«Ложная гордость». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шри Кальяна-калпа-тару» (1.11) | “False Pride.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sri Kalyana-kalpa-taru (1.11)


Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Ложная гордость

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/lozhnaya-gordost.html

Шрила Бхактивинод Тхакур живописует такое явление,
как привязанность к материальному телу.

Следующая песня входит в состав поэтического сборника
«Шри Кальяна-калпа-тару» (1.11).

 

           рӯпера гаурава кена бха̄и?
анитйа э калевара кабху на̄хи стхиратара
             ш́амана а̄иле кичху на̄и
э ан̇га ш́ӣтала хабе а̄̐кхи спанда-хӣна рабе
            чита̄ра а̄гуне хабе чха̄и [1]

О, брат! Почему ты гордишься своим телом? Тело временно. Оно никогда не живет вечно. Когда приходит смерть, то тело становится ничем. Оно холодеет, глаза становятся неподвижными, и на погребальном костре тело превращается в пепел.

 

йе мукха-саундарйа хера дарпан̣ете нирантара
               ш́ва-ш́ива̄ра ха-ибе бходжана
йе вастре а̄дара кара’ йеба̄ а̄бхаран̣а пара’
             котха̄ саба рахибе такхана? [2]

Это тело, на лицо которого и красоту ты постоянно любуешься перед зеркалом, станет пищей для собак и шакалов. Где ты станешь хранить одежды, в которые облачаешь тело, и драгоценности, которыми ты его затем украшаешь?

 

да̄ра̄ сута бандху сабе ш́маш́а̄не тома̄ре лабе
              дагдха кари’ гр̣хете а̄сибе
туми ка̄’ра ке тома̄ра эбе буджхи’ декха са̄ра
             деха-на̄ш́а аваш́йа гхат̣ибе [3]

Твои жена, дети и друзья отнесут тебя на площадку кремации трупов, сожгут, а затем вернутся домой. Кому ты принадлежишь? Кто принадлежит тебе? Теперь пойми это и узри истину. Тело неминуемо погибнет.

 

сунитйа-самбала ча̄о хари-гун̣а сада̄ га̄о
              хари-на̄ма джапаха сада̄и
кутарка чха̄д̣ийа̄ мана кара кр̣ш̣н̣а а̄ра̄дхана
                винодера а̄ш́райа та̄ха̄и [4]

Ты должен желать истинной вечной удачи, постоянно прославлять Господа и воспевать Имя Господа. О, ум! Откажись от своих заблуждений и поклоняйся Кришне. Он — единственное пристанище Винода.

 

Связанные с поэмой стихи:

йеш̣а̄м̇ са эш̣а бхагава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́рита-падо йади нирвйалӣкам
те дустара̄м атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
наиш̣а̄м̇ мама̄хам ити дхӣх̣ ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакш̣йе

(«Шримад-Бхагаватам», 2.7.42)

«Если люди, благословляемые Господом, принимают Его стопы своим пристанищем — тотально и без двуличия, то они превосходят майю Господа, которую невозможно преодолеть. Подобные души не считают добычу шакалов или собак (тело) „собой“ или „своим“».

ким этаир а̄тманас туччхаих̣ саха дехена наш́вараих̣
анартхаир артха-сан̇ка̄ш́аир нитйа̄нанда-расодадхех̣

(«Шримад-Бхагаватам», 7.7.45)

[Прахлад Махарадж наставляет своих одноклассников:] «Какой прок во всех этих никчемных явлениях (дети, жены, жилища, богатство, драгоценности, скот, советники, слуги, родственники), которые временны и преходящи, подобно телу, и представляют лишь мнимую ценность для души, погруженной в океан вечной экстатической расы




English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

False Pride

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/false-pride/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur vividly illustrates
the delusion of attachment to the material body.

The following song is from Śrī Kalyāṇa-kalpa-taru (1.11).

 

        rūpera gaurava kena bhāi?
anitya e kalevara kabhu nāhi sthiratara
          śamana āile kichhu nāi
e aṅga śītala habe ā̐khi spanda-hīna rabe
         chitāra āgune habe chhāi [1]

O brother! Why are you proud of your body? The body is temporary. It never lasts forever. When Death arrives, the body is nothing. It becomes cold, its eyes become motionless, and it is reduced to ashes in a funeral pyre.

 

ye mukha-saundarya hera darpaṇete nirantara
             ś
vaivāra ha-ibe bhojana
ye vastre ādara kara’ yebā ābharaṇa para’
          
kothā saba rahibe takhana? [2]

This body, whose face and beauty you constantly look at in the mirror, will become food for dogs and jackals. Where will you keep the garments you adorn this body with and the ornaments you decorate it with then?

 

dārā suta bandhu sabe śmaśāne tomāre labe
            dagdha kari’ gṛhete āsibe
tumi kā’ra ke tomāra ebe bujhi’ dekha sāra
           deha-nāśa avaśya ghaṭibe [3]

Your wife, children, and friends will take you to the crematorium, burn you, and then return home. To whom do you belong? Who belongs to you? Now understand this and see the truth. The body will certainly be destroyed.

 

sunitya-sambala chāo hari-guṇa sadā gāo
                hari-nāma japaha sadāi
kutarka chhāḍiyā mana kara kṛṣṇa ārādhana
                 
vinodera āśraya tāhāi [4]

You should desire true, eternal fortune, constantly sing the Lord’s glories, and always chant the Lord’s Name. O mind! Give up your misconceptions and worship Kṛṣṇa. He is Vinod’s sole shelter.

 

Related verses

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti cha deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

(Śrīmad Bhāgavatam: 2.7.42)

“‘If those whom the Lord blesses take shelter of His feet in all respects without duplicity, then they transcend the Lord’s insurmountable māyā. Such souls have no conception of a jackal or dog’s food (the body) to be ‘me’ or ‘mine’.

kim etair ātmanas tuchchhaiḥ saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair nityānanda-rasodadheḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 7.7.45)

[Prahlād Mahārāj instructs his classmates:] “What is the use of all of these insignificant things (children, wives, residences, wealth, treasuries, animals, ministers, servants, relatives, and so on), which are perishable like the body and only apparently valuable, to a soul immersed in the ocean of eternal, ecstatic rasa?”




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Perusteeton ylpeys

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvailee tarkasti harhaa aineelliseen kehoon kiintymisestä.

Seuraava laulu kuuluu runokokoelmaan ”Śrī Kalyāṇa-kalpa-taru” (1.11)

 

        rūpera gaurava kena bhāi?
anitya e kalevara kabhu nāhi sthiratara
           śamana āile kichhu nāi
e aṅga śītala habe ā̐khi spanda-hīna rabe
        chitāra āgune habe chhāi [1]

Oi, veli! Miksi olet ylpeä kehostasi? Keho on väliaikainen. Se ei koskaan elä ikuisesti. Kun kuolema tulee, keho menettää kaiken. Se kylmenee, sen silmät muuttuvat liikkumattomiksi, ja se muuttuu tuhkaksi polttohautauspaikalla.

 

ye mukha-saundarya hera darpaṇete nirantara
              śva-śivāra ha-ibe bhojana
ye vastre ādara kara’ yebā ābharaṇa para’
           kothā saba rahibe takhana? [2]

Tästä kehosta, jonka kasvoja ja kauneutta ihailet jatkuvasti peilin edessä, tulee koirien ja shakaalien ruokaa. Missä tulet säilyttämään vaatteet, joihin puet vartalosi, ja korut, joilla sitten koristelet sitä?

 

dārā suta bandhu sabe śmaśāne tomāre labe
             dagdha kari’ gṛhete āsibe
tumi kā’ra ke tomāra ebe bujhi’ dekha sāra
            deha-nāśa avaśya ghaṭibe [3]

Vaimosi, lapsesi ja ystäväsi vievät sinut polttohautauspaikalle, polttavat sinut ja palaavat sitten kotiin. Kenelle sinä kuulut? Kuka kuuluu sinulle? Ymmärrä nyt tämä ja käsitä totuus. Ruumis tuhoutuu väistämättä.

 

sunitya-sambala chāo hari-guṇa sadā gāo
            hari-nāma japaha sadāi
kutarka chhāḍiyā mana kara kṛṣṇa ārādhana
            vinodera āśraya tāhāi [4]

Sinun tulisi toivoa todellista ikuista onnea, ylistää Jumalaa jatkuvasti ja laulaa Jumalan Nimeä. Oi mieli! Luovu harhakuvitelmistasi ja palvo Krishnaa. Hän on Vinodin ainoa turvapaikka.

 

Aiheeseen liittyviä jakeita:

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti cha deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

(Śrīmad Bhāgavatam: 2.7.42)

”Jos ihmiset, joita Jumala on siunannut, hyväksyvät Hänen lootusjalkansa turvapaikakseen — kokonaan ja ilman kaksinaamaisuutta — silloin he ylittävät Jumalan ylitsepääsemättömän māyān. Tällaisilla sieluilla ei ole mitään käsitystä siitä, että (ruumis) shakaalien tai koirien ruoka olisi ”minä” tai ”minun””.

kim etair ātmanas tuchchhaiḥ saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair nityānanda-rasodadheḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 7.7.45)

[Prahlād Mahārāj neuvoo luokkatovereitaan:] ”Mitä arvoa on kaikilla näillä arvottomilla ilmiöillä (lapsilla, vaimoilla, taloilla, rikkauksilla, jalokivillä, karjalla, neuvonantajilla, palvelijoilla, sukulaisilla), jotka ovat väliaikaisia ja ohimeneviä kuten kehokin ja joilla on vain kuviteltua arvoa sielulle, joka on uppoutuneena ikuisen ekstaattisen rasan valtamereen?”

Translated by L. W.






←  Вайшнавский фестиваль. Шри Радхаштами. 6 сентября 2019 года. Сухум, Абхазия ·• Архив новостей •· «Милость наших хранителей». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 2001 год. Лахта, Санкт-Петербург →
Russian

Шрила Бхактивинод Тхакур 

Ложная гордость

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/lozhnaya-gordost.html

Шрила Бхактивинод Тхакур живописует такое явление,
как привязанность к материальному телу.

Следующая песня входит в состав поэтического сборника
«Шри Кальяна-калпа-тару» (1.11).

 

           рӯпера гаурава кена бха̄и?
анитйа э калевара кабху на̄хи стхиратара
             ш́амана а̄иле кичху на̄и
э ан̇га ш́ӣтала хабе а̄̐кхи спанда-хӣна рабе
            чита̄ра а̄гуне хабе чха̄и [1]

О, брат! Почему ты гордишься своим телом? Тело временно. Оно никогда не живет вечно. Когда приходит смерть, то тело становится ничем. Оно холодеет, глаза становятся неподвижными, и на погребальном костре тело превращается в пепел.

 

йе мукха-саундарйа хера дарпан̣ете нирантара
               ш́ва-ш́ива̄ра ха-ибе бходжана
йе вастре а̄дара кара’ йеба̄ а̄бхаран̣а пара’
             котха̄ саба рахибе такхана? [2]

Это тело, на лицо которого и красоту ты постоянно любуешься перед зеркалом, станет пищей для собак и шакалов. Где ты станешь хранить одежды, в которые облачаешь тело, и драгоценности, которыми ты его затем украшаешь?

 

да̄ра̄ сута бандху сабе ш́маш́а̄не тома̄ре лабе
              дагдха кари’ гр̣хете а̄сибе
туми ка̄’ра ке тома̄ра эбе буджхи’ декха са̄ра
             деха-на̄ш́а аваш́йа гхат̣ибе [3]

Твои жена, дети и друзья отнесут тебя на площадку кремации трупов, сожгут, а затем вернутся домой. Кому ты принадлежишь? Кто принадлежит тебе? Теперь пойми это и узри истину. Тело неминуемо погибнет.

 

сунитйа-самбала ча̄о хари-гун̣а сада̄ га̄о
              хари-на̄ма джапаха сада̄и
кутарка чха̄д̣ийа̄ мана кара кр̣ш̣н̣а а̄ра̄дхана
                винодера а̄ш́райа та̄ха̄и [4]

Ты должен желать истинной вечной удачи, постоянно прославлять Господа и воспевать Имя Господа. О, ум! Откажись от своих заблуждений и поклоняйся Кришне. Он — единственное пристанище Винода.

 

Связанные с поэмой стихи:

йеш̣а̄м̇ са эш̣а бхагава̄н дайайед анантах̣
сарва̄тмана̄ш́рита-падо йади нирвйалӣкам
те дустара̄м атитаранти ча дева-ма̄йа̄м̇
наиш̣а̄м̇ мама̄хам ити дхӣх̣ ш́ва-ш́р̣га̄ла-бхакш̣йе

(«Шримад-Бхагаватам», 2.7.42)

«Если люди, благословляемые Господом, принимают Его стопы своим пристанищем — тотально и без двуличия, то они превосходят майю Господа, которую невозможно преодолеть. Подобные души не считают добычу шакалов или собак (тело) „собой“ или „своим“».

ким этаир а̄тманас туччхаих̣ саха дехена наш́вараих̣
анартхаир артха-сан̇ка̄ш́аир нитйа̄нанда-расодадхех̣

(«Шримад-Бхагаватам», 7.7.45)

[Прахлад Махарадж наставляет своих одноклассников:] «Какой прок во всех этих никчемных явлениях (дети, жены, жилища, богатство, драгоценности, скот, советники, слуги, родственники), которые временны и преходящи, подобно телу, и представляют лишь мнимую ценность для души, погруженной в океан вечной экстатической расы




English

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur 

False Pride

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/false-pride/

Śrīla Bhakti Vinod Ṭhākur vividly illustrates
the delusion of attachment to the material body.

The following song is from Śrī Kalyāṇa-kalpa-taru (1.11).

 

        rūpera gaurava kena bhāi?
anitya e kalevara kabhu nāhi sthiratara
          śamana āile kichhu nāi
e aṅga śītala habe ā̐khi spanda-hīna rabe
         chitāra āgune habe chhāi [1]

O brother! Why are you proud of your body? The body is temporary. It never lasts forever. When Death arrives, the body is nothing. It becomes cold, its eyes become motionless, and it is reduced to ashes in a funeral pyre.

 

ye mukha-saundarya hera darpaṇete nirantara
             ś
vaivāra ha-ibe bhojana
ye vastre ādara kara’ yebā ābharaṇa para’
          
kothā saba rahibe takhana? [2]

This body, whose face and beauty you constantly look at in the mirror, will become food for dogs and jackals. Where will you keep the garments you adorn this body with and the ornaments you decorate it with then?

 

dārā suta bandhu sabe śmaśāne tomāre labe
            dagdha kari’ gṛhete āsibe
tumi kā’ra ke tomāra ebe bujhi’ dekha sāra
           deha-nāśa avaśya ghaṭibe [3]

Your wife, children, and friends will take you to the crematorium, burn you, and then return home. To whom do you belong? Who belongs to you? Now understand this and see the truth. The body will certainly be destroyed.

 

sunitya-sambala chāo hari-guṇa sadā gāo
                hari-nāma japaha sadāi
kutarka chhāḍiyā mana kara kṛṣṇa ārādhana
                 
vinodera āśraya tāhāi [4]

You should desire true, eternal fortune, constantly sing the Lord’s glories, and always chant the Lord’s Name. O mind! Give up your misconceptions and worship Kṛṣṇa. He is Vinod’s sole shelter.

 

Related verses

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti cha deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

(Śrīmad Bhāgavatam: 2.7.42)

“‘If those whom the Lord blesses take shelter of His feet in all respects without duplicity, then they transcend the Lord’s insurmountable māyā. Such souls have no conception of a jackal or dog’s food (the body) to be ‘me’ or ‘mine’.

kim etair ātmanas tuchchhaiḥ saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair nityānanda-rasodadheḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 7.7.45)

[Prahlād Mahārāj instructs his classmates:] “What is the use of all of these insignificant things (children, wives, residences, wealth, treasuries, animals, ministers, servants, relatives, and so on), which are perishable like the body and only apparently valuable, to a soul immersed in the ocean of eternal, ecstatic rasa?”




Finnish

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Perusteeton ylpeys

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur kuvailee tarkasti harhaa aineelliseen kehoon kiintymisestä.

Seuraava laulu kuuluu runokokoelmaan ”Śrī Kalyāṇa-kalpa-taru” (1.11)

 

        rūpera gaurava kena bhāi?
anitya e kalevara kabhu nāhi sthiratara
           śamana āile kichhu nāi
e aṅga śītala habe ā̐khi spanda-hīna rabe
        chitāra āgune habe chhāi [1]

Oi, veli! Miksi olet ylpeä kehostasi? Keho on väliaikainen. Se ei koskaan elä ikuisesti. Kun kuolema tulee, keho menettää kaiken. Se kylmenee, sen silmät muuttuvat liikkumattomiksi, ja se muuttuu tuhkaksi polttohautauspaikalla.

 

ye mukha-saundarya hera darpaṇete nirantara
              śva-śivāra ha-ibe bhojana
ye vastre ādara kara’ yebā ābharaṇa para’
           kothā saba rahibe takhana? [2]

Tästä kehosta, jonka kasvoja ja kauneutta ihailet jatkuvasti peilin edessä, tulee koirien ja shakaalien ruokaa. Missä tulet säilyttämään vaatteet, joihin puet vartalosi, ja korut, joilla sitten koristelet sitä?

 

dārā suta bandhu sabe śmaśāne tomāre labe
             dagdha kari’ gṛhete āsibe
tumi kā’ra ke tomāra ebe bujhi’ dekha sāra
            deha-nāśa avaśya ghaṭibe [3]

Vaimosi, lapsesi ja ystäväsi vievät sinut polttohautauspaikalle, polttavat sinut ja palaavat sitten kotiin. Kenelle sinä kuulut? Kuka kuuluu sinulle? Ymmärrä nyt tämä ja käsitä totuus. Ruumis tuhoutuu väistämättä.

 

sunitya-sambala chāo hari-guṇa sadā gāo
            hari-nāma japaha sadāi
kutarka chhāḍiyā mana kara kṛṣṇa ārādhana
            vinodera āśraya tāhāi [4]

Sinun tulisi toivoa todellista ikuista onnea, ylistää Jumalaa jatkuvasti ja laulaa Jumalan Nimeä. Oi mieli! Luovu harhakuvitelmistasi ja palvo Krishnaa. Hän on Vinodin ainoa turvapaikka.

 

Aiheeseen liittyviä jakeita:

yeṣāṁ sa eṣa bhagavān dayayed anantaḥ
sarvātmanāśrita-pado yadi nirvyalīkam
te dustarām atitaranti cha deva-māyāṁ
naiṣāṁ mamāham iti dhīḥ śva-śṛgāla-bhakṣye

(Śrīmad Bhāgavatam: 2.7.42)

”Jos ihmiset, joita Jumala on siunannut, hyväksyvät Hänen lootusjalkansa turvapaikakseen — kokonaan ja ilman kaksinaamaisuutta — silloin he ylittävät Jumalan ylitsepääsemättömän māyān. Tällaisilla sieluilla ei ole mitään käsitystä siitä, että (ruumis) shakaalien tai koirien ruoka olisi ”minä” tai ”minun””.

kim etair ātmanas tuchchhaiḥ saha dehena naśvaraiḥ
anarthair artha-saṅkāśair nityānanda-rasodadheḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 7.7.45)

[Prahlād Mahārāj neuvoo luokkatovereitaan:] ”Mitä arvoa on kaikilla näillä arvottomilla ilmiöillä (lapsilla, vaimoilla, taloilla, rikkauksilla, jalokivillä, karjalla, neuvonantajilla, palvelijoilla, sukulaisilla), jotka ovat väliaikaisia ja ohimeneviä kuten kehokin ja joilla on vain kuviteltua arvoa sielulle, joka on uppoutuneena ikuisen ekstaattisen rasan valtamereen?”

Translated by L. W.



Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования