«Аватара сара». Шрила Лочан Дас Тхакур | “Avatara Sara.” Srila Lochan Das Thakur



Russian

Ш́рӣла Лочан Да̄с Т̣ха̄кур 

Авата̄ра са̄ра 

 

авата̄ра са̄ра            гора̄ авата̄ра
          кено на̄ бхаджили та̄̐ре
кори нӣре ба̄са           гело на̄ пийа̄са
             а̄пана карама пхере 

(1) Воплощение Шри Гауры превосходит все воплощения Бога! Почему же я не поклонялся Ему? Вернувшись к деятельности ради плодов, я словно отказался пить, когда меня окружала свежая вода. 

 

кан̣т̣а-кера тару      сада̄и себили (мана)
               амр̣та па̄’ба̄ра а̄ш́е
према-калпатару      ш́рӣ гаура̄н̇га а̄ма̄ра
              та̄ха̄ре бхабили биш̣е 

(2) Я пережевывал колючки с дерева мирской жизни и глотал кровь, наполнявшую рот! Когда же мне предложили плоды с древа желаний упоительной любви Господа Гауранги, я отверг их, приняв за яд! 

 

саура-бхера а̄ш́е      пала̄ш́а ш́ун̇кили (мана)
              на̄са̄те паш́ило кӣт̣а
‘икш̣у-дан̣д̣а’ бха̄ви’     ка̄т̣ха чхуш̣или (мана)
               кемоне па̄иби мит̣ха 

(3) Желая насладиться сладостным ароматом, я нюхал то, что, как мне казалось, было благоухающим цветком! Увы, этот цветок не источал аромата, подобно цветку палаша, и назойливое насекомое, вылетев из цветка, укусило меня! Ошибочно полагая, что мирская жизнь сладка, как сок сахарного тростника, я жаждал насладиться ею! Но вместо нектара я будто жевал сухую древесину. Так все мои попытки наслаждаться оказались тщетными! 

 

‘ха̄ра’ болийа̄      гола̄йа парили (мана)
            ш́амана кин̇кора са̄па
‘ш́ӣтала’ болийа̄      а̄гуна поха̄ли (мана)
            па̄или баджара-та̄па 

(4) Признав свое поражение, измученный и истощенный, я ожидаю змею смерти. Жар материальной жизни я принял за успокоительную прохладу! Но я познал лишь глубокие страдания, словно пораженный молнией! 

 

сам̇са̄ра бхаджили      ш́рӣ-гаура̄н̇га бхулили
             на̄ ш́унили са̄дхура катха̄
иха-парака̄ла       дука̄ла кхойа̄ли (мана)
             кха̄или а̄пана ма̄тха̄ 

(5) Погрузившись в пучину мирских забот, я позабыл Господа Гаурангу и не внял наставлениям святых! Теперь, на исходе дней, я осознаю, что умираю второй раз, поскольку умер еще при жизни, впустую проведя ее, потворствуя материалистичным желаниям! 

 

 

English

Śrīla Lochan Dās Ṭhākur 

Avatāra Sāra 

 

avatāra sāra      gorā avatāra
         keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa      gelo nā piyāsa
        āpana karama phere 

(1) The incarnation of Śrī Gaura is the most excellent of all incarnations. Why haven’t I worshipped Him? It is as if I was surrounded by water but denied myself a drink, returning to my own fruitive activity. 

 

kaṇṭa-kerataru      sadāsebili (mana)
            amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru      śrī gaurāṅga āmāra
             tāhāre bhabili biṣe 

(2) I chewed the thorns of the tree of worldly life and considered the blood that flowed through my mouth to be nectar. When offered the fruits of the wish-fulfilling tree of ecstatic love of Lord Gaurāṅga, I rejected them, thinking them to be poison. 

 

saura-bhera āśe     palāśa śuṅkili (mana)
               nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’      kāṭha chuṣili (mana)
               kemone pāibi miṭha 

(3) Desirous of smelling a sweet scent, I sniffed at what I thought to be a fragrant flower. Alas, that flower was odourless like the palāśa flower and instead an insect flew up my nose and bit me. Thinking material life to be sweet like sugarcane, I tried to taste its nectar. Instead, it was like chewing dry wood. In this way all my attempts at enjoyment were false. 

 

hāraboliyā     golāya parili (mana)
          śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā      āguna pohāli (mana)
          pāili bajara-tāpa 

(4) Admitting defeat, wasted and worn out, I await the snake of death. Declaring it to be cool and soothing, I have embraced the fire of material life, only to suffer intense misery, as if struck by lightning. 

 

saṁsāra bhajili      śrī-gaurāṅga bhulili
          nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla      dukāla khoyāli (mana)
          khāili āpana māthā

(5) Worshipping my family and my material life, I forgot Lord Gaurāṅga and didn’t listen to the instructions of the saints. Now in my final days, I realise I have died twice, for not only am I leaving this mortal body, but I am also dead while living, having wasted my life in material indulgence.

 


Latvian

Šrīla Ločans Dāsa Thākurs

Avatāra Sāra

 

avatāra sāra          gorā avatāra
            keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa                 gelo nā piyāsa
           āpana karama phere

(1) Šrī Gauras iemiesojums pārspēj visus Dieva iemiesojumus! Kādēļ gan es neesmu Viņu pielūdzis? Atgriežoties pie darbības tās augļu dēļ, es it kā atteicu sev slāpju remdēšanu, kamēr visapkārt bija pieejams ūdens.

 

kaṇṭa-kera taru               sadāi sebili (mana)
               amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru             śrī gaurāṅga āmāra
                 tāhāre bhabili biṣe

(2) Es gremoju pasaulīgās dzīves koka dzeloņus un riju asinis, kas piepildīja manu muti, uzskatīdams tās par nektāru. Taču, kad man piedāvāja Kunga Gaurangas reibinošās mīlestības vēlmju koka augļus, es tos atraidīju, domājot, ka tā ir inde.

 

saura-bhera āśe              palāśa śuṅkili (mana)
                   nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’                   kāṭha chuṣili (mana)
                 kemone pāibi miṭha

(3) Vēloties baudīt saldu aromātu, es ostīju to, kas, kā man šķita, bija aromātisks zieds. Diemžēl no šī zieda, līdzīgi palaša ziedam, aromāts nenāca. Aromāta vietā no zieda izlidoja kukainis, kurš ielidoja man degunā un iedzēla man. Es tiecos baudīt pasaulīgo dzīvi, maldīgi pieņemot, ka tā ir salda kā cukura standziņas sula! Taču nektāra vietā es košļāju sausu koku. Tā visi mani centieni baudīt izrādījās veltīgi.

 

‘hāra’ boliyā                    golāya parili (mana)
            śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā                  āguna pohāli (mana)
              pāili bajara-tāpa

(4) Atzinis savu sakāvi, nomocīts un iztukšots, es gaidu nāves čūsku. Materiālās dzīves uguni esmu pieņēmis par nomierinošu vēsumu, taču esmu iepazinis vienīgi dziļas ciešanas, gluži kā zibens sasperts!

 

saṁsāra bhajili               śrī-gaurāṅga bhulili
             nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla                   dukāla khoyāli (mana)
                khāili āpana māthā

(5) Iegrimis pasaulīgo raižu bezdibenī, es aizmirsu par Kungu Gaurangu un nesekoju svēto norādījumiem! Tagad, savu dienu nogalē, es saprotu, ka mirstu jau otru reizi, jo, izdabājot savām materiālajām vēlmēm, esmu pavadījis tukšu dzīvi un tādējādi nomiris vēl dzīvam esot!

Tulkoja Nāmaprīja Dēvī Dāsī




Finnish

Śrīla Lochan Dās Ṭhākur

Avatāra Sāra


avatāra sāra gorā avatāra
     keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa gelo nā piyāsa
     āpana karama phere

(1) Śrī Gaurangan inkarnaatio ylittää kaikki Jumalan inkarnaatiot! Miksi en palvonut Häntä? Palattuani hedelmiä tavoittelevaan toimintaan olin kuin ihminen, joka kieltäytyy juomasta, vaikka häntä ympäröi raikas vesi.


kaṇṭa-kerataru sadāi sebili (mana)
         amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru śrī gaurāṅga āmāra
        tāhāre bhabili biṣe

(2) Pureskelin maallisen elämän puun piikkejä ja nielin verta, joka täytti suuni. Mutta kun minulle tarjottiin Śrī Gaurangan huumaavan rakkauden toivepuun hedelmiä, torjuin ne ja pidin niitä myrkkynä.


saura-bhera āśe palāśa śuṅkili (mana)
             nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’ kāṭha chuṣili (mana)
            kemone pāibi miṭha

(3) Halusin nauttia makeasta tuoksusta ja haistelin jotakin, jota luulin tuoksuvaksi kukaksi. Mutta valitettavasti tämä kukka oli tuoksuton, aivan kuten palāśa-kukka, eikä se levittänyt lainkaan tuoksua. Kukasta lensi ulos ärsyttävä hyönteinen, joka puri minua.

Luullessani virheellisesti, että maallinen elämä on yhtä makeaa kuin sokeriruo'on mehu, halusin maistaa sitä. Mutta nektarin sijasta se oli kuin olisin pureskellut kuivaa puuta. Näin kaikki nautinnon tavoitteluni osoittautuivat turhiksi.


‘hāra’ boliyā golāya parili (mana)
          śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā āguna pohāli (mana)
            pāili bajara-tāpa

(4) Myönnettyäni tappioni, uupuneena ja riutuneena, odotan kuoleman käärmettä. Luulin aineellisen elämän polttavaa kuumuutta rauhoittavaksi viileydeksi, mutta olen kokenut vain syvää kärsimystä, kuin salaman iskemänä.


saṁsāra bhajili śrī-gaurāṅga bhulili
        nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla dukāla khoyāli (mana)
          khāili āpana māthā

(5) Vajottuani maallisten huolten syvyyksiin unohdin Śrī Gaurangan enkä kuunnellut pyhien ohjeita. Nyt, elämäni ehtoopuolella, ymmärrän kuolevani toistamiseen, sillä olin jo eläessäni kuollut — vietettyäni elämäni turhaan ja antauduttuani materialististen halujen vietäväksi.

Translated by Lila Devi Dasi




←  «Акродха парамананда». Шрила Лочан Дас Тхакур | “Akrodha paramananda.” Srila Lochan Das Thakur ·• Архив новостей •· «О Лочане Дасе Тхакуре». Шримати Бхакти Лалита Деви Даси. 2 января 2014 года. Гупта Говардхан  →

Russian

Ш́рӣла Лочан Да̄с Т̣ха̄кур 

Авата̄ра са̄ра 

 

авата̄ра са̄ра            гора̄ авата̄ра
          кено на̄ бхаджили та̄̐ре
кори нӣре ба̄са           гело на̄ пийа̄са
             а̄пана карама пхере 

(1) Воплощение Шри Гауры превосходит все воплощения Бога! Почему же я не поклонялся Ему? Вернувшись к деятельности ради плодов, я словно отказался пить, когда меня окружала свежая вода. 

 

кан̣т̣а-кера тару      сада̄и себили (мана)
               амр̣та па̄’ба̄ра а̄ш́е
према-калпатару      ш́рӣ гаура̄н̇га а̄ма̄ра
              та̄ха̄ре бхабили биш̣е 

(2) Я пережевывал колючки с дерева мирской жизни и глотал кровь, наполнявшую рот! Когда же мне предложили плоды с древа желаний упоительной любви Господа Гауранги, я отверг их, приняв за яд! 

 

саура-бхера а̄ш́е      пала̄ш́а ш́ун̇кили (мана)
              на̄са̄те паш́ило кӣт̣а
‘икш̣у-дан̣д̣а’ бха̄ви’     ка̄т̣ха чхуш̣или (мана)
               кемоне па̄иби мит̣ха 

(3) Желая насладиться сладостным ароматом, я нюхал то, что, как мне казалось, было благоухающим цветком! Увы, этот цветок не источал аромата, подобно цветку палаша, и назойливое насекомое, вылетев из цветка, укусило меня! Ошибочно полагая, что мирская жизнь сладка, как сок сахарного тростника, я жаждал насладиться ею! Но вместо нектара я будто жевал сухую древесину. Так все мои попытки наслаждаться оказались тщетными! 

 

‘ха̄ра’ болийа̄      гола̄йа парили (мана)
            ш́амана кин̇кора са̄па
‘ш́ӣтала’ болийа̄      а̄гуна поха̄ли (мана)
            па̄или баджара-та̄па 

(4) Признав свое поражение, измученный и истощенный, я ожидаю змею смерти. Жар материальной жизни я принял за успокоительную прохладу! Но я познал лишь глубокие страдания, словно пораженный молнией! 

 

сам̇са̄ра бхаджили      ш́рӣ-гаура̄н̇га бхулили
             на̄ ш́унили са̄дхура катха̄
иха-парака̄ла       дука̄ла кхойа̄ли (мана)
             кха̄или а̄пана ма̄тха̄ 

(5) Погрузившись в пучину мирских забот, я позабыл Господа Гаурангу и не внял наставлениям святых! Теперь, на исходе дней, я осознаю, что умираю второй раз, поскольку умер еще при жизни, впустую проведя ее, потворствуя материалистичным желаниям! 

 

 

English

Śrīla Lochan Dās Ṭhākur 

Avatāra Sāra 

 

avatāra sāra      gorā avatāra
         keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa      gelo nā piyāsa
        āpana karama phere 

(1) The incarnation of Śrī Gaura is the most excellent of all incarnations. Why haven’t I worshipped Him? It is as if I was surrounded by water but denied myself a drink, returning to my own fruitive activity. 

 

kaṇṭa-kerataru      sadāsebili (mana)
            amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru      śrī gaurāṅga āmāra
             tāhāre bhabili biṣe 

(2) I chewed the thorns of the tree of worldly life and considered the blood that flowed through my mouth to be nectar. When offered the fruits of the wish-fulfilling tree of ecstatic love of Lord Gaurāṅga, I rejected them, thinking them to be poison. 

 

saura-bhera āśe     palāśa śuṅkili (mana)
               nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’      kāṭha chuṣili (mana)
               kemone pāibi miṭha 

(3) Desirous of smelling a sweet scent, I sniffed at what I thought to be a fragrant flower. Alas, that flower was odourless like the palāśa flower and instead an insect flew up my nose and bit me. Thinking material life to be sweet like sugarcane, I tried to taste its nectar. Instead, it was like chewing dry wood. In this way all my attempts at enjoyment were false. 

 

hāraboliyā     golāya parili (mana)
          śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā      āguna pohāli (mana)
          pāili bajara-tāpa 

(4) Admitting defeat, wasted and worn out, I await the snake of death. Declaring it to be cool and soothing, I have embraced the fire of material life, only to suffer intense misery, as if struck by lightning. 

 

saṁsāra bhajili      śrī-gaurāṅga bhulili
          nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla      dukāla khoyāli (mana)
          khāili āpana māthā

(5) Worshipping my family and my material life, I forgot Lord Gaurāṅga and didn’t listen to the instructions of the saints. Now in my final days, I realise I have died twice, for not only am I leaving this mortal body, but I am also dead while living, having wasted my life in material indulgence.

 


Latvian

Šrīla Ločans Dāsa Thākurs

Avatāra Sāra

 

avatāra sāra          gorā avatāra
            keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa                 gelo nā piyāsa
           āpana karama phere

(1) Šrī Gauras iemiesojums pārspēj visus Dieva iemiesojumus! Kādēļ gan es neesmu Viņu pielūdzis? Atgriežoties pie darbības tās augļu dēļ, es it kā atteicu sev slāpju remdēšanu, kamēr visapkārt bija pieejams ūdens.

 

kaṇṭa-kera taru               sadāi sebili (mana)
               amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru             śrī gaurāṅga āmāra
                 tāhāre bhabili biṣe

(2) Es gremoju pasaulīgās dzīves koka dzeloņus un riju asinis, kas piepildīja manu muti, uzskatīdams tās par nektāru. Taču, kad man piedāvāja Kunga Gaurangas reibinošās mīlestības vēlmju koka augļus, es tos atraidīju, domājot, ka tā ir inde.

 

saura-bhera āśe              palāśa śuṅkili (mana)
                   nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’                   kāṭha chuṣili (mana)
                 kemone pāibi miṭha

(3) Vēloties baudīt saldu aromātu, es ostīju to, kas, kā man šķita, bija aromātisks zieds. Diemžēl no šī zieda, līdzīgi palaša ziedam, aromāts nenāca. Aromāta vietā no zieda izlidoja kukainis, kurš ielidoja man degunā un iedzēla man. Es tiecos baudīt pasaulīgo dzīvi, maldīgi pieņemot, ka tā ir salda kā cukura standziņas sula! Taču nektāra vietā es košļāju sausu koku. Tā visi mani centieni baudīt izrādījās veltīgi.

 

‘hāra’ boliyā                    golāya parili (mana)
            śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā                  āguna pohāli (mana)
              pāili bajara-tāpa

(4) Atzinis savu sakāvi, nomocīts un iztukšots, es gaidu nāves čūsku. Materiālās dzīves uguni esmu pieņēmis par nomierinošu vēsumu, taču esmu iepazinis vienīgi dziļas ciešanas, gluži kā zibens sasperts!

 

saṁsāra bhajili               śrī-gaurāṅga bhulili
             nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla                   dukāla khoyāli (mana)
                khāili āpana māthā

(5) Iegrimis pasaulīgo raižu bezdibenī, es aizmirsu par Kungu Gaurangu un nesekoju svēto norādījumiem! Tagad, savu dienu nogalē, es saprotu, ka mirstu jau otru reizi, jo, izdabājot savām materiālajām vēlmēm, esmu pavadījis tukšu dzīvi un tādējādi nomiris vēl dzīvam esot!

Tulkoja Nāmaprīja Dēvī Dāsī




Finnish

Śrīla Lochan Dās Ṭhākur

Avatāra Sāra


avatāra sāra gorā avatāra
     keno nā bhajili tā̐re
kori nīre bāsa gelo nā piyāsa
     āpana karama phere

(1) Śrī Gaurangan inkarnaatio ylittää kaikki Jumalan inkarnaatiot! Miksi en palvonut Häntä? Palattuani hedelmiä tavoittelevaan toimintaan olin kuin ihminen, joka kieltäytyy juomasta, vaikka häntä ympäröi raikas vesi.


kaṇṭa-kerataru sadāi sebili (mana)
         amṛta pā’bāra āśe
prema-kalpataru śrī gaurāṅga āmāra
        tāhāre bhabili biṣe

(2) Pureskelin maallisen elämän puun piikkejä ja nielin verta, joka täytti suuni. Mutta kun minulle tarjottiin Śrī Gaurangan huumaavan rakkauden toivepuun hedelmiä, torjuin ne ja pidin niitä myrkkynä.


saura-bhera āśe palāśa śuṅkili (mana)
             nāsāte paśilo kīṭa
‘ikṣu-daṇḍa’ bhāvi’ kāṭha chuṣili (mana)
            kemone pāibi miṭha

(3) Halusin nauttia makeasta tuoksusta ja haistelin jotakin, jota luulin tuoksuvaksi kukaksi. Mutta valitettavasti tämä kukka oli tuoksuton, aivan kuten palāśa-kukka, eikä se levittänyt lainkaan tuoksua. Kukasta lensi ulos ärsyttävä hyönteinen, joka puri minua.

Luullessani virheellisesti, että maallinen elämä on yhtä makeaa kuin sokeriruo'on mehu, halusin maistaa sitä. Mutta nektarin sijasta se oli kuin olisin pureskellut kuivaa puuta. Näin kaikki nautinnon tavoitteluni osoittautuivat turhiksi.


‘hāra’ boliyā golāya parili (mana)
          śamana kiṅkora sāpa
‘śītala’ boliyā āguna pohāli (mana)
            pāili bajara-tāpa

(4) Myönnettyäni tappioni, uupuneena ja riutuneena, odotan kuoleman käärmettä. Luulin aineellisen elämän polttavaa kuumuutta rauhoittavaksi viileydeksi, mutta olen kokenut vain syvää kärsimystä, kuin salaman iskemänä.


saṁsāra bhajili śrī-gaurāṅga bhulili
        nā śunili sādhura kathā
iha-parakāla dukāla khoyāli (mana)
          khāili āpana māthā

(5) Vajottuani maallisten huolten syvyyksiin unohdin Śrī Gaurangan enkä kuunnellut pyhien ohjeita. Nyt, elämäni ehtoopuolella, ymmärrän kuolevani toistamiseen, sillä olin jo eläessäni kuollut — vietettyäni elämäni turhaan ja antauduttuani materialististen halujen vietäväksi.

Translated by Lila Devi Dasi


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования