«Горести самсары». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 5 | “The Sorrow of Samsar.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 5


Russian

Горести самсары

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/goresti-samsary.html

Продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о горестях семейной жизни и материального существования вообще, объединяя их одним понятием — самсара.

 

Шаранагати
Песнь пятая

йауване йакхана, дхана-упа̄рджане,
          ха-ину випула ка̄мӣ
дхарама смарийа̄, гр̣хин̣ӣра кара,
        дхарину такхана а̄ми [1]

йауване — в молодости; йакхана — когда; дхана — богатство; упа̄рджане — зарабатывание; ха-ину — я стал; випула — сильное; ка̄мӣ — жаждущий; дхарама — религиозный; смарийа̄ — помня; гр̣хин̣ӣра — жена; кара — рука; дхарину — взял; такхана — затем; а̄ми — я. [1]

(1) Когда я был молодым, у меня было сильное желание зарабатывать деньги. Помня о своем религиозном долге, я женился.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) дхарама смарийа̄: «Помня о религиозном долге». Это ссылка на предписание: ш́астрӣко дхармам а̄чарет — мужчине следует исполнять религиозный долг совместно с женой.

 

сам̇са̄ре па̄та̄’йе, та̄ха̄ра сахита,
       ка̄ла-кш̣айа каину ката
баху сута-сута̄, джанама лабхила,
         мараме ха-ину хата [2]

сам̇са̄ре — семейная жизнь, материальное существование; па̄та̄’йе — установление; та̄ха̄ра — ее; сахита — с; ка̄ла — времени; кш̣айа — разрушение; каину — делал; ката — так много; баху — много; сута — сыновья; сута̄ — и дочери; джанама — рождение; лабхила — достиг; мараме — в сердце; ха-ину — я стал; хата — быть разочарованным. [2]

(2) Мы начали вести совместное хозяйство, и я потратил на это так много времени. У нас было много сыновей и дочерей, но разочарование пронзило мое сердце.

 

сам̇са̄рера бха̄ра, ба̄д̣е дине дине,
             ачала ха-ила гати
ва̄рдхакйа а̄сийа̄, гхерила а̄ма̄ре,
         астхира ха-ила мати [3]

сам̇са̄рера — семейной жизни; бха̄ра — бремя, ноша; ба̄д̣е — возрастало; дине — день; дине — за днем; ачала — неподвижность; ха-ила — стало; гати — мой путь, место назначения; ва̄рдхакйа — старость; а̄сийа̄ — приходит; гхерила — застой; а̄ма̄ре — ко мне; астхира — беспокойный; ха-ила — стал; мати — ум. [3]

(3) Бремя моей семейной жизни возрастало с каждым новым днем, и мое движение к поставленной цели перешло в застой. Старость пришла и обездвижила меня, а мой ум пришел в беспокойство.

(3) ачала ха-ила гати: «Мое движение к поставленной цели перешло в застой». Шри Прабуддха объясняет это Махараджу Ними в «Шримад-Бхагаватам» (11.3.18):

карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣а̄на̄м̇ дух̣кха-хатйаи сукха̄йа ча
паш́йет па̄ка-випарйа̄сам̇ митхунӣ-ча̄рин̣а̄м̇ нр̣н̣а̄м

«Нужно понимать, что те люди, которые вступают в брак и совершают попытки устранить свои разочарования и обрести счастье (через сексуальные отношения, через рождение детей, обретение богатства, расширение домохозяйства и т. д.), достигают абсолютно противоположного результата».

ва̄рдхакйа а̄сийа̄… астхира ха-ила мати: «Когда старость пришла… мой ум пришел в беспокойство». Путешествуя по древней Индии и наблюдая, как все страдают, пребывая в иллюзии, Шанкарачарья выражал сожаление:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣ тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣ддхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣ паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

(«Моха-мудгара-стотрам», 7)

«Мальчишки привязаны к играм. Юноши привязаны к молодым женщинам. Старики погружены в свои беспокойства. Увы! Никто не размышляет о Верховном Абсолюте (Парабрахме)».

 

пӣд̣а̄йа астхира, чинта̄йа джварита,
        абха̄ве джвалита чита
упа̄йа на̄ декхи, андхака̄ра-майа,
       экхана хайечхи бхӣта [4]

пӣд̣а̄йа — с болезнью; астхира — неспокойный; чинта̄йа — с беспокойством; джварита — неустойчивый; абха̄ве — в нужде; джвалита — сжигая; чита — сердце; упа̄йа — выход; на̄ — нет; декхи — я вижу; андхака̄ра — абсолютная тьма; майа — наполненный; экхана — сейчас; хайечхи — я стал; бхӣта — напуганный. [4]

(4) Мое сердце, постоянно страдающее от болезней и охваченное беспокойством, горит от неудовлетворенного желания. Я не вижу выхода из этой тьмы, меня переполняют страхи.

 

сам̇са̄ра-тат̣инӣ-срота нахе ш́еш̣а,
          маран̣а никат̣е гхора
саба сама̄пийа̄, бхаджиба тома̄йа,
        э а̄ш́а̄ бипхала мора [5]

сам̇са̄ра — семейной жизни, материального существования; тат̣инӣ (надӣ) — река; срота — течение; нахе — не делает; ш́еш̣а — конец; маран̣а — смерть; никат̣е — рядом; гхора — ужасный; саба — все; сама̄пийа̄ — заключительный; бхаджиба — буду служить; тома̄йа — Ты; э — это; а̄ш́а̄ — надежда; бипхала — бесплодный; мора — мой. [5]

(5) Нет конца потоку реки семейной жизни, и устрашающая смерть всегда маячит поблизости. «Я разберусь со всем этим, а затем буду служить Тебе» — эта моя надежда оказалась пустой.

 

эбе ш́уна прабху! а̄ми гати-хӣна,
        бхакати-винода кайа
тава кр̣па̄ вина̄, сакали нира̄ш́а̄,
      деха’ море пада̄ш́райа [6]

эбе — сейчас; ш́уна — пожалуйста, услышь; прабху — о, Господь!; а̄ми — я; гати — средство освобождения; хӣна — лишенный; бхакати-винода — Бхактивинод; кайа — говорит; тава — Твой; кр̣па̄ — милость; вина̄ — без; сакали — все; нира̄ш́а̄ — безнадежность; деха’ — пожалуйста, подари; море — мне; пада — Твоих стоп; аш́райа — прибежище. [6]

(6) Услышь меня, о Господь! Я совершенно беспомощен. Бхактивинод молит: «Без Твоей милости все безнадежно. Пожалуйста, дай мне прибежище у Своих стоп!»

 


English 

The Sorrow of Samsar

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-sorrow-of-samsar/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur sings of the sorrows of both household life and worldly existence itself, collectively referring to them both as samsar.

 

Sharanagati
Song Five

yauvane yakhana, dhana-upārjane,
            ha-inu vipula kāmī
dharama smariyā, gṛhiṇīra kara,
         dharinu takhana āmi [1]

yauvane—in youth; yakhana—when; dhana—wealth; upārjane—in earning; ha-inu—I became; vipula—greatly; kāmī—desirous; dharama—religion; smariyā—remembering; gṛhiṇīra—of a wife; kara—the hand; dharinu—took; takhana—then; āmi—I. [1]

(1) When I was young I became greatly desirous of earning money. Remembering my religious duty, I took the hand of a wife.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) dharama smariyā: “Remembering my religious duty.” This refers to the injunction: śastrīko dharmam ācharet, one should practise religious duty with a wife.

 

saṁsāre pātā’ye, tāhāra sahita,
      kāla-kṣaya kainu kata
bahu suta-sutā, janama labhila,
     marame ha-inu hata [2]

saṁsāre—to household life, material existence; pātā’ye—setting out; tāhāra—her; sahita—with; kāla—of time; kṣaya—destruction; kainu—did; kata—so much; bahu—many; suta—sons; sutā—and daughters; janama—birth; labhila—attained; marame—in my core; ha-inu—I became; hata—distressed. [2]

(2) I established a household with her and wasted so much time. We had many sons and daughters, and I became distressed at heart.

 

saṁsārera bhāra, bāḍe dine dine,
           achala ha-ila gati
vārddhakya āsiyā, gherila āmāre,
         asthira ha-ila mati [3]

saṁsārera—of household life; bhāra—the burden; bāḍe—increasing; dine—day; dine—by day; achala—immobile; ha-ila—became; gati—my path, destination; vārddhakya—old age; āsiyā—coming; gherila—besieged; āmāre—to me; asthira—unsteady, restless; ha-ila—became; mati—mind. [3]

(3) The burden of my household increased day by day and my progress towards attaining the goal of life came to a standstill. As old age came and besieged me, my mind became disturbed.

(3) achala ha-ila gati: “My progress towards attaining the goal of life came to a standstill.” This is explained by Sri Prabuddha to Maharaj Nimi in Srimad Bhagavatam (11.3.18):

karmāṇy ārabhamāṇānāṁ duḥkha-hatyai sukhāya cha
paśyet pāka-viparyāsaṁ mithunī-chāriṇāṁ nṛṇām

“One must see that those humans who unite in conjugal relationships and make endeavours to eliminate their distress and attain happiness (through sexual relations, producing offspring, accumulating wealth, maintaining a household, and so forth) incur the exact opposite result.”

vārddhakya āsiyā … asthira ha-ila mati: “As old age came … my mind became disturbed.” Seeing everyone suffering in illusion as he wandered throughout ancient India, Shankar Acharya would lament:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Supreme Absolute (Parabrahma).”

 

pīḍāya asthira, chintāya jvarita,
         abhāve jvalita chita
upāya nā dekhi, andhakāra-maya,
      ekhana hayechhi bhīta [4]

pīḍāya—with disease; asthira—unsteady; chintāya—with anxiety; jvarita—feverish; abhāve—in want, in privation; jvalita—burning; chita—heart; upāya—way out; na—not; dekhi—I see; andhakāra—blinding darkness; maya—filled with; ekhana—now; hayechhi—I have become; bhīta—frightened. [4]

(4) Restless with disease and feverish with anxiety, my heart burns with unfulfilled desire. I see no way out of this darkness and have now become fearful.

 

saṁsāra-taṭinī-srota nahe śeṣa,
        maraṇa nikaṭe ghora
saba samāpiyā, bhajiba tomāya,
        e āśā biphala mora [5]

saṁsāra—of household life, of material existence; taṭinī (nadī)—the river; srota—the current; nahe—does not; śeṣa—end; maraṇa—death; nikaṭe—near; ghora—terrible; saba—everything; samāpiyā—concluding; bhajiba—will serve; tomāya—You; e—this; āśā—hope; biphala—fruitless; mora—of mine. [5]

(5) There is no end to the torrent of the river of household life and fearsome death always looms nearby. “After finishing all of this, I will serve You”—this hope of mine has proven vain.

 

ebe śuna prabhu! āmi gati-hīna,
        bhakati-vinoda kaya
tava kṛpā vinā, sakali nirāśā,
      deha’ more padāśraya [6]

ebe—now; śuna—please listen; prabhu!—oh Lord!; āmi—I; gati—means of deliverance; hīna—devoid of; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kaya—says; tava—Your; kṛpā—mercy; vinā—without; sakali—everything; nirāśā—hopeless; deha’—please bestow; more—upon me; pada—of Your feet; āśraya—the shelter. [6]

(6) Now please listen, oh Lord! I am utterly helpless. Bhakti Vinod prays, “Without Your mercy, everything is hopeless. Please give me the shelter of Your feet.”

 



←  Фестиваль «Йога-ёлка» в Лахте. 6 января 2018 года ·• Архив новостей •· “Vaishnavas’ Interest: Selfishness or Not?” Srila B. S. Goswami Maharaj. 5 January, 2018. Gupta Govardhan  →
Russian

Горести самсары

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/goresti-samsary.html

Продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур рассказывает о горестях семейной жизни и материального существования вообще, объединяя их одним понятием — самсара.

 

Шаранагати
Песнь пятая

йауване йакхана, дхана-упа̄рджане,
          ха-ину випула ка̄мӣ
дхарама смарийа̄, гр̣хин̣ӣра кара,
        дхарину такхана а̄ми [1]

йауване — в молодости; йакхана — когда; дхана — богатство; упа̄рджане — зарабатывание; ха-ину — я стал; випула — сильное; ка̄мӣ — жаждущий; дхарама — религиозный; смарийа̄ — помня; гр̣хин̣ӣра — жена; кара — рука; дхарину — взял; такхана — затем; а̄ми — я. [1]

(1) Когда я был молодым, у меня было сильное желание зарабатывать деньги. Помня о своем религиозном долге, я женился.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) дхарама смарийа̄: «Помня о религиозном долге». Это ссылка на предписание: ш́астрӣко дхармам а̄чарет — мужчине следует исполнять религиозный долг совместно с женой.

 

сам̇са̄ре па̄та̄’йе, та̄ха̄ра сахита,
       ка̄ла-кш̣айа каину ката
баху сута-сута̄, джанама лабхила,
         мараме ха-ину хата [2]

сам̇са̄ре — семейная жизнь, материальное существование; па̄та̄’йе — установление; та̄ха̄ра — ее; сахита — с; ка̄ла — времени; кш̣айа — разрушение; каину — делал; ката — так много; баху — много; сута — сыновья; сута̄ — и дочери; джанама — рождение; лабхила — достиг; мараме — в сердце; ха-ину — я стал; хата — быть разочарованным. [2]

(2) Мы начали вести совместное хозяйство, и я потратил на это так много времени. У нас было много сыновей и дочерей, но разочарование пронзило мое сердце.

 

сам̇са̄рера бха̄ра, ба̄д̣е дине дине,
             ачала ха-ила гати
ва̄рдхакйа а̄сийа̄, гхерила а̄ма̄ре,
         астхира ха-ила мати [3]

сам̇са̄рера — семейной жизни; бха̄ра — бремя, ноша; ба̄д̣е — возрастало; дине — день; дине — за днем; ачала — неподвижность; ха-ила — стало; гати — мой путь, место назначения; ва̄рдхакйа — старость; а̄сийа̄ — приходит; гхерила — застой; а̄ма̄ре — ко мне; астхира — беспокойный; ха-ила — стал; мати — ум. [3]

(3) Бремя моей семейной жизни возрастало с каждым новым днем, и мое движение к поставленной цели перешло в застой. Старость пришла и обездвижила меня, а мой ум пришел в беспокойство.

(3) ачала ха-ила гати: «Мое движение к поставленной цели перешло в застой». Шри Прабуддха объясняет это Махараджу Ними в «Шримад-Бхагаватам» (11.3.18):

карма̄н̣й а̄рабхама̄н̣а̄на̄м̇ дух̣кха-хатйаи сукха̄йа ча
паш́йет па̄ка-випарйа̄сам̇ митхунӣ-ча̄рин̣а̄м̇ нр̣н̣а̄м

«Нужно понимать, что те люди, которые вступают в брак и совершают попытки устранить свои разочарования и обрести счастье (через сексуальные отношения, через рождение детей, обретение богатства, расширение домохозяйства и т. д.), достигают абсолютно противоположного результата».

ва̄рдхакйа а̄сийа̄… астхира ха-ила мати: «Когда старость пришла… мой ум пришел в беспокойство». Путешествуя по древней Индии и наблюдая, как все страдают, пребывая в иллюзии, Шанкарачарья выражал сожаление:

ба̄лас та̄ват крӣд̣а̄сактах̣ тарун̣ас та̄ват тарун̣ӣ-рактах̣
вр̣ддхас та̄ват чинта̄-магна̄х̣ паре брахман̣и ко ’пи на лагнах̣

(«Моха-мудгара-стотрам», 7)

«Мальчишки привязаны к играм. Юноши привязаны к молодым женщинам. Старики погружены в свои беспокойства. Увы! Никто не размышляет о Верховном Абсолюте (Парабрахме)».

 

пӣд̣а̄йа астхира, чинта̄йа джварита,
        абха̄ве джвалита чита
упа̄йа на̄ декхи, андхака̄ра-майа,
       экхана хайечхи бхӣта [4]

пӣд̣а̄йа — с болезнью; астхира — неспокойный; чинта̄йа — с беспокойством; джварита — неустойчивый; абха̄ве — в нужде; джвалита — сжигая; чита — сердце; упа̄йа — выход; на̄ — нет; декхи — я вижу; андхака̄ра — абсолютная тьма; майа — наполненный; экхана — сейчас; хайечхи — я стал; бхӣта — напуганный. [4]

(4) Мое сердце, постоянно страдающее от болезней и охваченное беспокойством, горит от неудовлетворенного желания. Я не вижу выхода из этой тьмы, меня переполняют страхи.

 

сам̇са̄ра-тат̣инӣ-срота нахе ш́еш̣а,
          маран̣а никат̣е гхора
саба сама̄пийа̄, бхаджиба тома̄йа,
        э а̄ш́а̄ бипхала мора [5]

сам̇са̄ра — семейной жизни, материального существования; тат̣инӣ (надӣ) — река; срота — течение; нахе — не делает; ш́еш̣а — конец; маран̣а — смерть; никат̣е — рядом; гхора — ужасный; саба — все; сама̄пийа̄ — заключительный; бхаджиба — буду служить; тома̄йа — Ты; э — это; а̄ш́а̄ — надежда; бипхала — бесплодный; мора — мой. [5]

(5) Нет конца потоку реки семейной жизни, и устрашающая смерть всегда маячит поблизости. «Я разберусь со всем этим, а затем буду служить Тебе» — эта моя надежда оказалась пустой.

 

эбе ш́уна прабху! а̄ми гати-хӣна,
        бхакати-винода кайа
тава кр̣па̄ вина̄, сакали нира̄ш́а̄,
      деха’ море пада̄ш́райа [6]

эбе — сейчас; ш́уна — пожалуйста, услышь; прабху — о, Господь!; а̄ми — я; гати — средство освобождения; хӣна — лишенный; бхакати-винода — Бхактивинод; кайа — говорит; тава — Твой; кр̣па̄ — милость; вина̄ — без; сакали — все; нира̄ш́а̄ — безнадежность; деха’ — пожалуйста, подари; море — мне; пада — Твоих стоп; аш́райа — прибежище. [6]

(6) Услышь меня, о Господь! Я совершенно беспомощен. Бхактивинод молит: «Без Твоей милости все безнадежно. Пожалуйста, дай мне прибежище у Своих стоп!»

 


English 

The Sorrow of Samsar

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/the-sorrow-of-samsar/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur sings of the sorrows of both household life and worldly existence itself, collectively referring to them both as samsar.

 

Sharanagati
Song Five

yauvane yakhana, dhana-upārjane,
            ha-inu vipula kāmī
dharama smariyā, gṛhiṇīra kara,
         dharinu takhana āmi [1]

yauvane—in youth; yakhana—when; dhana—wealth; upārjane—in earning; ha-inu—I became; vipula—greatly; kāmī—desirous; dharama—religion; smariyā—remembering; gṛhiṇīra—of a wife; kara—the hand; dharinu—took; takhana—then; āmi—I. [1]

(1) When I was young I became greatly desirous of earning money. Remembering my religious duty, I took the hand of a wife.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) dharama smariyā: “Remembering my religious duty.” This refers to the injunction: śastrīko dharmam ācharet, one should practise religious duty with a wife.

 

saṁsāre pātā’ye, tāhāra sahita,
      kāla-kṣaya kainu kata
bahu suta-sutā, janama labhila,
     marame ha-inu hata [2]

saṁsāre—to household life, material existence; pātā’ye—setting out; tāhāra—her; sahita—with; kāla—of time; kṣaya—destruction; kainu—did; kata—so much; bahu—many; suta—sons; sutā—and daughters; janama—birth; labhila—attained; marame—in my core; ha-inu—I became; hata—distressed. [2]

(2) I established a household with her and wasted so much time. We had many sons and daughters, and I became distressed at heart.

 

saṁsārera bhāra, bāḍe dine dine,
           achala ha-ila gati
vārddhakya āsiyā, gherila āmāre,
         asthira ha-ila mati [3]

saṁsārera—of household life; bhāra—the burden; bāḍe—increasing; dine—day; dine—by day; achala—immobile; ha-ila—became; gati—my path, destination; vārddhakya—old age; āsiyā—coming; gherila—besieged; āmāre—to me; asthira—unsteady, restless; ha-ila—became; mati—mind. [3]

(3) The burden of my household increased day by day and my progress towards attaining the goal of life came to a standstill. As old age came and besieged me, my mind became disturbed.

(3) achala ha-ila gati: “My progress towards attaining the goal of life came to a standstill.” This is explained by Sri Prabuddha to Maharaj Nimi in Srimad Bhagavatam (11.3.18):

karmāṇy ārabhamāṇānāṁ duḥkha-hatyai sukhāya cha
paśyet pāka-viparyāsaṁ mithunī-chāriṇāṁ nṛṇām

“One must see that those humans who unite in conjugal relationships and make endeavours to eliminate their distress and attain happiness (through sexual relations, producing offspring, accumulating wealth, maintaining a household, and so forth) incur the exact opposite result.”

vārddhakya āsiyā … asthira ha-ila mati: “As old age came … my mind became disturbed.” Seeing everyone suffering in illusion as he wandered throughout ancient India, Shankar Acharya would lament:

bālas tāvat krīḍāsaktaḥ taruṇas tāvat taruṇī-raktaḥ
vṛddhas tāvat chintā-magnāḥ pare brahmaṇi ko ’pi na lagnaḥ

(Moha-mudgara-stotram: 7)

“Boys are attached to play. Youths are attached to young women. The elderly are absorbed in worries. Alas! No one is conscious of the Supreme Absolute (Parabrahma).”

 

pīḍāya asthira, chintāya jvarita,
         abhāve jvalita chita
upāya nā dekhi, andhakāra-maya,
      ekhana hayechhi bhīta [4]

pīḍāya—with disease; asthira—unsteady; chintāya—with anxiety; jvarita—feverish; abhāve—in want, in privation; jvalita—burning; chita—heart; upāya—way out; na—not; dekhi—I see; andhakāra—blinding darkness; maya—filled with; ekhana—now; hayechhi—I have become; bhīta—frightened. [4]

(4) Restless with disease and feverish with anxiety, my heart burns with unfulfilled desire. I see no way out of this darkness and have now become fearful.

 

saṁsāra-taṭinī-srota nahe śeṣa,
        maraṇa nikaṭe ghora
saba samāpiyā, bhajiba tomāya,
        e āśā biphala mora [5]

saṁsāra—of household life, of material existence; taṭinī (nadī)—the river; srota—the current; nahe—does not; śeṣa—end; maraṇa—death; nikaṭe—near; ghora—terrible; saba—everything; samāpiyā—concluding; bhajiba—will serve; tomāya—You; e—this; āśā—hope; biphala—fruitless; mora—of mine. [5]

(5) There is no end to the torrent of the river of household life and fearsome death always looms nearby. “After finishing all of this, I will serve You”—this hope of mine has proven vain.

 

ebe śuna prabhu! āmi gati-hīna,
        bhakati-vinoda kaya
tava kṛpā vinā, sakali nirāśā,
      deha’ more padāśraya [6]

ebe—now; śuna—please listen; prabhu!—oh Lord!; āmi—I; gati—means of deliverance; hīna—devoid of; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; kaya—says; tava—Your; kṛpā—mercy; vinā—without; sakali—everything; nirāśā—hopeless; deha’—please bestow; more—upon me; pada—of Your feet; āśraya—the shelter. [6]

(6) Now please listen, oh Lord! I am utterly helpless. Bhakti Vinod prays, “Without Your mercy, everything is hopeless. Please give me the shelter of Your feet.”

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования