полнейшей бессмыслицы, я напрочь отбросил свое духовное богатство. Швыряемый меж небом и землей, я был сожжен пылающим огнем.

 

ча̄ри-дике джвале нарака-кун̣д̣а
лелиха̄на-ш́икха̄ а̄лод̣и’ ш́ун̣д̣а
карийа̄ вйа̄да̄на виш́а̄ла тун̣д̣а
       гра̄сиба̄ре ча̄йа море

(9) Со всех сторон сверкают огни преисподней. Своими пышущими хоботами и огромными разинутыми пастями адские вспышки пламени жаждут поглотить меня.

 

бхувана-вйа̄пта-дахана-джва̄ла̄йа
маха̄тра̄се пра̄н̣а ити-ути дха̄йа
кла̄нта ха-ийа̄ а̄ба̄ра гхума̄йа
      маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре

(10) В этом ослепительном пламени, пожирающем мир, мое сердце мечется в страхе. В изнеможении оно снова засыпает во тьме иллюзии маха-майи.

 

тава суш́ӣтала чаран̣а чха̄йа̄йа
ката дӣна хӣна а̄ш́райа па̄йа
э адхама бхули’ мохинӣ ма̄йа̄йа
      пхеличхе дӣргха-ш́ва̄са

(11) В прохладной сени твоих стоп множество несчастных падших душ обрело прибежище, но эта грешная душа, бредущая вслепую по иллюзорным просторам, лишь издает тяжелые вздохи.

 

хари-на̄ма̄мр̣та сурадхунӣ а̄ни’
ката дӣна хӣне та̄риле а̄пани
ван̃чита ш́удху диваса-йа̄минӣ
          эи наган̣йа-да̄са

(12) Ты принес в это измерение божественный поток — нектар Имени Господа — и лично освободил многие страждущие и падшие души. И лишь этот никчемный слуга до сих пор остается обделенным.

 

дхара дхара прабху а̄пана свабха̄ве
тава кат̣а̄кш̣е ма̄йа̄ пара̄бхаве
хе дӣна-ш́аран̣а тава ваибхаве
     декхука джагата джана

(13) Схвати же меня, о владыка! Схвати, вопреки своей благородной натуре! Один лишь твой взор развеивает иллюзию. О пристанище падших! Пусть же все обитатели мира узрят твою славу!

 

э ма̄йа̄ ба̄дхана карийа̄ чхедана
тава па̄да па̄и на̄хи ш́акти хена
туми кр̣па̄ кари’ ка̄т̣ийа̄ а̄пана
      ш́рӣ-чаран̣е деха стха̄на

(14) Мне не под силу самому разрубить оковы майи и приблизиться к твоим лотосоподобным стопам. Будь же милостив, сними с меня эти оковы и даруй место у твоих святых стоп.

 

мичхе бала̄ мора ‘а̄тма-самарпан̣а’
а̄ма̄ра балите на̄хи кона дхана
а̄пана карийа̄ патита па̄вана
       грахан̣а караха море

(15) Все мои речи о самопредании — фальшь. Мои слова не стоят и гроша. Будучи избавителем падших, спаси меня.

 

томара чаран̣е э мора минати
хао прабху мора джӣване гати
бā̐дхийа̄ па̄лана сева̄ дийа̄ нити
         сакарун̣а кр̣па̄-д̣оре

(16) Я молю у твоих стоп: «О повелитель, будь же пристанищем моей жизни, связав меня узами своей милости и сострадания, всегда даруя мне свою защиту и служение».

Переводчик: Кришна Чайтанья Дас
Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Традиш Дас



English

Oṁ Viṣṇupа̄d Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

Dīnera Ārti | A Fallen Soul’s Sorrow

(From: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)

A poem on the 66th anniversary of the appearance day of
Om Viṣṇupād Paramahaṁsa Parivrājāchārya-varya Aṣṭottara-śata-śrī
Śrī Śrīmad Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj

Published in Śrī Gauḍīya Darśan,
Volume 6, Issue 3, on Thursday, 13 October 1960.

 

āji tava śubha prakaṭa-vāsare
tava nija-jana nānā upachāre
dūra dūra hate bheṭite tomāre
      vyākuli chhuṭiyā āse

āji—Today, [on] tava—your śubha—auspicious prakaṭa—appearance vāsare—day, tava—your nija-jana—associates, [with] nānā—various upachāre—offerings, vyākuli—eagerly āse—come chhuṭiyā—streaming [in] hate—from dūra dūra—afar bheṭite—to meet tomāre—you.

(1) Today, on the auspicious day of your appearance, your associates, with various offerings, eagerly stream in from afar to meet you.

 

heri’ o abhaya charaṇa kamala
pulakita tanu ā̐khi chhala chhala
bhāva-gadgada prema-vihvala
        āpanā dhanya vāse

heri’—Seeing o—your kamala—lotus charaṇa—feet, [the abode of] abhaya—fearlessness, [their] tanu—bodies [are] pulakita—enraptured, [their] ā̐khi—eyes [are] chhala chhala—filled with tears, [they] gadgada—stammer bhāva—with emotion, [and,] vivhala—overwhelmed prema—with divine love, vāse—they feel āpanā—themselves [to be] dhanya—blessed.

(2) Seeing your lotus feet, the abode of fearlessness, the hair on their bodies stands on end, tears pour from their eyes, their voices falter with emotion, and, overwhelmed with divine love, they feel themselves to be blessed.

 

kṣamā-sundara he prabhu udāra
nāhi mora kona pūjā-upachāra
ye kichhu vā āchhe—puṅkila chhāra
         tomāra yogya naya

[But] mora nāhi—I do not have kona—any upachāra—article pūjā—of worship, he—O sundara—beautiful, kṣamā—forgiving, udāra—liberal prabhu—Master! ye kichhu vā—Whatever āchhe—I have [is] puṅkila—soiled [and] chhāra—worthless. naya—It is not yogya—fit tomāra—for you.

(3) But I have no offering, O beautiful, forgiving, liberal Master! Whatever I have is soiled and worthless. It is not fit for you.

 

sadā jvalitechhi jīvanera bhule
āśraya māgi tava pada-mūle
nā pāśari yena tomā kona-kāle
      dāo more varābhaya

jvalitechhi—I am suffering sadā—constantly [for my] bhule—mistakes jīvanera—in life. māgi—I pray [for] āśraya—shelter mūle—at the root [of] tava—your pada—feet. yena—May pāśari nā—I not forget tomā—you [at] kona—any kāle—time. [Please] dāo—give more—me [this] vara—boon abhaya—of fearlessness.

(4) I am constantly suffering from my life of mistakes. I pray for shelter at your feet. May I never forget you. Please give me this boon of fearlessness.

 

āmi mahāpāpī adhama pāmara
ṣaḍa-ripu-vaśe matta vibhora
kāma-krodha ari ṭhelitechhe ghora
        maraṇa-sindhu-tīre

āmi—I [am] mahāpāpī—a great sinner, adhama—a fallen pāmara—wretch. vaśe—Controlled by ṣaḍ—the six ripu—enemies, [I am] matta—bewildered [and] vibhora—overwhelmed. kāma—Lust, krodha—anger, [and my other] ghora—fearsome ari—foes ṭhelitechhe—drive [me] tīre—to the shore sindhu—of the ocean maraṇa—of death.

(5) I am a great sinner, a fallen wretch. Controlled by the six enemies, I am bewildered and overwhelmed. Lust, anger, and my other fearsome foes drive me to the shore of the ocean of death.

 

mana māyāmṛga avaśa āmāra
bujhāle bujhe nā maṅgala tāra
chhuṭe chale vahi’ saṁskāra bhāra
     śamana-bhavana-dvāre

āmāra—My mana—mind, [like an] avaśa—uncontrollable māyā-mṛga—phantom, bujhe nā—does not understand tāra—its [own] maṅgala—good, [even when] bujhāle—I force it to understand. vahi’—Bearing bhāra—the burden saṁskāra—of [its] conditioning, chhuṭe chale—it rushes dvāre—to the door bhavana—of the house śamana—of Death.

(6) My mind, like an uncontrollable phantom, does not understand its own good even when I force it to understand. Bearing the burden of its conditioning, it rushes to the door of the house of Death.

 

āpanā hārāye māyā-chhalanāya
labhiyāchhi sukha-duḥkha helāya
puṇya-pāpera nāgara-dolāya
     janama-maraṇa-mālā

hārāye—Loosing āpanā—myself [in] māyā—Māyā’s chhalanāya—deception, helāya—carelessly labhiyāchhi—I have undergone sukha—happiness [and] duḥkha—sadness nāgara-dolāya—on the ‘merry-go-round’ pāpera—of sin [and] puṇya—piety [along] mālā—the chain janama—of birth [and] maraṇa—death.

(7) Lost to myself in Māyā’s deception, I have carelessly undergone happiness and sadness on the ‘merry-go-round’ of piety and sin along the chain of birth and death.

 

“mahā anarthe” bhāviyā āpana
dūre ṭheliyāchhi paramārtha-dhana
svaraga-marta kari’ āloḍana
     peyechhi dahana jvālā

bhāviyā—Immersing āpana—myself [in] “mahā—“total anarthe”—meaninglessness”, ṭheliyāchhi—I have thrown dūre—away [my] paramārtha—spiritual dhana—wealth. āloḍana kari’—Bobbing [between] svaraga—heaven [and] marta—earth, jvālā peyechhi—I have been burned dahana—by a blazing fire.

(8) Immersing myself in “total meaninglessness”, I have thrown away my spiritual wealth. Bobbing between heaven and earth, I have been burned by a blazing fire.

 

chāri-dike jvale naraka-kuṇḍa
lelihāna-śikhā āloḍi’ śuṇḍa
kariyā vyādāna viśāla tuṇḍa
    grāsibāre chāya more

kuṇḍa—The pit naraka—of hell jvale—blazes [in the] chāri—four dike—directions. [Its] lelihāna—shooting śikhā—flames, [with] āloḍi’—flaring śuṇḍa—trunks [and] viśāla—massive, vyādāna kariyā—gaping tuṇḍa—mouths, chāya—desire grāsibāre—to devour more—me.

(9) The pit of hell blazes on all sides. With flaring trunks and massive gaping mouths, its shooting flames desire to devour me.

 

bhuvana-vyāpta-dahana-jvālāya
mahātrāse prāṇa iti-uti dhāya
klānta ha-iyā ābāra ghumāya
   mahāmāyā-moha-ghore

[Within this] dahana—blazing jvālāya—fire vyāpta—spread bhuvana—throughout the world, [my] prāṇa—heart dhāya—runs iti—here [and] uti—there mahātrāse—in great fear. ha-iyā—Becoming klānta—exhausted, ābāra—again ghumāya—it falls asleep ghore—in the dark moha—illusion mahāmāyā—of Mahāmāyā.

(10) Within this blazing fire that engulfs the world, my heart runs here and there in terror. Eventually exhausted, it again falls asleep in Mahāmāyā’s dark illusion.

 

tava suśītala charaṇa chhāyāya
kata dīna hīna āśraya pāya
e adhama bhuli’ mohinī māyāya
     phelichhe dīrgha-śvāsa

[In the] suśītala—cooling chhāyāya—shade [of] tava—your charaṇa—feet, kata—many dīna—poor [and] hīna—fallen [souls] pāya—have found āśraya—shelter, [but] e—this adhama—fallen soul, bhuli’—blundering māyāya—in the illusion mohinī—of the enchantress, phelichhe—has [only] heaved dīrgha—long śvāsa—sighs.

(11) In the cooling shade of your feet, many poor and fallen souls have found shelter, but this fallen soul, blundering in Māyā’s illusion, has only heaved long sighs.

 

hari-nāmāmṛta suradhunī āni’
kata dīna hīne tārile āpani
vañchita śudhu divasa-yāminī
         ei nagaṇya-dāsa

āni’—You have brought down suradhunī—the river of the gods— āmṛta—the nectar hari—of the Lord’s nāma—Name—[and] āpani—personally tārile—delivered kata—many dīna—poor [and] hīne—fallen [souls]. divasa—Day [and] yāminī—night, śudhu—only ei—this nagaṇya—insignificant dāsa—servant [remains] vañchita—deprived.

(12) You have brought down the river of heaven—the nectar of the Lord’s Name—and personally delivered many poor and fallen souls. Day and night, only this insignificant servant remains deprived.

 

dhara dhara prabhu āpana svabhāve
tava kaṭākṣe māyā parābhave
he dīna-śaraṇa tava vaibhave
       dekhuka jagata jana

dhara—Grab [me!] dhara—Grab [me!] prabhu—O Master! [Out of your] āpana—own [good] svabhāve—nature. tava—Your kaṭākṣe—glance [alone] parābhave—dispels māyā—Māyā. he—O śaraṇa—shelter dīna—of the fallen! [Let] jana—the people jagata—of [this] world dekhuka—see tava—your vaibhave—glory!

(13) Grab me! Grab me! O Master! Out of your own good nature. Your glance alone dispels Māyā. O shelter of the fallen! Let the people of this world see your glory!

 

e māyā bādhana kariyā chhedana
tava pāda pāi nāhi śakti hena
tumi kṛpā kari’ kāṭiyā āpana
    śrī-charaṇe deha sthāna

nāhi—I do not have hena—the śakti—power [to] chhedana kariyā—cut away e—this bādhana—bondage māyā—of Māyā [and] pāi—reach tava—your pāda—feet. [May] tumi—you [please] kṛpā kari’—be merciful, kāṭiyā—cut [it] away āpana—yourself, [and] deha—give [me] sthāna—a place [at your] śrī-charaṇe—holy feet.

(14) I do not have the power to cut away Māyā’s bondage and reach your feet. Be merciful, cut it away yourself, and give me a place at your holy feet.

 

michhe balā mora ‘ātma-samarpaṇa’
āmāra balite nāhi kona dhana
āpana kariyā patita pāvana
     grahaṇa karaha more

mora—My balā—talk ‘ātma-samarpaṇa’—of ‘self-surrender’ [is] michhe—false. nāhi—There is no dhana—value kona—at all [in] āmāra—my balite—speech. kariyā—Make āpana—yourself pāvana—the saviour patita—of the fallen [and] grahaṇa karaha—rescue more—me.

(15) My talk of ‘self-surrender’ is false. My words have no value. Become the saviour of the fallen and rescue me.

 

tomara charaṇe e mora minati
hao prabhu mora jīvane gati
bā̐dhiyā pālana sevā diyā niti
       sakaruṇa kṛpā-ḍore

[At] tomara—your charaṇe—feet, e—this [is] mora—my minati—prayer: hao—be, prabhu—O master, gati—the shelter [in] mora—my jīvane—life bā̐dhiyā—by binding [me] ḍore—with the ropes [of your] sakaruṇa—compassionate kṛpā—mercy [and] niti—always diyā—giving [me your] pālana—protection [and] sevā—service.

(16) At your feet, this is my prayer: O Master, be the shelter in my life by binding me with the rope of your compassionate mercy and always giving me your protection and service.

 


Bengali


আজি তব শুভ প্রকট-বাসরে

তব নিজজন নানা উপচারে ।

দূর দূর হতে ভেটিতে তোমারে

ব্যাকুলি ছুটিয়া আসে ॥১॥


হেরি’ ও অভয় চরণ কমল

পুলকিত তনু আখি ছল ছল ।

ভাব-গদ্গদ প্রেম-বিহ্বল

আপনা ধন্য বাসে ॥২॥


ক্ষমা-সুন্দর হে প্রভু উদার

নাহি মোর কোন পূজা-উপচার ।

যে কিছু বা আছে—পুঙ্কিল ছার

তোমার যোগ্য নয় ॥৩॥


সদা জ্বলিতেছি জীবনের ভুলে

আশ্রয় মাগি তব পদমূলে ।

না পাশরি যেন তোমা কোনকালে

দাও মোরে বরাভয় ॥৪॥


আমি মহাপাপী অধম পামর

ষড়রিপুবশে মত্ত বিভোর ।

কাম-ক্রোধ অরি ঠেলিতেছে ঘোর

মরণ-সিন্ধু-তীরে ॥৫॥


মন মায়ামৃগ অবশ আমার

বুঝালে বুঝে না মঙ্গল তার ।

ছুটে চলে বহি’ সংস্কার ভার

শমন-ভবন-দ্বারে ॥৬॥


আপনা হারায়ে মায়া-ছলনায়

লভিয়াছি সুখ-দুঃখ হেলায় ।

পুণ্য-পাপের নাগর-দোলায়

জনম-মরণ-মালা ॥৭॥


“মহা অনর্থে” ভাবিয়া আপন

দূরে ঠেলিয়াছি পরমার্থ-ধন ।

স্বরগ-মর্ত্ত করি’ আলোড়ন

পেয়েছি দহন জ্বালা ॥৮॥


চারি-দিকে জ্বলে নরক-কুণ্ড

লেলিহান-শিখা আলোড়ি’ শুণ্ড ।

করিয়া ব্যাদান বিশাল তুণ্ড

গ্রাসিবারে চায় মোরে ॥৯॥


ভুবন-ব্যাপ্ত-দহন-জ্বালায়

মহাত্রাসে প্রাণ ইতি-উতি ধায় ।

ক্লান্ত হইয়া আবার ঘুমায়

মহামায়া-মোহঘোরে ॥১০॥


তব সুশীতল চরণ ছায়ায়

কত দীন হীন আশ্রয় পায় ।

এ অধম ভুলি’ মোহিনী মায়ায়

ফেলিছে দীর্ঘশ্বাস ॥১১॥


হরিনামামৃত সুরধুনী আনি’

কত দীন হীনে তারিলে আপনি ।

বঞ্চিত শুধু দিবস-যামিনী

এই নগণ্য-দাস ॥১২॥


ধর ধর প্রভু আপন স্বভাবে

তব কটাক্ষে মায়া পরাভবে ।

হে দীন-শরণ তব বৈভবে

দেখুক জগত জন ॥১৩॥


এ মায়া বাধন করিয়া ছেদন

তব পাদ পাই নাহি শক্তি হেন ।

তুমি কৃপা করি’ কাটিয়া আপন

শ্রীচরণে দেহ স্থান ॥১৪॥


মিছে বলা মোর ‘আত্ম-সমর্পণ’

আমার বলিতে নাহি কোন ধন ।

আপন করিয়া পতিত পাবন

গ্রহণ করহ মোরে ॥১৫॥


তোমর চরণে এ মোর মিনতি

হও প্রভু মোর জীবনে গতি ।

বাধিয়া পালন সেবা দিয়া নিতি

সকরুণ কৃপা-ডোরে ॥১৬॥




←  Парикрама. День седьмой. День явления Шрилы Шридхара Махараджа. 6 ноября 2023 года. Индия ·• Архив новостей •· «Стиль проповеди Шрилы Б. Р. Шридхара Махараджа». Сахадев Прабху. 24 октября 2016 года. Томск. Гирирадж Ашрам  →
Russian

Ом̇ Виш̣н̣упа̄д Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Дӣнера Āрти | Печаль падшей души

(Оригинал: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)

Поэма, написанная в честь 66‑го дня явления
Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Парамахам̇сы Париврāджāчāрйи‑варйи Аш̣т̣оттара‑ш́ата‑ш́рӣ
Ш́рӣ Ш́рӣмад Бхакти Ракш̣ака Ш́рӣдхара Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа

Опубликована в журнале «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан»,
том VI, выпуск 3 от 13 октября 1960 года.

 

а̄джи тава ш́убха пракат̣а-ва̄саре
тава ниджа-джана на̄на̄ упача̄ре
дӯра дӯра хате бхет̣ите тома̄ре
        вйа̄кули чхут̣ийа̄ а̄се

(1) Сегодня, в этот благодатный день твоего явления, твои спутники с многочисленными подношениями мчат издалека на встречу с тобой.

 

хери’ о абхайа чаран̣а камала
пулакита тану ā̐кхи чхала чхала
бха̄ва-гадгада према-вихвала
        а̄пана̄ дханйа ва̄се

(2) Благодаря созерцанию твоих лотосоподобных стоп, обители бесстрашия, волосы на их телах поднимаются, слезы льются из глаз, а голоса дрожат от эмоций. Переполненные божественной любовью, они чувствуют себя благословленными.

 

кш̣ама̄-сундара хе прабху уда̄ра
на̄хи мора кона пӯджа̄-упача̄ра
йе кичху ва̄ а̄чхе — пун̇кила чха̄ра
         тома̄ра йогйа найа

(3) Но мне нечего предложить тебе, о прекрасный, великодушный повелитель! Все, что принадлежит мне, никчемно и нечисто — оно не достойно тебя.

 

сада̄ джвалитечхи джӣванера бхуле
а̄ш́райа ма̄ги тава пада-мӯле
на̄ па̄ш́ари йена тома̄ кона-ка̄ле
         да̄о море вара̄бхайа

(4) Я непрестанно страдаю, влача жизнь, полную ошибок. Я молю о прибежище твоих стоп. Пусть я никогда не забуду о тебе. Пожалуйста, одари меня бесстрашием.

 

а̄ми маха̄па̄пӣ адхама па̄мара
ш̣ад̣а-рипу-ваш́е матта вибхора
ка̄ма-кродха ари т̣хелитечхе гхора
         маран̣а-синдху тӣре

(5) Я большой грешник, отъявленный негодяй. Одолеваемый шестью врагами, я сбит с толку и сокрушен. Похоть, гнев и остальные мои лютые враги увлекают меня к краю бездны смерти.

 

мана ма̄йа̄мр̣га аваш́а а̄ма̄ра
буджха̄ле буджхе на̄ ман̇гала та̄ра
чхут̣е чале вахи’ сам̇ска̄ра бха̄ра
       ш́амана-бхавана-два̄ре

(6) Мой ум подобен неудержимому фантому; он не осознает собственного блага даже вопреки всем моим усилиям. Таща на себе ношу обусловленности, мой ум несется к порогу смерти.

 

а̄пана̄ ха̄ра̄йе ма̄йа̄-чхалана̄йа
лабхийа̄чхи сукха-дух̣кха хела̄йа
пун̣йа-па̄пера на̄гара-дола̄йа
     джанама-маран̣а-ма̄ла̄

(7) Заблудший в чарах майи, я в безрассудстве подвергаюсь мирскому счастью и печали, увлеченный вихрем благочестия и греха в чередовании рождений и смертей.

 

«маха̄ анартхе» бха̄вийа̄ а̄пана
дӯре т̣хелийа̄чхи парама̄ртха-дхана
сварага-марта кари’ а̄лод̣ана
      пейечхи дахана джва̄ла̄

(8) Погружаясь в пучину полнейшей бессмыслицы, я напрочь отбросил свое духовное богатство. Швыряемый меж небом и землей, я был сожжен пылающим огнем.

 

ча̄ри-дике джвале нарака-кун̣д̣а
лелиха̄на-ш́икха̄ а̄лод̣и’ ш́ун̣д̣а
карийа̄ вйа̄да̄на виш́а̄ла тун̣д̣а
       гра̄сиба̄ре ча̄йа море

(9) Со всех сторон сверкают огни преисподней. Своими пышущими хоботами и огромными разинутыми пастями адские вспышки пламени жаждут поглотить меня.

 

бхувана-вйа̄пта-дахана-джва̄ла̄йа
маха̄тра̄се пра̄н̣а ити-ути дха̄йа
кла̄нта ха-ийа̄ а̄ба̄ра гхума̄йа
      маха̄ма̄йа̄-моха-гхоре

(10) В этом ослепительном пламени, пожирающем мир, мое сердце мечется в страхе. В изнеможении оно снова засыпает во тьме иллюзии маха-майи.

 

тава суш́ӣтала чаран̣а чха̄йа̄йа
ката дӣна хӣна а̄ш́райа па̄йа
э адхама бхули’ мохинӣ ма̄йа̄йа
      пхеличхе дӣргха-ш́ва̄са

(11) В прохладной сени твоих стоп множество несчастных падших душ обрело прибежище, но эта грешная душа, бредущая вслепую по иллюзорным просторам, лишь издает тяжелые вздохи.

 

хари-на̄ма̄мр̣та сурадхунӣ а̄ни’
ката дӣна хӣне та̄риле а̄пани
ван̃чита ш́удху диваса-йа̄минӣ
          эи наган̣йа-да̄са

(12) Ты принес в это измерение божественный поток — нектар Имени Господа — и лично освободил многие страждущие и падшие души. И лишь этот никчемный слуга до сих пор остается обделенным.

 

дхара дхара прабху а̄пана свабха̄ве
тава кат̣а̄кш̣е ма̄йа̄ пара̄бхаве
хе дӣна-ш́аран̣а тава ваибхаве
     декхука джагата джана

(13) Схвати же меня, о владыка! Схвати, вопреки своей благородной натуре! Один лишь твой взор развеивает иллюзию. О пристанище падших! Пусть же все обитатели мира узрят твою славу!

 

э ма̄йа̄ ба̄дхана карийа̄ чхедана
тава па̄да па̄и на̄хи ш́акти хена
туми кр̣па̄ кари’ ка̄т̣ийа̄ а̄пана
      ш́рӣ-чаран̣е деха стха̄на

(14) Мне не под силу самому разрубить оковы майи и приблизиться к твоим лотосоподобным стопам. Будь же милостив, сними с меня эти оковы и даруй место у твоих святых стоп.

 

мичхе бала̄ мора ‘а̄тма-самарпан̣а’
а̄ма̄ра балите на̄хи кона дхана
а̄пана карийа̄ патита па̄вана
       грахан̣а караха море

(15) Все мои речи о самопредании — фальшь. Мои слова не стоят и гроша. Будучи избавителем падших, спаси меня.

 

томара чаран̣е э мора минати
хао прабху мора джӣване гати
бā̐дхийа̄ па̄лана сева̄ дийа̄ нити
         сакарун̣а кр̣па̄-д̣оре

(16) Я молю у твоих стоп: «О повелитель, будь же пристанищем моей жизни, связав меня узами своей милости и сострадания, всегда даруя мне свою защиту и служение».

Переводчик: Кришна Чайтанья Дас
Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Традиш Дас



English

Oṁ Viṣṇupа̄d Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

Dīnera Ārti | A Fallen Soul’s Sorrow

(From: http://www.gaudiyadarshan.com/posts/a-fallen-souls-sorrow/)

A poem on the 66th anniversary of the appearance day of
Om Viṣṇupād Paramahaṁsa Parivrājāchārya-varya Aṣṭottara-śata-śrī
Śrī Śrīmad Bhakti Rakṣak Śrīdhar Dev-Goswāmī Mahārāj

Published in Śrī Gauḍīya Darśan,
Volume 6, Issue 3, on Thursday, 13 October 1960.

 

āji tava śubha prakaṭa-vāsare
tava nija-jana nānā upachāre
dūra dūra hate bheṭite tomāre
      vyākuli chhuṭiyā āse

āji—Today, [on] tava—your śubha—auspicious prakaṭa—appearance vāsare—day, tava—your nija-jana—associates, [with] nānā—various upachāre—offerings, vyākuli—eagerly āse—come chhuṭiyā—streaming [in] hate—from dūra dūra—afar bheṭite—to meet tomāre—you.

(1) Today, on the auspicious day of your appearance, your associates, with various offerings, eagerly stream in from afar to meet you.

 

heri’ o abhaya charaṇa kamala
pulakita tanu ā̐khi chhala chhala
bhāva-gadgada prema-vihvala
        āpanā dhanya vāse

heri’—Seeing o—your kamala—lotus charaṇa—feet, [the abode of] abhaya—fearlessness, [their] tanu—bodies [are] pulakita—enraptured, [their] ā̐khi—eyes [are] chhala chhala—filled with tears, [they] gadgada—stammer bhāva—with emotion, [and,] vivhala—overwhelmed prema—with divine love, vāse—they feel āpanā—themselves [to be] dhanya—blessed.

(2) Seeing your lotus feet, the abode of fearlessness, the hair on their bodies stands on end, tears pour from their eyes, their voices falter with emotion, and, overwhelmed with divine love, they feel themselves to be blessed.

 

kṣamā-sundara he prabhu udāra
nāhi mora kona pūjā-upachāra
ye kichhu vā āchhe—puṅkila chhāra
         tomāra yogya naya

[But] mora nāhi—I do not have kona—any upachāra—article pūjā—of worship, he—O sundara—beautiful, kṣamā—forgiving, udāra—liberal prabhu—Master! ye kichhu vā—Whatever āchhe—I have [is] puṅkila—soiled [and] chhāra—worthless. naya—It is not yogya—fit tomāra—for you.

(3) But I have no offering, O beautiful, forgiving, liberal Master! Whatever I have is soiled and worthless. It is not fit for you.

 

sadā jvalitechhi jīvanera bhule
āśraya māgi tava pada-mūle
nā pāśari yena tomā kona-kāle
      dāo more varābhaya

jvalitechhi—I am suffering sadā—constantly [for my] bhule—mistakes jīvanera—in life. māgi—I pray [for] āśraya—shelter mūle—at the root [of] tava—your pada—feet. yena—May pāśari nā—I not forget tomā—you [at] kona—any kāle—time. [Please] dāo—give more—me [this] vara—boon abhaya—of fearlessness.

(4) I am constantly suffering from my life of mistakes. I pray for shelter at your feet. May I never forget you. Please give me this boon of fearlessness.

 

āmi mahāpāpī adhama pāmara
ṣaḍa-ripu-vaśe matta vibhora
kāma-krodha ari ṭhelitechhe ghora
        maraṇa-sindhu-tīre

āmi—I [am] mahāpāpī—a great sinner, adhama—a fallen pāmara—wretch. vaśe—Controlled by ṣaḍ—the six ripu—enemies, [I am] matta—bewildered [and] vibhora—overwhelmed. kāma—Lust, krodha—anger, [and my other] ghora—fearsome ari—foes ṭhelitechhe—drive [me] tīre—to the shore sindhu—of the ocean maraṇa—of death.

(5) I am a great sinner, a fallen wretch. Controlled by the six enemies, I am bewildered and overwhelmed. Lust, anger, and my other fearsome foes drive me to the shore of the ocean of death.

 

mana māyāmṛga avaśa āmāra
bujhāle bujhe nā maṅgala tāra
chhuṭe chale vahi’ saṁskāra bhāra
     śamana-bhavana-dvāre

āmāra—My mana—mind, [like an] avaśa—uncontrollable māyā-mṛga—phantom, bujhe nā—does not understand tāra—its [own] maṅgala—good, [even when] bujhāle—I force it to understand. vahi’—Bearing bhāra—the burden saṁskāra—of [its] conditioning, chhuṭe chale—it rushes dvāre—to the door bhavana—of the house śamana—of Death.

(6) My mind, like an uncontrollable phantom, does not understand its own good even when I force it to understand. Bearing the burden of its conditioning, it rushes to the door of the house of Death.

 

āpanā hārāye māyā-chhalanāya
labhiyāchhi sukha-duḥkha helāya
puṇya-pāpera nāgara-dolāya
     janama-maraṇa-mālā

hārāye—Loosing āpanā—myself [in] māyā—Māyā’s chhalanāya—deception, helāya—carelessly labhiyāchhi—I have undergone sukha—happiness [and] duḥkha—sadness nāgara-dolāya—on the ‘merry-go-round’ pāpera—of sin [and] puṇya—piety [along] mālā—the chain janama—of birth [and] maraṇa—death.

(7) Lost to myself in Māyā’s deception, I have carelessly undergone happiness and sadness on the ‘merry-go-round’ of piety and sin along the chain of birth and death.

 

“mahā anarthe” bhāviyā āpana
dūre ṭheliyāchhi paramārtha-dhana
svaraga-marta kari’ āloḍana
     peyechhi dahana jvālā

bhāviyā—Immersing āpana—myself [in] “mahā—“total anarthe”—meaninglessness”, ṭheliyāchhi—I have thrown dūre—away [my] paramārtha—spiritual dhana—wealth. āloḍana kari’—Bobbing [between] svaraga—heaven [and] marta—earth, jvālā peyechhi—I have been burned dahana—by a blazing fire.

(8) Immersing myself in “total meaninglessness”, I have thrown away my spiritual wealth. Bobbing between heaven and earth, I have been burned by a blazing fire.

 

chāri-dike jvale naraka-kuṇḍa
lelihāna-śikhā āloḍi’ śuṇḍa
kariyā vyādāna viśāla tuṇḍa
    grāsibāre chāya more

kuṇḍa—The pit naraka—of hell jvale—blazes [in the] chāri—four dike—directions. [Its] lelihāna—shooting śikhā—flames, [with] āloḍi’—flaring śuṇḍa—trunks [and] viśāla—massive, vyādāna kariyā—gaping tuṇḍa—mouths, chāya—desire grāsibāre—to devour more—me.

(9) The pit of hell blazes on all sides. With flaring trunks and massive gaping mouths, its shooting flames desire to devour me.

 

bhuvana-vyāpta-dahana-jvālāya
mahātrāse prāṇa iti-uti dhāya
klānta ha-iyā ābāra ghumāya
   mahāmāyā-moha-ghore

[Within this] dahana—blazing jvālāya—fire vyāpta—spread bhuvana—throughout the world, [my] prāṇa—heart dhāya—runs iti—here [and] uti—there mahātrāse—in great fear. ha-iyā—Becoming klānta—exhausted, ābāra—again ghumāya—it falls asleep ghore—in the dark moha—illusion mahāmāyā—of Mahāmāyā.

(10) Within this blazing fire that engulfs the world, my heart runs here and there in terror. Eventually exhausted, it again falls asleep in Mahāmāyā’s dark illusion.

 

tava suśītala charaṇa chhāyāya
kata dīna hīna āśraya pāya
e adhama bhuli’ mohinī māyāya
     phelichhe dīrgha-śvāsa

[In the] suśītala—cooling chhāyāya—shade [of] tava—your charaṇa—feet, kata—many dīna—poor [and] hīna—fallen [souls] pāya—have found āśraya—shelter, [but] e—this adhama—fallen soul, bhuli’—blundering māyāya—in the illusion mohinī—of the enchantress, phelichhe—has [only] heaved dīrgha—long śvāsa—sighs.

(11) In the cooling shade of your feet, many poor and fallen souls have found shelter, but this fallen soul, blundering in Māyā’s illusion, has only heaved long sighs.

 

hari-nāmāmṛta suradhunī āni’
kata dīna hīne tārile āpani
vañchita śudhu divasa-yāminī
         ei nagaṇya-dāsa

āni’—You have brought down suradhunī—the river of the gods— āmṛta—the nectar hari—of the Lord’s nāma—Name—[and] āpani—personally tārile—delivered kata—many dīna—poor [and] hīne—fallen [souls]. divasa—Day [and] yāminī—night, śudhu—only ei—this nagaṇya—insignificant dāsa—servant [remains] vañchita—deprived.

(12) You have brought down the river of heaven—the nectar of the Lord’s Name—and personally delivered many poor and fallen souls. Day and night, only this insignificant servant remains deprived.

 

dhara dhara prabhu āpana svabhāve
tava kaṭākṣe māyā parābhave
he dīna-śaraṇa tava vaibhave
       dekhuka jagata jana

dhara—Grab [me!] dhara—Grab [me!] prabhu—O Master! [Out of your] āpana—own [good] svabhāve—nature. tava—Your kaṭākṣe—glance [alone] parābhave—dispels māyā—Māyā. he—O śaraṇa—shelter dīna—of the fallen! [Let] jana—the people jagata—of [this] world dekhuka—see tava—your vaibhave—glory!

(13) Grab me! Grab me! O Master! Out of your own good nature. Your glance alone dispels Māyā. O shelter of the fallen! Let the people of this world see your glory!

 

e māyā bādhana kariyā chhedana
tava pāda pāi nāhi śakti hena
tumi kṛpā kari’ kāṭiyā āpana
    śrī-charaṇe deha sthāna

nāhi—I do not have hena—the śakti—power [to] chhedana kariyā—cut away e—this bādhana—bondage māyā—of Māyā [and] pāi—reach tava—your pāda—feet. [May] tumi—you [please] kṛpā kari’—be merciful, kāṭiyā—cut [it] away āpana—yourself, [and] deha—give [me] sthāna—a place [at your] śrī-charaṇe—holy feet.

(14) I do not have the power to cut away Māyā’s bondage and reach your feet. Be merciful, cut it away yourself, and give me a place at your holy feet.

 

michhe balā mora ‘ātma-samarpaṇa’
āmāra balite nāhi kona dhana
āpana kariyā patita pāvana
     grahaṇa karaha more

mora—My balā—talk ‘ātma-samarpaṇa’—of ‘self-surrender’ [is] michhe—false. nāhi—There is no dhana—value kona—at all [in] āmāra—my balite—speech. kariyā—Make āpana—yourself pāvana—the saviour patita—of the fallen [and] grahaṇa karaha—rescue more—me.

(15) My talk of ‘self-surrender’ is false. My words have no value. Become the saviour of the fallen and rescue me.

 

tomara charaṇe e mora minati
hao prabhu mora jīvane gati
bā̐dhiyā pālana sevā diyā niti
       sakaruṇa kṛpā-ḍore

[At] tomara—your charaṇe—feet, e—this [is] mora—my minati—prayer: hao—be, prabhu—O master, gati—the shelter [in] mora—my jīvane—life bā̐dhiyā—by binding [me] ḍore—with the ropes [of your] sakaruṇa—compassionate kṛpā—mercy [and] niti—always diyā—giving [me your] pālana—protection [and] sevā—service.

(16) At your feet, this is my prayer: O Master, be the shelter in my life by binding me with the rope of your compassionate mercy and always giving me your protection and service.

 


Bengali


আজি তব শুভ প্রকট-বাসরে

তব নিজজন নানা উপচারে ।

দূর দূর হতে ভেটিতে তোমারে

ব্যাকুলি ছুটিয়া আসে ॥১॥


হেরি’ ও অভয় চরণ কমল

পুলকিত তনু আখি ছল ছল ।

ভাব-গদ্গদ প্রেম-বিহ্বল

আপনা ধন্য বাসে ॥২॥


ক্ষমা-সুন্দর হে প্রভু উদার

নাহি মোর কোন পূজা-উপচার ।

যে কিছু বা আছে—পুঙ্কিল ছার

তোমার যোগ্য নয় ॥৩॥


সদা জ্বলিতেছি জীবনের ভুলে

আশ্রয় মাগি তব পদমূলে ।

না পাশরি যেন তোমা কোনকালে

দাও মোরে বরাভয় ॥৪॥


আমি মহাপাপী অধম পামর

ষড়রিপুবশে মত্ত বিভোর ।

কাম-ক্রোধ অরি ঠেলিতেছে ঘোর

মরণ-সিন্ধু-তীরে ॥৫॥


মন মায়ামৃগ অবশ আমার

বুঝালে বুঝে না মঙ্গল তার ।

ছুটে চলে বহি’ সংস্কার ভার

শমন-ভবন-দ্বারে ॥৬॥


আপনা হারায়ে মায়া-ছলনায়

লভিয়াছি সুখ-দুঃখ হেলায় ।

পুণ্য-পাপের নাগর-দোলায়

জনম-মরণ-মালা ॥৭॥


“মহা অনর্থে” ভাবিয়া আপন

দূরে ঠেলিয়াছি পরমার্থ-ধন ।

স্বরগ-মর্ত্ত করি’ আলোড়ন

পেয়েছি দহন জ্বালা ॥৮॥


চারি-দিকে জ্বলে নরক-কুণ্ড

লেলিহান-শিখা আলোড়ি’ শুণ্ড ।

করিয়া ব্যাদান বিশাল তুণ্ড

গ্রাসিবারে চায় মোরে ॥৯॥


ভুবন-ব্যাপ্ত-দহন-জ্বালায়

মহাত্রাসে প্রাণ ইতি-উতি ধায় ।

ক্লান্ত হইয়া আবার ঘুমায়

মহামায়া-মোহঘোরে ॥১০॥


তব সুশীতল চরণ ছায়ায়

কত দীন হীন আশ্রয় পায় ।

এ অধম ভুলি’ মোহিনী মায়ায়

ফেলিছে দীর্ঘশ্বাস ॥১১॥


হরিনামামৃত সুরধুনী আনি’

কত দীন হীনে তারিলে আপনি ।

বঞ্চিত শুধু দিবস-যামিনী

এই নগণ্য-দাস ॥১২॥


ধর ধর প্রভু আপন স্বভাবে

তব কটাক্ষে মায়া পরাভবে ।

হে দীন-শরণ তব বৈভবে

দেখুক জগত জন ॥১৩॥


এ মায়া বাধন করিয়া ছেদন

তব পাদ পাই নাহি শক্তি হেন ।

তুমি কৃপা করি’ কাটিয়া আপন

শ্রীচরণে দেহ স্থান ॥১৪॥


মিছে বলা মোর ‘আত্ম-সমর্পণ’

আমার বলিতে নাহি কোন ধন ।

আপন করিয়া পতিত পাবন

গ্রহণ করহ মোরে ॥১৫॥


তোমর চরণে এ মোর মিনতি

হও প্রভু মোর জীবনে গতি ।

বাধিয়া পালন সেবা দিয়া নিতি

সকরুণ কৃপা-ডোরে ॥১৬॥


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования