«Божество Сакши-Гопала». Шрила Б. А. Данди Махарадж. «Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 5.9–139. 26 марта 2023 года. Орисса, Индия



Russian

«Шри Чайтанья-чаритамрита»,
Мадхья-лила, 5.9–139

са̄кш̣и-гопа̄лера катха̄ ш́уни, лока-мукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе [9]

Тогда историю Сакши-Гопала Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

Комментарий

Храм Сакши-Гопала расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-Гопал некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатха. Там между Джаганнатхом и Сакши-Гопалом возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопала. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-Гопал, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопала-свидетеля.

пӯрве видйа̄-нагарера дуи та’ бра̄хман̣а
тӣртха кариба̄ре дун̇хе карила̄ гамана [10]

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

гайа̄, ва̄ра̄н̣асӣ, прайа̄га — сакала карийа̄
матхура̄те а̄ила̄ дун̇хе а̄нандита хан̃а̄ [11]

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

вана-йа̄тра̄йа вана декхи’ декхе говардхана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еш̣е гела̄ вр̣нда̄вана [12]

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхан. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

Комментарий

На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндаван. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндаван, простирается от города Вриндаван до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа [13]

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопалу.

кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма [14]

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопала, где они и заночевали.

гопа̄ла-саундарйа дун̇ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри [15]

Плененные красотой Божества Гопала, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

дуи-випра-мадхйе эка випра — вр̣ддха-пра̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄н̇ра карена саха̄йа [16]

Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.

чхот̣а-випра каре сада̄ та̄н̇ха̄ра севана
та̄н̇ха̄ра сева̄йа випрера туш̣т̣а хаила мана [17]

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

випра бале, — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄ [18]

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама [19]

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на [20]

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

чхот̣а-випра кахе, — «ш́уна, випра-маха̄ш́айа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа [21]

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

маха̄-кулӣна туми — видйа̄-дхана̄ди-правӣн̣а
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна [22]

«Вы аристократичный семьянин, хорошо образованный и очень богатый. Я вовсе не аристократ, у меня нет приличного образования и нет богатства».

канйа̄-да̄на-па̄тра а̄ми на̄ ха-и тома̄ра
кр̣ш̣н̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра [23]

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

Комментарий

Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттам Дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чха̄д̣ийа̄ ваиш̣н̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

бра̄хман̣а-сева̄йа кр̣ш̣н̣ера прӣти бад̣а хайа
та̄н̇ха̄ра сантош̣е бхакти-сампад ба̄д̣айа» [24]

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

бад̣а-випра кахе, — «туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа» [25]

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

чхот̣а-випра бале, — «тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гош̣т̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава [26]

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

та̄’-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣш̣мака та̄ха̄те прама̄н̣а [27]

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

бхӣш̣макера иччха̄, — кр̣ш̣н̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите» [28]

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

бад̣а-випра кахе, — «канйа̄ мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите ниш̣едхибе кон джана [29]

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»

тома̄ке канйа̄ диба, саба̄ке кари’ тираска̄ра
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра» [30]

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

чхот̣а-випра кахе, — «йади канйа̄ дите мана
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана» [31]

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопала».

гопа̄лера а̄ге випра кахите ла̄гила
‘туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила’ [32]

Представ перед Гопалом, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

чхот̣а-випра бале, — «т̣ха̄кура, туми мора са̄кш̣ӣ
тома̄ са̄кш̣ӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи» [33]

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре [34]

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его Гуру [духовным учителем].

деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре [35]

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

тӣртхе випре ва̄кйа дилун̇, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа [36]

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

эка-дина ниджа-лока экатра карила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила [37]

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалом.

ш́уни’ саба гош̣т̣хӣ та̄ра каре ха̄ха̄-ка̄ра
‘аичхе ва̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра [38]

Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.

нӣче канйа̄ диле кула йа̄ибека на̄ш́а
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са’ [39]

Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».

випра бале, — «тӣртха-ва̄кйа кемане кари а̄на
йе хаук, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на» [40]

Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».

джн̃а̄ти лока кахе, — ‘мора̄ тома̄ке чха̄д̣иба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виш̣а кха̄ийа̄ мариба’ [41]

Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».

випра бале, — «са̄кш̣ӣ бола̄н̃а̄ карибека нйа̄йа
джити’ канйа̄ лабе, мора вйартха дхарма хайа» [42]

Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».

путра бале, — «пратима̄ са̄кш̣ӣ, сеха дӯра деш́е
ке тома̄ра са̄кш̣ӣ дибе, чинта̄ кара кисе [43]

Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»

на̄хи кахи — на̄ кахио э митхйа̄-вачана
сабе кахибе — ‘мора кичху на̄хика смаран̣а’ [44]

«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».

туми йади каха, — ‘а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни’
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини» [45]

«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

Комментарий

Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аш́ваттха̄ма̄ хата ити гаджах̣. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».

эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а [46]

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосоподобных стопах Гопала.

‘мора дхарма ракш̣а̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракш̣а̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’ [47]

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопал, я принял прибежище у Твоих лотосоподобных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

эи-мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила [48]

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’ [49]

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

‘туми море канйа̄ дите карйа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’ [50]

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’ [51]

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

‘а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’ [52]

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила [53]

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила [54]

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’ [55]

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’ [56]

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’ [57]

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄ [58]

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

‘тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи эи душ̣т̣ера лаите хаила мана [59]

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

а̄ра кеха сан̇ге на̄хи, эи сан̇ге экала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ва̄пе карила па̄гала [60]

«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».

саба дхана лан̃а̄ кахе — ‘чоре ла-ила дхана’
‘канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе’ — ут̣ха̄ила вачана [61]

«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».

томара̄ сакала лока караха вича̄ре
‘мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре’ [62]

«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».

эта ш́уни’ локера мане ха-ила сам̇ш́айа
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа’ [63]

Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.

табе чхот̣а-випра кахе, — «ш́уна, маха̄джана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана [64]

Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».

эи випра мора сева̄йа туш̣т̣а йабе хаила̄
‘торе а̄ми канйа̄ диба’ а̄пане кахила̄ [65]

«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».

табе мун̃и ниш̣едхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара [66]

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».

ка̄ха̄н̇ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама кулӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна [67]

«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».

табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра [68]

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».

табе а̄ми кахила̄н̇ — ш́уна, маха̄-мати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати [69]

«Тогда я ответил ему: „Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия“».

канйа̄ дите на̄рибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана [70]

«„Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание“. Но этот брахман продолжал настаивать».

канйа̄ торе дилун̇, двидха̄ на̄ кариха чите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре ниш̣едхите [71]

«„Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?“»

табе а̄ми кахила̄н̇ др̣д̣ха кари’ мана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана [72]

«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопала».

табе ин̇хо гопа̄лера а̄гете кахила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила [73]

«Тогда этот господин сказал Божеству Гопала: „Дорогой Гопал, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».

табе а̄ми гопа̄лере са̄кш̣ӣ карин̃а̄
кахила̄н̇ та̄н̇ра паде минати карин̃а̄ [74]

«Затем и я, избрав Божество Гопала своим свидетелем, припал к Его лотосоподобным стопам со следующей просьбой».

йади эи випра море на̄ дибе канйа̄-да̄на
са̄кш̣ӣ бола̄иму тома̄йа, ха-ио са̄вадха̄на [75]

«„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».

эи ва̄кйе са̄кш̣ӣ мора а̄чхе маха̄джана
йа̄н̇ра ва̄кйа сатйа кари ма̄не трибхувана» [76]

«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».

табе бад̣а-випра кахе, «эи сатйа катха̄
гопа̄ла йади са̄кш̣ӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄

табе канйа̄ диба а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа»
та̄н̇ра путра кахе, — ‘эи бха̄ла ба̄та хайа’ [77–78]

Воспользовавшись случаем, пожилой брахман сразу же подтвердил, что это действительно так. Он сказал: «Если Гопал лично придет сюда, чтобы служить свидетелем, я обязательно отдам свою дочь молодому брахману».

бад̣а-випрера мане, — ‘кр̣ш̣н̣а бад̣а дайа̄ва̄н
аваш́йа мора ва̄кйа тен̇хо карибе прама̄н̣а’ [79]

Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».

путрера мане, — ‘пратима̄ на̄ а̄сибе са̄кш̣ӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана ха-ила̄ саммате [80]

А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопал пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.

чхот̣а-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пунах̣ йена на̄хи чале э-саба вачана’ [81]

Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».

табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
дун̇ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила [82]

Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.

табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-ва̄кйа, дхарма-пара̄йан̣а [83]

Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».

сва-ва̄кйа чха̄д̣ите ин̇ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана [84]

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

ин̇ха̄ра пун̣йе кр̣ш̣н̣е а̄ни’ са̄кш̣ӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба [85]

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре [86]

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а [87]

После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.

«брахман̣йа-дева туми бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа [88]

Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».

канйа̄ па̄ба, — мора мане иха̄ на̄хи сукха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа — эи бад̣а дух̣кха [89]

«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».

эта джа̄ни’ туми са̄кш̣ӣ деха, дайа̄-майа
джа̄ни’ са̄кш̣ӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа [90]

Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».

кр̣ш̣н̣а кахе, — випра, туми йа̄ха сва-бхаване
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е [91]

Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».

а̄вирбха̄ва хан̃а̄ а̄ми та̄ха̄н̇ са̄кш̣ӣ диба
табе дуи випрера сатйа пратиджн̃а̄ ра̄кхиба [92]

Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».

випра бале, — «йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти [93]

Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».

эи мӯрти гийа̄ йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кш̣ӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне» [94]

«Только если Ты придешь туда в образе Гопала и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

кр̣ш̣н̣а кахе, — «пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни»
випра бале, — «пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ [95]

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Комментарий

Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

пратима̄ наха туми, — са̄кш̣а̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а» [96]

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

ха̄син̃а̄ гопа̄ла кахе, — «ш́унаха, бра̄хман̣а
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана [97]

Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».

улат̣ийа̄ а̄ма̄ туми на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не [98]

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄ [99]

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана» [100]

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».

а̄ра дина а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалила̄ бра̄хман̣а
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана [101]

На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопала, отправился в свою страну, и Гопал след в след пошел за ним.

нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана [102]

Когда Гопал шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопалу отборный рис.

эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄ [103]

Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.

эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана
локере кахиба гийа̄ са̄кш̣ӣра а̄гамана [104]

«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».

са̄кш̣а̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’ [105]

Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопала, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопал остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».

эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила [106]

С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопал, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.

бра̄хман̣ере кахе, — «туми йа̄ха ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара» [107]

Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».

табе сеи випра йа̄и нагаре кахила
ш́унин̃а̄ сакала лока чаматка̄ра хаила [108]

Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопал пришел. Эта новость привела людей в изумление.

а̄ила сакала лока са̄кш̣ӣ декхиба̄ре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре [109]

Все жители деревни отправились посмотреть на Гопала-свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.

гопа̄ла-саундарйа декхи’ локе а̄нандита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унин̃а̄ висмита [110]

Пришедшие были очарованы красотой Гопала, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.

табе сеи бад̣а-випра а̄нандита хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄ [111]

Тогда счастливый старик подошел к Гопалу и упал перед Ним, словно палка.

сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кш̣ӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила [112]

Так Господь Гопал подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.

табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
«туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара [113]

После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».

дун̇ха̄ра сатйе туш̣т̣а ха-ила̄н̇, дун̇хе ма̄га’ вара»
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара [114]

Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.

«йади вара дибе, табе раха эи стха̄не
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не» [115]

Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».

гопа̄ла рахила̄, дун̇хе карена севана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана [116]

Господь Гопал согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопала.

се деш́ера ра̄джа̄ а̄ила а̄ш́чарйа ш́унин̃а̄
парама сантош̣а па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄ [117]

В конце концов чудесную историю о приходе Гопала услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопала и получил от этого огромное удовольствие.

мандира карийа̄ ра̄джа̄ сева̄ ча̄ла̄ила
‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ бали’ та̄н̇ра на̄ма кхйа̄ти хаила [118]

Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопалу. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопала [Гопала-свидетеля].

эи мата видйа̄нагаре са̄кш̣и-гопа̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла [119]

Так Сакши-Гопал остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.

уткалера ра̄джа̄ пуруш̣оттама-дева на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма [120]

Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дев.

сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана [121]

Махарадж Пурушоттама-дев одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

пуруш̣оттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’ [122]

Царь Пурушоттама-дев был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосоподобным стопам Гопала, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

та̄н̇ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила [123]

Когда царь стал умолять Гопала прийти в его царство, Гопал, чувствуя Себя обязанным царю за его служение в преданности, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопала и вернулся с Ним в Каттак.

джаганна̄тхе а̄ни’ дила ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана [124]

Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дев отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатху. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопала.

та̄н̇ха̄ра махиш̣ӣ а̄ила̄ гопа̄ла-дарш́ане
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е [125]

Когда Божество Гопала установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-дева, пришла посмотреть на Гопала и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.

та̄н̇ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа [126]

У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопалу. Царица думала так.

т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита [127]

«Если бы нос у Гопала был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».

эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еш̣е гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане [128]

С этой мыслью царица поклонилась Гопалу и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопал и сказал ей следующее.

«ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’ [129]

«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».

сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите» [130]

«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».

свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила [131]

Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.

пара̄ила мукта̄ на̄са̄йа чхидра декхин̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄ [132]

Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.

сеи хаите гопа̄лера кат̣акете стхити
эи ла̄ги ‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти [133]

Так Гопал остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопал.

нитйа̄нанда-мукхе ш́уни’ гопа̄ла-чарита
туш̣т̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита [134]

Такова история Гопала, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.

гопа̄лера а̄ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-ган̣е декхе — йена дун̇хе эка-мӯрти [135]

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопала, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.

дун̇хе — эка варн̣а, дун̇хе — прака̄н̣д̣а-ш́арӣра
дун̇хе — ракта̄мбара, дун̇ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра [136]

У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.

маха̄-теджо-майа дун̇хе камала-найана
дун̇ха̄ра бха̄ва̄веш́а, дун̇хе — чандра-вадана [137]

Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопал излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.

дун̇ха̄ декхи’ нитйа̄нанда-прабху маха̄-ран̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге [138]

Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопала, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.

эи-мата маха̄-ран̇ге се ра̄три ван̃чийа̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄ [139]

Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.




←  Аларнатх и Сакши-Гопал. 26 марта 2023 года. Орисса, Индия ·• Архив новостей •· «Божество Аларнатх (Алаланатх)». Шрила Б. А. Данди Махарадж. «Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 1.121–125. 26 марта 2023 года. Орисса, Индия  →

Russian

«Шри Чайтанья-чаритамрита»,
Мадхья-лила, 5.9–139

са̄кш̣и-гопа̄лера катха̄ ш́уни, лока-мукхе
сеи катха̄ кахена, прабху ш́уне маха̄-сукхе [9]

Тогда историю Сакши-Гопала Нитьянанде Прабху поведали местные жители. Теперь же, к великой радости Господа Чайтаньи Махапрабху, Он пересказал ее.

Комментарий

Храм Сакши-Гопала расположен между узловой станцией железнодорожной ветки Бхуванешвар-Кхурда и станцией Джаганнатха-Пури. Это Божество больше не находится в Каттаке, как во время паломничества Нитьянанды Прабху. Каттак — это город в штате Орисса, на берегу реки Маханади. Привезенный из Видьянагара, Сакши-Гопал некоторое время находился сначала в Каттаке, а затем в храме Джаганнатха. Там между Джаганнатхом и Сакши-Гопалом возникла размолвка, которая на языке писаний называется према-калаха, любовная ссора. Чтобы уладить Их разногласия, царь Ориссы основал в восемнадцати километрах от Джаганнатха-Пури деревню Сатьявади, куда перевезли Гопала. Впоследствии там построили для Него новый храм. Сейчас неподалеку от Сатьявади находится железнодорожная станция Сакши-Гопал, и люди специально приезжают туда посмотреть на Гопала-свидетеля.

пӯрве видйа̄-нагарера дуи та’ бра̄хман̣а
тӣртха кариба̄ре дун̇хе карила̄ гамана [10]

Некогда два брахмана из Видьянагара, что в Южной Индии, отправились в долгое паломничество по святым местам.

гайа̄, ва̄ра̄н̣асӣ, прайа̄га — сакала карийа̄
матхура̄те а̄ила̄ дун̇хе а̄нандита хан̃а̄ [11]

Сначала брахманы побывали в Гае, затем в Каши и Праяге. Наконец, к величайшему своему удовольствию, пришли они в Матхуру.

вана-йа̄тра̄йа вана декхи’ декхе говардхана
два̄даш́а-вана декхи’ ш́еш̣е гела̄ вр̣нда̄вана [12]

Оказавшись в Матхуре, брахманы стали обходить леса Вриндавана и холм Говардхан. Побывав во всех двенадцати ванах, лесах Вриндавана, они в конце концов оказались в самом городе Вриндаване.

Комментарий

На восточном берегу реки Ямуны расположены пять лесов: Бхадра, Билва, Лоха, Бхандира и Махавана, а на западном берегу — семь: Мадху, Тала, Кумуда, Бахула, Камья, Кхадира и Вриндаван. Побывав во всех этих лесах, паломники пришли в городок, который называется Панчакроши Вриндаван. Один из двенадцати лесов, лес Вриндаван, простирается от города Вриндаван до Нандаграмы и Варшаны, растянувшись на пятьдесят километров. На территории этого леса и находится городок Панчакроши Вриндаван.

вр̣нда̄ване говинда-стха̄не маха̄-дева̄лайа
се мандире гопа̄лера маха̄-сева̄ хайа [13]

В Панчакроши Вриндаване, на месте нынешнего храма Говинды, стоял огромный храм, в котором с пышностью поклонялись Гопалу.

кеш́ӣ-тӣртха, ка̄лӣйа-храда̄дике каила сна̄на
ш́рӣ-гопа̄ла декхи’ та̄ха̄н̇ карила̄ виш́ра̄ма [14]

Омывшись в Кеши-гхате, Калия-гхате и других святых местах на берегу Ямуны, паломники посетили храм Гопала, где они и заночевали.

гопа̄ла-саундарйа дун̇ха̄ра мана нила хари’
сукха па̄н̃а̄ рахе та̄ха̄н̇ дина дуи-ча̄ри [15]

Плененные красотой Божества Гопала, испытывая огромное счастье, они пробыли там несколько дней.

дуи-випра-мадхйе эка випра — вр̣ддха-пра̄йа
а̄ра випра — йува̄, та̄н̇ра карена саха̄йа [16]

Один брахман был стариком, а другой — юношей, помогавшим старику.

чхот̣а-випра каре сада̄ та̄н̇ха̄ра севана
та̄н̇ха̄ра сева̄йа випрера туш̣т̣а хаила мана [17]

Юный брахман всю дорогу помогал старому, и тот остался очень доволен его служением.

випра бале, — туми мора баху сева̄ каила̄
саха̄йа хан̃а̄ море тӣртха кара̄ила̄ [18]

Старик сказал юноше: «Ты столько сделал для меня. Ты помог мне посетить все эти святые места».

путрео пита̄ра аичхе на̄ каре севана
тома̄ра праса̄де а̄ми на̄ па̄ила̄ма ш́рама [19]

«Даже мой собственный сын не заботится так обо мне. Благодаря тебе в паломничестве я совсем не чувствовал усталости».

кр̣та-гхната̄ хайа тома̄йа на̄ каиле самма̄на
атаэва тома̄йа а̄ми диба канйа̄-да̄на [20]

«Если я как следует не вознагражу тебя, то проявлю неблагодарность. Поэтому я обещаю выдать за тебя свою дочь».

чхот̣а-випра кахе, — «ш́уна, випра-маха̄ш́айа
асамбхава каха кене, йеи на̄хи хайа [21]

Юный брахман ответил: «Господин мой, пожалуйста, послушайте меня. Вы говорите что-то немыслимое. В жизни такого не бывает».

маха̄-кулӣна туми — видйа̄-дхана̄ди-правӣн̣а
а̄ми акулӣна, а̄ра дхана-видйа̄-хӣна [22]

«Вы аристократичный семьянин, хорошо образованный и очень богатый. Я вовсе не аристократ, у меня нет приличного образования и нет богатства».

канйа̄-да̄на-па̄тра а̄ми на̄ ха-и тома̄ра
кр̣ш̣н̣а-прӣтйе кари тома̄ра сева̄-вйаваха̄ра [23]

«Господин мой, я не самый подходящий жених для вашей дочери. Я служу вам лишь затем, чтобы доставить удовольствие Кришне».

Комментарий

Оба брахмана были чистыми вайшнавами. Юноша служил старику с единственной целью — удовлетворить Кришну. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21) Кришна говорит: мад-бхакта-пӯджа̄бхйадхика̄ — «Наивысшим служением является служение Моему преданному». Таким образом, философия гаудия-вайшнавов, или философия Шри Чайтаньи Махапрабху, гласит, что лучше всего быть слугой слуги Бога и не пытаться служить непосредственно самому Кришне. Чистый вайшнав служит слуге Кришны и считает себя слугой слуги Кришны, и это доставляет Кришне удовольствие. Шрила Нароттам Дас Тхакур подтверждает истинность данной философии: чха̄д̣ийа̄ ваиш̣н̣ава-сева̄ ниста̄ра пейечхе кеба̄. Служа непосредственно Кришне и избегая служения вайшнаву, уже достигшему уровня освобождения, невозможно заслужить освобождение. Для этого нужно служить слуге Кришны.

бра̄хман̣а-сева̄йа кр̣ш̣н̣ера прӣти бад̣а хайа
та̄н̇ха̄ра сантош̣е бхакти-сампад ба̄д̣айа» [24]

«Господь Кришна очень доволен тем, кто служит брахманам, а, когда Господь доволен человеком, богатство его преданности Кришне растет».

бад̣а-випра кахе, — «туми на̄ кара сам̇ш́айа
тома̄ке канйа̄ диба а̄ми, карила ниш́чайа» [25]

Старый брахман ответил: «Дорогой юноша, не сомневайся в моих словах. Я уже решил, что выдам за тебя свою дочь».

чхот̣а-випра бале, — «тома̄ра стрӣ-путра саба
баху джн̃а̄ти-гош̣т̣хӣ тома̄ра бахута ба̄ндхава [26]

Юный брахман возразил: «Но у вас еще есть жена и сыновья, а также множество родственников и друзей».

та̄’-саба̄ра саммати вина̄ нахе канйа̄-да̄на
рукмин̣ӣра пита̄ бхӣш̣мака та̄ха̄те прама̄н̣а [27]

«Без согласия друзей и родственников вы не сможете отдать мне в жены свою дочь. Вспомните историю царевны Рукмини и ее отца, Бхишмаки».

бхӣш̣макера иччха̄, — кр̣ш̣н̣е канйа̄ самарпите
путрера виродхе канйа̄ на̄рила арпите» [28]

«Царь Бхишмака хотел отдать свою дочь, Рукмини, замуж за Кришну. Но старший сын Бхишмаки, Рукми, был против, и тот не смог осуществить свое намерение».

бад̣а-випра кахе, — «канйа̄ мора ниджа-дхана
ниджа-дхана дите ниш̣едхибе кон джана [29]

Старый брахман ответил: «Моя дочь принадлежит мне. Если я решил ее кому-либо отдать, то кто мне может воспрепятствовать?»

тома̄ке канйа̄ диба, саба̄ке кари’ тираска̄ра
сам̇ш́айа на̄ кара туми, караха свӣка̄ра» [30]

«Дорогой юноша, я отдам свою дочь тебе в жены, не считаясь с мнением окружающих. Отбрось сомнения и прими мое предложение».

чхот̣а-випра кахе, — «йади канйа̄ дите мана
гопа̄лера а̄ге каха э сатйа-вачана» [31]

Юный брахман сказал: «Если вы действительно решили отдать свою дочь мне в жены, то подтвердите это перед Божеством Гопала».

гопа̄лера а̄ге випра кахите ла̄гила
‘туми джа̄на, ниджа-канйа̄ иха̄ре а̄ми дила’ [32]

Представ перед Гопалом, старый брахман сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, будь свидетелем того, что я пообещал отдать свою дочь в жены этому юноше».

чхот̣а-випра бале, — «т̣ха̄кура, туми мора са̄кш̣ӣ
тома̄ са̄кш̣ӣ бола̄иму, йади анйатха̄ декхи» [33]

Затем к Божеству обратился юный брахман: «Дорогой Господь, Ты мой свидетель. Если потребуется, я позову Тебя подтвердить это обещание».

эта бали’ дуи-джане чалила̄ деш́ере
гуру-буддхйе чхот̣а-випра баху сева̄ каре [34]

Затем оба брахмана пустились в обратный путь. По обыкновению, юноша заботился о старике, как если бы тот был его Гуру [духовным учителем].

деш́е а̄си’ дуи-джане гела̄ ниджа-гхаре
ката дине бад̣а-випра чинтита антаре [35]

Вернувшись в Видьянагар, брахманы разошлись по домам. Вскоре старого брахмана охватило сильное беспокойство.

тӣртхе випре ва̄кйа дилун̇, — кемате сатйа хайа
стрӣ, путра, джн̃а̄ти, бандху джа̄нибе ниш́чайа [36]

Он думал так: «В святом месте я дал обещание брахману и непременно должен выполнить его. Теперь мне следует рассказать обо всем жене, сыновьям, другим родственникам и друзьям».

эка-дина ниджа-лока экатра карила
та̄-саба̄ра а̄ге саба вр̣тта̄нта кахила [37]

Поэтому старый брахман созвал всех своих родственников и друзей и рассказал им обо всем, что пообещал перед Гопалом.

ш́уни’ саба гош̣т̣хӣ та̄ра каре ха̄ха̄-ка̄ра
‘аичхе ва̄т мукхе туми на̄ а̄нибе а̄ра [38]

Когда родные и близкие старого брахмана услышали его историю, они стали громко возмущаться и просить, чтобы он больше не давал подобных обещаний.

нӣче канйа̄ диле кула йа̄ибека на̄ш́а
ш́унин̃а̄ сакала лока карибе упаха̄са’ [39]

Они единодушно решили: «Выдав дочь за юношу из незнатной семьи, ты опозоришь весь свой род. Когда об этом узнают люди, ты сделаешься всеобщим посмешищем».

випра бале, — «тӣртха-ва̄кйа кемане кари а̄на
йе хаук, се хаука, а̄ми диба канйа̄-да̄на» [40]

Старик сказал: «Но как я могу взять обратно слово, данное в святом месте? Что бы ни случилось, я должен выдать свою дочь замуж за этого брахмана».

джн̃а̄ти лока кахе, — ‘мора̄ тома̄ке чха̄д̣иба’
стрӣ-путра кахе, — ‘виш̣а кха̄ийа̄ мариба’ [41]

Все родственники в один голос сказали: «Если ты отдашь свою дочь в жены этому юноше, мы порвем с тобой отношения». А жена и сыновья заявили: «Если ты сделаешь это, то мы примем яд и покончим с собой».

випра бале, — «са̄кш̣ӣ бола̄н̃а̄ карибека нйа̄йа
джити’ канйа̄ лабе, мора вйартха дхарма хайа» [42]

Старик возразил: «Если я не выдам дочь за того брахмана, он призовет в свидетели Шри Гопаладжи и заберет мою дочь силой. Тогда вся моя религиозность пойдет прахом».

путра бале, — «пратима̄ са̄кш̣ӣ, сеха дӯра деш́е
ке тома̄ра са̄кш̣ӣ дибе, чинта̄ кара кисе [43]

Его сын ответил: «Может, Божество и слышало твои слова, но Оно далеко. Разве Божество может прийти сюда, чтобы свидетельствовать против тебя? Поэтому чего тебе бояться?»

на̄хи кахи — на̄ кахио э митхйа̄-вачана
сабе кахибе — ‘мора кичху на̄хика смаран̣а’ [44]

«Ты можешь прямо не отказываться от своих слов. Лгать не нужно. Просто скажи, что ты не помнишь такого обещания».

туми йади каха, — ‘а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни’
табе а̄ми нйа̄йа кари’ бра̄хман̣ере джини» [45]

«Тебе достаточно сказать: „Я ничего не помню“, а остальное я возьму на себя. Вступив в спор с юным брахманом, я одержу над ним верх».

Комментарий

Сын старого брахмана был атеистом и последователем «Рагхунатха-смрити». Он хорошо разбирался в вопросах, связанных с деньгами, но при этом был последним глупцом. Вот почему он не верил ни в духовную природу Божества, ни в Верховную Личность Бога. Как типичный идолопоклонник, он считал образ Господа куском камня или дерева. Сын старого брахмана стал убеждать отца, что свидетель данного им обещания — всего лишь каменное Божество, не умеющее говорить. Кроме того, он сказал отцу, что Божество находится далеко от их деревни и не сможет прийти, чтобы свидетельствовать против него. По сути, он сказал: «Не волнуйся. Открыто лгать не нужно. Веди себя, как дипломат, как царь Юдхиштхира, который сказал Дроначарье: аш́ваттха̄ма̄ хата ити гаджах̣. Придерживайся этой линии и просто тверди, что ничего не помнишь и не понимаешь, о каком обещании говорит юный брахман. Если ты обеспечишь мне такую поддержку, я найду нужные аргументы и с помощью словесных уверток переспорю его. Тем самым я избавлю тебя от необходимости отдавать за этого брахмана дочь и спасу доброе имя нашей семьи. Ни о чем не беспокойся».

эта ш́уни’ випрера чинтита хаила мана
эка̄нта-бха̄ве чинте випра гопа̄ла-чаран̣а [46]

Эти слова очень раздосадовали старого брахмана. Чувствуя себя беспомощным, он полностью сосредоточился на лотосоподобных стопах Гопала.

‘мора дхарма ракш̣а̄ па̄йа, на̄ маре ниджа-джана
дуи ракш̣а̄ кара, гопа̄ла, лаину ш́аран̣а’ [47]

Старый брахман молился: «Дорогой Господь Гопал, я принял прибежище у Твоих лотосоподобных стоп. Поэтому, пожалуйста, не позволь мне преступить религиозные заповеди и вместе с тем спаси от смерти моих родственников».

эи-мата випра читте чинтите ла̄гила
а̄ра дина лагху-випра та̄н̇ра гхаре а̄ила [48]

На следующий день домой к старику, погруженному в тягостные размышления, пришел юный брахман.

а̄син̃а̄ парама-бхактйе намаска̄ра кари’
винайа карин̃а̄ кахе кара дуи йуд̣и’ [49]

Юноша почтительно поклонился старому брахману и, сложив ладони, очень смиренно сказал следующее.

‘туми море канйа̄ дите карйа̄чха ан̇гӣка̄ра
эбе кичху на̄хи каха, ки тома̄ра вича̄ра’ [50]

«Раньше вы обещали выдать за меня свою дочь, а теперь молчите. Что вы решили?»

эта ш́уни’ сеи випра рахе мауна дхари’
та̄н̇ра путра ма̄рите а̄ила ха̄те т̣хен̇га̄ кари’ [51]

Когда юный брахман обратился так к старику, тот не проронил ни слова. Тогда его сын, воспользовавшись ситуацией, выскочил и замахнулся на юношу палкой.

‘а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’ [52]

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила [53]

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила [54]

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

‘ин̇ха море канйа̄ дите карйа̄чхе ан̇гӣка̄ра
эбе йе на̄ дена, пучха ин̇ха̄ра вйаваха̄ра’ [55]

«Этот господин дал слово отдать мне в жены свою дочь. Однако теперь он не хочет выполнять обещание. Пожалуйста, попросите его объяснить свое поведение».

табе сеи випрере пучхила сарва-джана
‘канйа̄ кене на̄ деха, йади дийа̄чха вачана’ [56]

Все собравшиеся тогда спросили старого брахмана: «Если ты пообещал выдать дочь за этого юношу, то почему ты не выполняешь свое обещание? Ты же дал слово чести».

випра кахе, — ‘ш́уна, лока, мора ниведана
кабе ки балийа̄чхи, мора на̄хика смаран̣а’ [57]

Старый брахман ответил: «Дорогие друзья, послушайте, что я вам скажу. Я не припомню такого обещания».

эта ш́уни’ та̄н̇ра путра ва̄кйа-ччхала па̄н̃а̄
прагалбха ха-ийа̄ кахе саммукхе а̄син̃а̄ [58]

Услышав это, сын старого брахмана решил прибегнуть к словесным уверткам. Он нагло встал и обратился ко всем присутствующим.

‘тӣртха-йа̄тра̄йа пита̄ра сан̇ге чхила баху дхана
дхана декхи эи душ̣т̣ера лаите хаила мана [59]

«В паломничестве по святым местам мой отец носил с собой крупную сумму денег. Увидев у него деньги, этот негодяй решил завладеть ими».

а̄ра кеха сан̇ге на̄хи, эи сан̇ге экала
дхутура̄ кха̄ойа̄н̃а̄ ва̄пе карила па̄гала [60]

«Кроме него, с отцом никого не было. Этот нечестивец подмешал отцу в пищу дурман дхутуру, и у отца помутился рассудок».

саба дхана лан̃а̄ кахе — ‘чоре ла-ила дхана’
‘канйа̄ дите ча̄хийа̄чхе’ — ут̣ха̄ила вачана [61]

«Он обобрал отца, а потом заявил, будто его деньги украли воры. А теперь он говорит, что мой отец обещал выдать за него свою дочь».

томара̄ сакала лока караха вича̄ре
‘мора пита̄ра канйа̄ дите йогйа ки иха̄ре’ [62]

«Я обращаюсь ко всем почтенным людям, присутствующим здесь. Пожалуйста, рассудите, достоин ли этот нищий брахман стать мужем моей сестры».

эта ш́уни’ локера мане ха-ила сам̇ш́айа
‘самбхаве, — дхана-лобхе лока чха̄д̣е дхарма-бхайа’ [63]

Услышав эти слова, все собравшиеся засомневались. Они подумали, что жадность вполне может заставить человека нарушить законы религии.

табе чхот̣а-випра кахе, — «ш́уна, маха̄джана
нйа̄йа джиниба̄ре кахе асатйа-вачана [64]

Но тут заговорил юный брахман: «Уважаемые, выслушайте меня. Пытаясь выиграть спор, этот человек лжет».

эи випра мора сева̄йа туш̣т̣а йабе хаила̄
‘торе а̄ми канйа̄ диба’ а̄пане кахила̄ [65]

«Довольный моим служением, пожилой брахман сам предложил мне руку своей дочери».

табе мун̃и ниш̣едхину, — ш́уна, двиджа-вара
тома̄ра канйа̄ра йогйа нахи мун̃и вара [66]

«Тогда я попросил его не делать этого и сказал: „О лучший из брахманов, я не достоин стать мужем вашей дочери“».

ка̄ха̄н̇ туми пан̣д̣ита, дханӣ, парама кулӣна
ка̄ха̄н̇ мун̃и даридра, мӯркха, нӣча, кула-хӣна [67]

«„Вы учены, богаты и принадлежите к аристократическому роду. А я беден, необразован и не могу похвастаться знатным происхождением“».

табу эи випра море кахе ба̄ра ба̄ра
торе канйа̄ дилун̇, туми караха свӣка̄ра [68]

«Однако этот брахман стоял на своем. Снова и снова он просил меня принять его предложение, говоря: „Я отдаю тебе свою дочь. Пожалуйста, возьми ее в жены“».

табе а̄ми кахила̄н̇ — ш́уна, маха̄-мати
тома̄ра стрӣ-путра-джн̃а̄тира на̄ хабе саммати [69]

«Тогда я ответил ему: „Послушайте, вы образованный брахман. Ваша жена, друзья и родственники никогда не дадут на это согласия“».

канйа̄ дите на̄рибе, хабе асатйа-вачана
пунарапи кахе випра карийа̄ йатана [70]

«„Господин мой, вам не удастся сдержать свое слово. Вы непременно нарушите свое обещание“. Но этот брахман продолжал настаивать».

канйа̄ торе дилун̇, двидха̄ на̄ кариха чите
а̄тма-канйа̄ диба, кеба̄ па̄ре ниш̣едхите [71]

«„Я обещал отдать тебе свою дочь. Не сомневайся в моих словах. Это моя дочь, и я выдам ее за тебя. Кто мне может запретить?“»

табе а̄ми кахила̄н̇ др̣д̣ха кари’ мана
гопа̄лера а̄ге каха э-сатйа вачана [72]

«Тщательно все обдумав, я попросил брахмана повторить свое обещание перед Божеством Гопала».

табе ин̇хо гопа̄лера а̄гете кахила
туми джа̄на, эи випре канйа̄ а̄ми дила [73]

«Тогда этот господин сказал Божеству Гопала: „Дорогой Гопал, пожалуйста, стань свидетелем моего обещания отдать свою дочь в жены этому брахману“».

табе а̄ми гопа̄лере са̄кш̣ӣ карин̃а̄
кахила̄н̇ та̄н̇ра паде минати карин̃а̄ [74]

«Затем и я, избрав Божество Гопала своим свидетелем, припал к Его лотосоподобным стопам со следующей просьбой».

йади эи випра море на̄ дибе канйа̄-да̄на
са̄кш̣ӣ бола̄иму тома̄йа, ха-ио са̄вадха̄на [75]

«„Дорогой Господь, если впоследствии старый брахман откажется выдать за меня свою дочь, я призову Тебя в свидетели. Пожалуйста, как следует запомни это“».

эи ва̄кйе са̄кш̣ӣ мора а̄чхе маха̄джана
йа̄н̇ра ва̄кйа сатйа кари ма̄не трибхувана» [76]

«Так я обратился за помощью в этом деле к величайшему из великих. Самого Верховного Господа я попросил быть моим свидетелем, ибо слово Бога, Верховной Личности, — закон для всех».

табе бад̣а-випра кахе, «эи сатйа катха̄
гопа̄ла йади са̄кш̣ӣ дена, а̄пане а̄си’ этха̄

табе канйа̄ диба а̄ми, джа̄ниха ниш́чайа»
та̄н̇ра путра кахе, — ‘эи бха̄ла ба̄та хайа’ [77–78]

Воспользовавшись случаем, пожилой брахман сразу же подтвердил, что это действительно так. Он сказал: «Если Гопал лично придет сюда, чтобы служить свидетелем, я обязательно отдам свою дочь молодому брахману».

бад̣а-випрера мане, — ‘кр̣ш̣н̣а бад̣а дайа̄ва̄н
аваш́йа мора ва̄кйа тен̇хо карибе прама̄н̣а’ [79]

Старый брахман думал: «Господь Кришна очень милостив и потому обязательно придет и подтвердит мои слова».

путрера мане, — ‘пратима̄ на̄ а̄сибе са̄кш̣ӣ дите’
эи буддхйе дуи-джана ха-ила̄ саммате [80]

А сын-атеист думал: «Не может быть, чтобы Гопал пришел и засвидетельствовал обещание отца». Так отец и сын достигли согласия.

чхот̣а-випра бале, — ‘патра караха ликхана
пунах̣ йена на̄хи чале э-саба вачана’ [81]

Тогда юный брахман сказал: «Пожалуйста, запишите это обещание на бумаге, чтобы вы не смогли потом отказаться от своих слов».

табе саба лока мели’ патра та’ ликхила
дун̇ха̄ра саммати лан̃а̄ мадхйастха ра̄кхила [82]

Обещание было записано черным по белому перед всеми присутствующими, которые, попросив юного и старого брахмана подписаться, выступили в роли посредников между ними.

табе чхот̣а-випра кахе, — ш́уна, сарва-джана
эи випра — сатйа-ва̄кйа, дхарма-пара̄йан̣а [83]

Затем юноша сказал: «Досточтимые граждане, пожалуйста, послушайте меня. Старый брахман, безусловно, правдив и свято блюдет заповеди религии».

сва-ва̄кйа чха̄д̣ите ин̇ха̄ра на̄хи кабху мана
сваджана-мр̣тйу-бхайе кахе асатйа-вачана [84]

«Он не собирался нарушать своего обещания. Лишь опасение, что родственники покончат с собой, вынудило его отступить от истины».

ин̇ха̄ра пун̣йе кр̣ш̣н̣е а̄ни’ са̄кш̣ӣ бола̄иба
табе эи випрера сатйа-пратиджн̃а̄ ра̄кхиба [85]

«Чтобы помочь старому брахману сдержать свое слово, я силой его благочестия приведу сюда в качестве свидетеля Верховную Личность Бога».

эта ш́уни’ на̄стика лока упаха̄са каре
кеха бале, ӣш́вара — дайа̄лу, а̄ситеха па̄ре [86]

Услышав смелое заявление юноши, некоторые атеисты стали смеяться над ним, но кто-то сказал: «В конце концов, Бог милостив и вполне может прийти, если пожелает».

табе сеи чхот̣а-випра гела̄ вр̣нда̄вана
дан̣д̣ават кари’ кахе саба виваран̣а [87]

После собрания юный брахман отправился во Вриндаван. Придя туда, он прежде всего поклонился Божеству, а затем все подробно Ему рассказал.

«брахман̣йа-дева туми бад̣а дайа̄-майа
дуи випрера дхарма ра̄кха хан̃а̄ садайа [88]

Он сказал: «Мой Господь, Ты очень милостив и покровительствуешь брахманам. Поэтому, пожалуйста, смилуйся над нами, двумя брахманами, и не позволь нам нарушить заповеди религии».

канйа̄ па̄ба, — мора мане иха̄ на̄хи сукха
бра̄хман̣ера пратиджн̃а̄ йа̄йа — эи бад̣а дух̣кха [89]

«Дорогой Господь, стремясь получить в жены дочь старого брахмана, я беспокоюсь не о собственном счастье, а только о том, что он может нарушить обещание, и это причиняет мне сильную боль».

эта джа̄ни’ туми са̄кш̣ӣ деха, дайа̄-майа
джа̄ни’ са̄кш̣ӣ на̄хи дейа, та̄ра па̄па хайа [90]

Юный брахман продолжал: «О всемилостивый Господь, Ты знаешь все. Поэтому я прошу Тебя выступить свидетелем. Ведь на того, кто знает правду, но умалчивает ее, ложится пятно греха».

кр̣ш̣н̣а кахе, — випра, туми йа̄ха сва-бхаване
сабха̄ кари’ море туми кариха смаран̣е [91]

Господь Кришна ответил: «Дорогой брахман, возвращайся домой и созови весь народ. На этом собрании просто постарайся помнить обо Мне».

а̄вирбха̄ва хан̃а̄ а̄ми та̄ха̄н̇ са̄кш̣ӣ диба
табе дуи випрера сатйа пратиджн̃а̄ ра̄кхиба [92]

Я непременно появлюсь там и спасу вашу репутацию, засвидетельствовав данное брахманом обещание».

випра бале, — «йади хао чатурбхуджа-мӯрти
табу тома̄ра ва̄кйе ка̄ру на̄ хабе пратӣти [93]

Юный брахман возразил: «О Господь, даже если Ты появишься там в образе четырехрукого Вишну, никто из этих людей все равно не поверит Тебе на слово».

эи мӯрти гийа̄ йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кш̣ӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне» [94]

«Только если Ты придешь туда в образе Гопала и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

кр̣ш̣н̣а кахе, — «пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни»
випра бале, — «пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ [95]

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Комментарий

Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

пратима̄ наха туми, — са̄кш̣а̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а» [96]

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

ха̄син̃а̄ гопа̄ла кахе, — «ш́унаха, бра̄хман̣а
тома̄ра па̄чхе па̄чхе а̄ми кариба гамана [97]

Шри Гопаладжи улыбнулся и сказал: «Послушай, дорогой брахман. Я согласен идти, но только позади тебя».

улат̣ийа̄ а̄ма̄ туми на̄ кариха дараш́ане
а̄ма̄ке декхиле, а̄ми рахиба сеи стха̄не [98]

Господь продолжал: «Не оглядывайся и не пытайся увидеть Меня. Если же ты посмотришь на Меня, Я остановлюсь и больше не сойду с того места».

нӯпурера дхвани-ма̄тра а̄ма̄ра ш́униба̄
сеи ш́абде а̄ма̄ра гамана пратӣти кариба̄ [99]

«Ты сможешь понять, что Я иду за тобой, по звону Моих ножных колокольчиков».

эка-сера анна ра̄ндхи’ кариха самарпан̣а
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ тома̄ра сан̇ге кариба гамана» [100]

«Каждый день вари и предлагай Мне килограмм риса. Съев его, Я буду идти за тобой следом».

а̄ра дина а̄джн̃а̄ ма̄ги’ чалила̄ бра̄хман̣а
та̄ра па̄чхе па̄чхе гопа̄ла карила̄ гамана [101]

На следующий день брахман, испросив разрешение у Гопала, отправился в свою страну, и Гопал след в след пошел за ним.

нӯпурера дхвани ш́уни’ а̄нандита мана
уттама̄нна па̄ка кари’ кара̄йа бходжана [102]

Когда Гопал шел за юным брахманом, колокольчики на ногах у Божества звенели. Брахман слушал этот звон и радовался. Каждый день он готовил и подносил Гопалу отборный рис.

эи-мате чали’ випра ниджа-деш́е а̄ила̄
гра̄мера никат̣а а̄си’ манете чинтила̄ [103]

Так и шел юный брахман до тех пор, пока не достиг родных краев. Когда его деревня была уже близко, он подумал так.

эбе мун̃и гра̄ме а̄ину, йа̄иму бхавана
локере кахиба гийа̄ са̄кш̣ӣра а̄гамана [104]

«Теперь, когда я вернулся в свою деревню, я зайду домой и расскажу всем, что пришел мой свидетель».

са̄кш̣а̄те на̄ декхиле мане пратӣти на̄ хайа
иха̄н̇ йади рахена, табу на̄хи кичху бхайа’ [105]

Брахман рассудил, что люди не поверят в приход Божества Гопала, пока не увидят Его своими глазами. «Но даже если Гопал остановится здесь, — подумал он, — бояться все равно нечего».

эта бха̄ви’ сеи випра пхирийа̄ ча̄хила
ха̄син̃а̄ гопа̄ла-дева татха̄йа рахила [106]

С этой мыслью юноша обернулся и увидел, что Гопал, Верховная Личность Бога, стоит и улыбается.

бра̄хман̣ере кахе, — «туми йа̄ха ниджа-гхара
этха̄йа рахиба а̄ми, на̄ йа̄ба атах̣пара» [107]

Господь сказал брахману: «Теперь можешь идти домой. Я останусь здесь и не пойду дальше».

табе сеи випра йа̄и нагаре кахила
ш́унин̃а̄ сакала лока чаматка̄ра хаила [108]

Тогда юный брахман отправился в деревню и рассказал всем, что Гопал пришел. Эта новость привела людей в изумление.

а̄ила сакала лока са̄кш̣ӣ декхиба̄ре
гопа̄ла декхин̃а̄ лока дан̣д̣ават каре [109]

Все жители деревни отправились посмотреть на Гопала-свидетеля. Увидев, что Господь действительно стоит на том месте, они простерлись перед Ним ниц.

гопа̄ла-саундарйа декхи’ локе а̄нандита
пратима̄ чалин̃а̄ а̄ила̄, — ш́унин̃а̄ висмита [110]

Пришедшие были очарованы красотой Гопала, а когда они узнали, что Он проделал весь путь пешком, то удивлению их не было конца.

табе сеи бад̣а-випра а̄нандита хан̃а̄
гопа̄лера а̄ге пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄ [111]

Тогда счастливый старик подошел к Гопалу и упал перед Ним, словно палка.

сакала локера а̄ге гопа̄ла са̄кш̣ӣ дила
бад̣а-випра чхот̣а-випре канйа̄-да̄на каила [112]

Так Господь Гопал подтвердил перед всеми, что старый брахман действительно пообещал выдать свою дочь за юного брахмана.

табе сеи дуи випре кахила ӣш́вара
«туми-дуи — джанме-джанме а̄ма̄ра кин̇кара [113]

После свадебного обряда Господь сказал обоим брахманам: «Жизнь за жизнью вы — Мои вечные слуги».

дун̇ха̄ра сатйе туш̣т̣а ха-ила̄н̇, дун̇хе ма̄га’ вара»
дуи-випра вара ма̄ге а̄нанда-антара [114]

Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.

«йади вара дибе, табе раха эи стха̄не
кин̇карере дайа̄ тава сарва-локе джа̄не» [115]

Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».

гопа̄ла рахила̄, дун̇хе карена севана
декхите а̄ила̄ саба деш́ера лока-джана [116]

Господь Гопал согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопала.

се деш́ера ра̄джа̄ а̄ила а̄ш́чарйа ш́унин̃а̄
парама сантош̣а па̄ила гопа̄ле декхин̃а̄ [117]

В конце концов чудесную историю о приходе Гопала услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопала и получил от этого огромное удовольствие.

мандира карийа̄ ра̄джа̄ сева̄ ча̄ла̄ила
‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ бали’ та̄н̇ра на̄ма кхйа̄ти хаила [118]

Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопалу. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-Гопала [Гопала-свидетеля].

эи мата видйа̄нагаре са̄кш̣и-гопа̄ла
сева̄ ан̇гӣка̄ра кари’ а̄чхена чира-ка̄ла [119]

Так Сакши-Гопал остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.

уткалера ра̄джа̄ пуруш̣оттама-дева на̄ма
сеи деш́а джини’ нила карийа̄ сан̇гра̄ма [120]

Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дев.

сеи ра̄джа̄ джини’ нила та̄н̇ра сим̇ха̄сана
‘ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана’ на̄ма анека ратана [121]

Махарадж Пурушоттама-дев одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.

пуруш̣оттама-дева сеи бад̣а бхакта а̄рйа
гопа̄ла-чаран̣е ма̄ге, — ‘чала мора ра̄джйа’ [122]

Царь Пурушоттама-дев был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосоподобным стопам Гопала, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».

та̄н̇ра бхакти-ваш́е гопа̄ла та̄н̇ре а̄джн̃а̄ дила
гопа̄ла ла-ийа̄ сеи кат̣аке а̄ила [123]

Когда царь стал умолять Гопала прийти в его царство, Гопал, чувствуя Себя обязанным царю за его служение в преданности, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопала и вернулся с Ним в Каттак.

джаганна̄тхе а̄ни’ дила ма̄н̣икйа-сим̇ха̄сана
кат̣аке гопа̄ла-сева̄ карила стха̄пана [124]

Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дев отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатху. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопала.

та̄н̇ха̄ра махиш̣ӣ а̄ила̄ гопа̄ла-дарш́ане
бхакти кари’ баху алан̇ка̄ра каила самарпан̣е [125]

Когда Божество Гопала установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-дева, пришла посмотреть на Гопала и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.

та̄н̇ха̄ра на̄са̄те баху-мӯлйа мукта̄ хайа
та̄ха̄ дите иччха̄ хаила, манете чинтайа [126]

У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопалу. Царица думала так.

т̣ха̄курера на̄са̄те йади чхидра тха̄кита
табе эи да̄сӣ мукта̄ на̄са̄йа пара̄ита [127]

«Если бы нос у Гопала был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».

эта чинти’ намаскари’ гела̄ сва-бхаване
ра̄три-ш́еш̣е гопа̄ла та̄н̇ре кахена свапане [128]

С этой мыслью царица поклонилась Гопалу и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопал и сказал ей следующее.

«ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’ [129]

«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».

сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите» [130]

«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».

свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила [131]

Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.

пара̄ила мукта̄ на̄са̄йа чхидра декхин̃а̄
маха̄-махотсава каила а̄нандита хан̃а̄ [132]

Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.

сеи хаите гопа̄лера кат̣акете стхити
эи ла̄ги ‘са̄кш̣и-гопа̄ла’ на̄ма хаила кхйа̄ти [133]

Так Гопал остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-Гопал.

нитйа̄нанда-мукхе ш́уни’ гопа̄ла-чарита
туш̣т̣а хаила̄ маха̄прабху свабхакта-сахита [134]

Такова история Гопала, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.

гопа̄лера а̄ге йабе прабхура хайа стхити
бхакта-ган̣е декхе — йена дун̇хе эка-мӯрти [135]

Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопала, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.

дун̇хе — эка варн̣а, дун̇хе — прака̄н̣д̣а-ш́арӣра
дун̇хе — ракта̄мбара, дун̇ха̄ра свабха̄ва — гамбхӣра [136]

У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.

маха̄-теджо-майа дун̇хе камала-найана
дун̇ха̄ра бха̄ва̄веш́а, дун̇хе — чандра-вадана [137]

Преданные увидели, что и Господь Чайтанья Махапрабху, и Гопал излучают ослепительное сияние и что глаза Их напоминают лепестки лотоса. Они оба были охвачены экстазом, и лица обоих напоминали полную луну.

дун̇ха̄ декхи’ нитйа̄нанда-прабху маха̄-ран̇ге
т̣ха̄ра̄т̣ха̄ри кари’ ха̄се бхакта-ган̣а-сан̇ге [138]

Заметив сходство Шри Чайтаньи Махапрабху с Божеством Гопала, Нитьянанда сказал об этом преданным, и все заулыбались.

эи-мата маха̄-ран̇ге се ра̄три ван̃чийа̄
прабха̄те чалила̄ ман̇гала-а̄рати декхин̃а̄ [139]

Господь Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием провел в этом храме ночь, а утром, после мангала-арати, продолжил Свое путешествие.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования