«Шри Гаудия Даршан Прашасти». «Патрика Прашасти». Поэзия Шрилы Б. С. Говинды Дев-Госвами Махараджа (на английском, русском и украинском языках)

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

Śrī Gauīya Darśan Praśasti—Praise for Śrī Gauīya Darśan

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/praise-for-sri-gaudiya-darshan/


ye-dina udile tumi sūrya-sama ā̐dhāra bhediyā,
bhakti-jñāna-virāgera pūr
atama kara prakāśiyā,
se-dina bhariyāchhila du
kha-bharā e bhuvana-khāni-
parānanda-kolāhale, sāma-gāne, he gau
īya-vānī! [1]

heO; gauīya-vānī!message of Śrī Gauīya Darśan! ye-dina se-dina—the day; tumi—you; udile—appeared; bhediyā—pierced; ā̐dhārathrough the darkness; sūrya-sama—like the sun; [and] prakāśiyā pūratama kara—fully manifested; bhakti-jñāna-virāgera—devotion, knowledge, and detachment; bhariyāchhila—you filled; e—this; dukha-bharāsorrow-ridden; bhuvana-khāni—world; sāma-gāne—with a thunderous song; [and] parānanda-kolāhale—an ecstatic uproar.

(1) O message of Śrī Gauīya Darśan! The day you appeared, pierced through the darkness like the sun, and fully manifested devotion, knowledge, and detachment, you filled this sorrow-ridden world with a thunderous song and an ecstatic uproar.

 

hethā janma-mtyu-jarā-śoka-bhare jarjarita loka
svarga-marta-narakete nirantara kare karma-bhoga
mahāghora andhakāre; heriyā tādera du
kha-glāni
prakāśile ātma-rūpe du
kha-harā he vaikuṇṭha-vāī! [2]

heO; dukha-harāremover of sorrow; vaikuṇṭha-vāī!message of the infinite world!; Heriyā—seeing; loka—the souls; hethā—here; mahāghora andhakāre—in terrible darkness; nirantara—constantly; karma-bhoga kare—enduring [their] karma; svarga-marta-narakete—throughout heaven, earth, and hell; [and] jarjarita—weary; janma-mtyu-jarā-śoka-bharefrom the burdens of birth, death, old age, and lamentation; prakāśile—you manifested; ātma-rūpe—yourself; tādera dukha-glānito dispel their sorrow.

(2) O remover of sorrow, message of the infinite world! Seeing the souls here in the terrible darkness, constantly enduring their karma throughout heaven, earth, and hell, and weary from the burdens of birth, death, old age, and lamentation, you manifested yourself to dispel their sorrow.

 

nehārinayane tava paripūrkaiśora vayasa
sajjana ānande nāche labhinitya magala paraśa,
tomāra vimala kare nava-janma labhe kata prāī
dharāra mājhe tumi amarāra mta-sañjīvanī [3]

nehāri’seeing; nayane—with [their] eyes; tava—your; paripūrafull; kaiśora—adolescent; vayasa—age; sajjana—the sādhus; nāche—dance; ānande—in ecstasy; labhi’—experiencing; [your] nitya—eternal; magalaauspicious; paraśa—touch; tomāra vimala kare—by your divine hand; kata—countless; prāīsouls; labhe—attain; nava-janma—a new birth; mājhe—within; e—this; dharāra—world; tumi—you; [are] amarāra—heaven’s; mta-sañjīvanīlife giving nectar for the dead.

(3) Seeing with their eyes your full adolescent age1, the sādhus dance in ecstasy, experiencing your eternal, auspicious touch. By your divine hand, countless souls attain new life. Within this world, you are heaven’s life-giving nectar for the dead.

 

tava daiva-tejorāśi jvālāmayī vāse daitya-kula
tomāra prakāśe loke labhitechhe bhūloke gokula
sādhu-ga
a stuti kare smari’ tava mahāvadānyatā
e mara-jagate tumi golokera am
ta-vāratā [4]

daitya-kulathe demons; vāse—marvel; [at] tava—your; jvālāmayī—blazing; daiva-tejorāśi—divine glory; tomāra prakāśe—by your appearance; loke—souls; labhitechhe—are reaching; gokula—Gokula; bhūloke—on earth; sādhu-gaathe sādhus; stuti kare—praise; [you] smari’—remembering; tava—your; mahāvadānyatā—tremendous magnanimity; tumi—you; [are] amta-vāratāthe nectarean message; golokera—of Goloka; e mara-jagate—in this mortal world.

(4) The demons marvel at your blazing divine glory. By your appearance, souls are reaching Gokula on earth. The sādhus praise you, remembering your tremendous magnanimity. You are the nectarean message of Goloka in this mortal world.

 

prema-bhakti-snigdha habe kabe tava karuā-dhārāya
kahora kuliśa-sama bāliśera ūara hdaya
sei āśā-bhare ājo bahitechhi jīvana-bhāra
praati sahasra-dale praśasti laha durbhāgāra [5]

kabewhen; [will] tava—your; prema-bhakti-snigdha—divine love, devotion, and affection; habe—flow; karuā-dhārāyaon the river of [your] mercy; [into] bāliśera—this ignorant souls’; ūarabarren; hdayaheart; [which is] kahoraas hard; kuliśa-sama—as a thunderbolt? sei āśā-bhare—cherishing this hope; ājo—still today; bahitechhi—I am bearing; e jīvana-bhāra—the burdern of this life; praatiI bow; [to you] sahasra-dale—thousands of times; laha—please accept; e—this; durbhāgāra—unfortunate soul’s; praśasti—praise.

(5) When will your divine love, devotion, and affection flow on the river of your mercy into this ignorant soul’s barren heart, which is as hard as a thunderbolt? Cherishing this hope, still today, I am bearing the burden of this life. I bow to you thousands of times. Please accept this unfortunate soul’s praise. 

 

Patrikā Praśasti

ye-dina udile tumi sūrya-sama ā̐dhāra bhediyā,
bhakti-jñāna-virāgera pūratama kara prakāśiyā,
se-dina bhariyāchhila dukha-bharā bhuvana-khāni
parānanda-kolāhale, sāma-gāne, he gauīya-vānī! [1]

heO; gauīya-vānī!message of Śrī Gauīya Darśan! ye-dina se-dina—the day; tumi—you; udile—appeared; bhediyā—pierced; ā̐dhārathrough the darkness; sūrya-sama—like the sun; [and] prakāśiyā pūratama kara—fully manifested; bhakti-jñāna-virāgera—devotion, knowledge, and detachment; bhariyāchhila—you filled; e—this; dukha-bharāsorrow-ridden; bhuvana-khāni—world; sāma-gāne—with a thunderous song; [and] parānanda-kolāhale—an ecstatic uproar.

(1) O message of Śrī Gauīya Darśan! The day you appeared, pierced through the darkness like the sun, and fully manifested devotion, knowledge, and detachment, you filled this sorrow-ridden world with a thunderous song and an ecstatic uproar.

 

āji tava prakāśera pūrhala ttīya varaa
sajjana ānande nāche labhitava magala paraśa
tomāra vimala kare labhe prāa śata śata prāī
e-dharāra mājhe tumi amarāra mta-sañjīvanī [2]

ājitoday; ttīya varaathe third year; tava prakāśera—of your publication; pūra ha’la—is complete; sajjana—the sādhus; nāche—dance; ānande—in ecstasy; labhi’—experiencing; tava—your; magalaauspicious; paraśa—touch; tomāra vimala kare—by your divine hand; śata śata—thousands; prāīof souls; labhe—attain; prāalife; mājhe—within; e—this; dharāra—world; tumi—you; [are] amarāra—heaven’s; mta-sañjīvanīlife giving nectar for the dead.

(2) Today, the third year of your publication is complete. The sādhus dance in ecstasy, experiencing your auspicious touch. By your divine hand, thousands of souls come to life. Within this world, you are heaven’s life-giving nectar for the dead.

 

hethā janma-mtyu-jarā śoka-bhare jarjarita loka
svarga-marta-narakete nirantara kare karma-bhoga
mahāghora andhakāre; heriyā tādera du
kha-glāni
prakāśile ātma-rūpe du
kha-harā he vaikuṇṭha-vāī! [3]

heO; dukha-harāremover of sorrow; vaikuṇṭha-vāī!message of the infinite world! Heriyā—seeing; loka—the souls; hethā—here; mahāghora andhakāre—in terrible darkness; nirantara—constantly; karma-bhoga kare—enduring [their] karma; svarga-marta-narakete—throughout heaven, earth, and hell; [and] jarjarita—weary; janma-mtyu-jarā-śoka-bharefrom the burdens of birth, death, old age, and lamentation; prakāśile—you manifested; ātma-rūpe—yourself; tādera dukha-glānito dispel their sorrow.

(3) O remover of sorrow, message of the infinite world! Seeing the souls here in the terrible darkness, constantly enduring their karma throughout heaven, earth, and hell, and weary from the burdens of birth, death, old age, and lamentation, You manifested yourself to dispel their sorrow.

 

tava daiva-tejorāśi jvālāmayī vāse daitya-kula
tomāra prakāśe loke labhitechhe bhūloke gokula
sādhu-ga
a stuti kare smari’ tava mahāvadānyatā
e mara-jagate tumi golokera am
ta-vāratā [4]

daitya-kulathe demons; vāse—marvel; [at] tava—your; jvālāmayī—blazing; daiva-tejorāśi—divine glory; tomāra prakāśe—by your appearance; loke—souls; labhitechhe—are reaching; gokula—Gokula; bhūloke—on earth; sādhu-gaathe sādhus; stuti kare—praise; [you] smari’—remembering; tava—your; mahāvadānyatā—tremendous magnanimity; tumi—you; [are] amta-vāratāthe nectarean message; golokera—of Goloka; e mara-jagate—in this mortal world.

(4) The demons marvel at your blazing divine glory. By your appearance, souls are reaching Gokula on earth. The sādhus praise you, remembering your tremendous magnanimity. You are the nectarean message of Goloka in this mortal world.

 

tomāra karuā-dhāre turya-vara2 karibāre snāna
praati sahasra-dale āśā-bhare karichhe āhvāna
turya-vara-padārpauhuk magala-turya-dhvani
tomāra magala-ghauchhaliyā bhāsāmedinī” [5]

snāna karibāreto bathe; turya-varain the divine shower (fourth year); tomāra karuā-dhāreof the stream of your mercy; praatiI bow; [to you] sahasra-dale—thousands of times; [and] āśā-bhare—filled with hope; āhvāna karichhe—I pray; “turya-vara-padārpae“As we enter your divine shower (set forth into your fourth year); [may your] magala-turya-dhvaniauspicious, divine voice; uhukresound! [may] tomāra magala-ghaathe clay pot of your auspiciousness; uchhaliyā—overflow; [and] bhāsāk—inundate; medinī”—the earth!”

(5) To bathe in the divine shower (the fourth year) of the stream of your mercy, I bow to you thousands of times, and, filled with hope, I pray, “As we enter your divine shower (set forth into your fourth year), may your auspicious, divine voice resound! May the clay pot of your auspiciousness overflow and inundate the earth!”



Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан Праш́асти — Прославление «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ана»

 

йе-дина удиле туми сӯрйа-сама ā̐дхāра бхедийā,
бхакти-джн̃āна-вирāгера пӯрн̣атама кара пракāш́ийā,
се-дина бхарийāчхила дух̣кха-бхарā э бхувана-кхāни —
парāнанда-колāхале, сāма-гāне, хе гауд̣ӣйа-вāнӣ! [1]

(1) О, послание «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ана»! День твоего явления пронзил тьму, словно солнце, и всецело провозгласил служение в преданности, знание и отрешенность. Ты заполонил этот мир скорби громогласной песней и упоительным гулом.

 

хетха̄ джанма-мр̣тйу-джара̄-ш́ока-бхаре джарджарите лока
сварга-марта-наракете нирантара каре карма-бхога
маха̄гхора андхака̄ре; херийа̄ та̄дера ду
х̣кха-гла̄ни
прака̄ш́иле а̄тма-рӯпе ду
х̣кха-хара̄ хе ваикун̣т̣ха-ва̄н̣ӣ! [2]

(2) О, избавитель от печали, послание бескрайнего мира! Взирая на те души, что пребывают здесь в кромешной тьме и бесконечно влачат свою карму сквозь небеса, землю и ад, что изнурены бременем рождений, смертей, старости и стенаний, ты провозглашаешь себя, дабы рассеять их скорбь.

 

неха̄ри’ найане тава парипӯрн̣а каиш́ора вайаса
саджджана
а̄нанде на̄че лабхи’ нитйа ман̇гала параш́а,
том
а̄ра вимала каре нава-джанма лабхе ката пра̄н̣ӣ
э дхар
а̄на ма̄джхе туми амара̄ра мр̣та-сан̃джӣванӣ [3]

(3) Взирая на твою зрелую юность3, са̄дху танцуют в экстазе, ощущая твое извечное благодатное прикосновение. По мановению твоей божественной руки бесчисленные души обрели новую жизнь. Для этого мира ты небесный нектар, несущий жизнь смертельно страждущим.

 

тава даива-теджора̄ш́и джва̄ла̄майӣ ва̄се даитйа-кула
тома̄ра прака̄ш́е локе лабхитечхе бхӯлоке гокула
са̄дху-ган̣а стути каре смари’ тава маха̄вада̄нйата̄
э мара-джагате туми голокера амр̣та-ва̄рата̄ [4]

(4) Демоны изумлены твоей лучезарной божественной славой. Благодаря твоему появлению живые существа достигают Голоки, даже пребывая на земле. Са̄дху прославляют тебя, памятуя о твоем невообразимом великодушии.

 

према-бхакти-снигдха хабе кабе тава карун̣а̄-дха̄ра̄йа
кат̣хора кулиш́а-сама ба̄лиш́ера ӯш̣ара хр̣дайа —
сеи а̄ш́а̄-бхаре а̄джо бахитечхи э джӣвана-бха̄ра
пран̣ати сахасра-дале э праш́асти лаха дурбха̄га̄ра [5]

(5) Когда же твоя божественная любовь, преданность и ласка хлынут рекой милости в бесплодное сердце этой души, что подобно камню! Лелея эту надежду, я все еще влачу бремя своей жизни. Я склоняюсь пред тобой тысячи раз. Пожалуйста, прими восхваления от этой несчастной души.

 

Патрика̄ Праш́асти

йе-дина удиле туми сӯрйа-сама ā̐дхāра бхедийā,
бхакти-джн̃
āна-вирāгера пӯрн̣атама кара пракāш́ийā,
се-дина бхарий
āчхила дух̣кха-бхарā э бхувана-кхāни —
пар
āнанда-колāхале, сāма-гāне, хе гауд̣ӣйа-вāнӣ! [1]

(1) О, послание «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ана»! День твоего явления пронзил тьму, словно солнце, и всецело провозгласил служение в преданности, знание и отрешенность. Ты заполонил этот мир скорби громогласной песней и упоительным гулом.

 

а̄джи тава прака̄ш́ера пӯрн̣а ха’ла тр̣тӣйа вараш̣а
саджджана
а̄нанде на̄че лабхи’ тава ман̇гала параш́а
том
а̄ра вимала каре лабхе пра̄н̣а ш́ата ш́ата пра̄н̣ӣ
э-дхар
а̄ра ма̄джхе туми амара̄ра мр̣та-сан̃джӣванӣ [2]

(2) Сегодня завершился третий год твоей публикации. Са̄дху танцуют в экстазе, ощущая твое благодатное прикосновение. По мановению твоей божественной руки бесчисленные души воспрянули к жизни. Для этого мира ты небесный нектар, несущий жизнь смертельно страждущим.

 

хетха̄ джанма-мр̣тйу-джара̄-ш́ока-бхаре джарджарите лока
сварга-марта-наракете нирантара каре карма-бхога
маха̄гхора андхака̄ре; херийа̄ та̄дера ду
х̣кха-гла̄ни
прака̄ш́иле а̄тма-рӯпе ду
х̣кха-хара̄ хе ваикун̣т̣ха-ва̄н̣ӣ! [3]

(3) О, избавитель от печали, послание бескрайнего мира! Взирая на те души, что пребывают здесь в кромешной тьме и бесконечно влачат свою карму сквозь небеса, землю и ад, что изнурены бременем рождений, смертей, старости и стенаний, ты провозглашаешь себя, дабы рассеять их скорбь.

 

тава даива-теджора̄ш́и джва̄ла̄майӣ ва̄се даитйа-кула
том
а̄ра прака̄ш́е локе лабхитечхе бхӯлоке гокула
с
а̄дху-ган̣а стути каре смари’ тава маха̄вада̄нйата̄
э мара-джагате туми голокера ам
р̣та-ва̄рата̄ [4]

(4) Демоны изумлены твоей лучезарной божественной славой. Благодаря твоему появлению живые существа достигают Голоки, даже пребывая на земле. Са̄дху прославляют тебя, памятуя о твоем невообразимом великодушии.

 

тома̄ра карун̣а̄-дха̄ре турйа-варш̣а4 кариба̄ре сна̄на
пран̣ати сахасра-дале а̄ш́а̄-бхаре каричхе а̄хва̄на
«турйа-варш̣а-пада̄рпан̣е ут̣хук ман̇гала-турйа-дхвани
тома̄ра ман̇гала-гхат̣а учхалийа̄ бха̄са̄к мединӣ» [5]

(5) Чтобы окунуться в божественный поток твоей милости (или «Чтобы омыться в потоке твоей милости, струящемся четвертый год»), я склоняюсь пред тобой тысячи раз и, преисполненный надеждой, молю: «Пересекая порог четвертого года твоего издания (или «Входя в твой божественный поток»), пусть же звучит вновь и вновь твое благоприятное божественное послание! Пусть же этот благодатный ручей струится через край и затопит всю землю!»

Переводчик: Кришна Чайтанья Дас
Редакторы: Аннапурна Деви Даси, Традиш Дас



Ш́рī Гауд̣īйа Дарш́ан Праш́асті — Прославлення «Ш́рī Гауд̣īйа Дарш́ана»

 

йе-діна уділе тумісӯрйа-сама ā̐дхāра бхедійā,
бхакт
і-джн̃āна-вірāгера пӯрн̣атама кара пракāш́ійā,
се-д
іна бхарійāчхіла дух̣кха-бхарāєбхувана-кхāні 
парāнанда-колāхале, сāма-гāне, хе гауд̣īйа-вāнī! [1]

(1) О, послання «Ш́рі̄ Гауд̣і̄йа Дарш́ана»! День твоєї появи розрізав темряву, немов сонце, і цілковито проголосив віддане служіння, знання та зречення. Ти переповнив цей світ скорботи гучноголосою піснею та екстатичним галасом.

 

хетха̄ джанма-мр̣тйу-джара̄-ш́ока-бхаре джарджаріте лока
сварга-марта-наракете нірантара каре карма-бхога
маха̄гхора андхака̄ре; херійа̄ та̄дера дух̣кха-гла̄ні
прака̄ш́іле а̄тма-рӯпе дух̣кха-хара̄ хе ваікун̣т̣ха-ва̄нī!
 [2]

(2) О, позбавителю від журби, послання безкрайнього світу! Взираючи на ті душі, що перебувають тут у суцільній темряві і нескінченно несуть свою карму скрізь небеса, землю та пекло, що зморені тягарем народжень, смертей, старості та стогону, ти проголошуєш себе, щоб розвіяти їхню скорботу.

 

неха̄рі’ найане тава паріпӯрн̣а каіш́ора вайаса
саджджана а̄нанде на̄че лабхі’ нітйа ман̇гала параш́а,
тома̄ра вімала каре нава-джанма лабхе ката пра̄нī
є дхара̄на ма̄джхе тумі амара̄ра мр̣та-сан̃джīванī
 [3]

(3) Споглядаючи твою зрілу юність5, са̄дху танцюють в екстазі, відчуваючи твій передвічний благодатний дотик. Із помахом твоєї божественної руки численні душі здобули нове життя. Для цього світу ти небесний нектар, що несе життя смертельно стражденним.

 

тава даіва-теджора̄ш́і джва̄ла̄майī ва̄се даітйа-кула
тома̄ра прака̄ш́е локе лабхітечхе бхӯлоке гокула
са̄дху-ган̣а стуті каре смарі’ тава маха̄вада̄нйата̄
є мара-джагате тумі голокера амр̣та-ва̄рата̄
 [4]

(4) Демони здивовані твоєю променистою божественною славою. Завдяки твоїй появі живі істоти досягають Голоки, навіть перебуваючи на землі. Са̄дху прославляють тебе, пам’ятаючи про твою надзвичайну великодушність.

 

према-бхакті-снігдха хабе кабе тава карун̣а̄-дха̄ра̄йа
кат̣хора куліш́а-сама ба̄ліш́ера ӯш̣ара хр̣дайа —
сеі а̄ш́а̄-бхаре а̄джо бахітечхі є джīвана-бха̄ра
пран̣аті сахасра-дале є праш́асті лаха дурбха̄га̄ра
 [5]

(5) Коли ж твоя божественна любов, відданість і ласка хлине рікою милості у безплідне серце цієї душі, що подібне до каменю. Плекаючи цю надію, я все ще тягну тягар свого життя. Я схиляюсь перед тобою тисячі разів. Будь ласка, прийми звеличення від цієї нещасної душі. 

 

Патріка̄ Праш́асті

йе-діна уділе тумі сӯрйа-сама ā̐дхāра бхедійā,
бхакті-джн̃
āна-вірāгера пӯрн̣атама кара пракāш́ійā,
се-діна бхарій
āчхіла дух̣кха-бхарā є бхувана-кхāні 
парāнанда-колāхале, сāма-гāне, хе гауд̣īйа-вāнī! [1]

(1) О, послання «Ш́рі̄ Гауд̣і̄йа Дарш́ана»! День твоєї появи розрізав темряву, немов сонце, і цілковито проголосив віддане служіння, знання та зречення. Ти переповнив цей світ скорботи гучноголосою піснею та екстатичним галасом.

 

а̄джі тава прака̄ш́ера пӯрн̣а ха’ла тр̣тīйа вараш̣а
саджджана а̄нанде на̄че лабхі’ тава ман̇гала параш́а
тома̄ра вімала каре лабхе пра̄н̣а ш́ата ш́ата пра̄н̣ī
є-дхара̄ра ма̄джхе тумі амара̄ра мр̣та-сан̃джӣванī
 [2]

(2) Сьогодні добіг кінця третій рік твоєї публікації. Са̄дху танцюють в екстазі, відчуваючи твій благодійний дотик. Із помахом твоєї божественної руки численні душі здобули нове життя. Для цього світу ти небесний нектар, що несе життя смертельно стражденним.

 

хетха̄ джанма-мр̣тйу-джара̄-ш́ока-бхаре джарджаріте лока
сварга-марта-наракете нірантара каре карма-бхога
маха̄гхора андхака̄ре; херійа̄ та̄дера дух̣кха-гла̄ні
прака̄ш́іле а̄тма-рӯпе дух̣кха-хара̄ хе ваікун̣т̣ха-ва̄нī!
 [3]

(3) О, позбавителю від журби, послання безкрайнього світу! Взираючи на ті душі, що перебувають тут у суцільній темряві і нескінченно несуть свою карму скрізь небеса, землю та пекло, що зморені тягарем народжень, смертей, старості та стогону, ти проголошуєш себе, щоб розвіяти їхню скорботу.

 

тава даіва-теджора̄ш́і джва̄ла̄майī ва̄се даітйа-кула
тома̄ра прака̄ш́е локе лабхітечхе бхӯлоке гокула
са̄дху-ган̣а стуті каре смарі’ тава маха̄вада̄нйата̄
є мара-джагате тумі голокера амр̣та-ва̄рата̄
 [4]

(4) Демони здивовані твоєю променистою божественною славою. Завдяки твоїй появі живі істоти досягають Голоки, навіть перебуваючи на землі. Са̄дху прославляють тебе, пам’ятаючи про твою надзвичайну великодушність.

 

тома̄ра карун̣а̄-дха̄ре турйа-варш̣а6 каріба̄ре сна̄на
пран̣аті сахасра-дале а̄ш́а̄-бхаре карічхе а̄хва̄на
«турйа-варш̣а-пада̄рпан̣е ут̣хук ман̇гала-турйа-дхвані
тома̄ра ман̇гала-гхат̣а учхалійа̄ бха̄са̄к мединī» [5]

(5) Щоб пірнути в божественний потік твоєї милості (або «Щоб омитися в потоці твоєї милості, який струмує четвертий рік») я схиляюсь перед тобою тисячі разів та, сповнений надією, я молю: «Перетинаючи поріг четвертого року твого видання (або «Входячи у твій божественний потік»), нехай лунає знов та знов твоє сприятливе божественне послання! Нехай цей добродійний ручай струмиться через край и затопить усю землю!»

Перекладач: Крiшна Чайтанья Дас
Редактор: Аннапурна Деві Дасі

 

1 This poem was published in honour of Śrī Gauḍīya Darśans fourteenth year. Śrīla Gurudev published a poem with similar content to commemorate the start of Śrī Gauḍīya Darśan’s fourth year.

2 In this verse, there is a play on the words turya, which means both “fourth” and “divine” and varṣa, which means both “year” and “shower”.

3 Эта поэма была опубликована в честь четырнадцатилетнего юбилея со дня издания журнала «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ан». Ш́рӣла Гурудев опубликовал также поэму со схожим содержанием, приуроченную к началу четвертого года издания «Ш́рӣ Гауд̣ӣйа Дарш́ана».

4 В этом стихе имеет место игра слов: турйа может обозначать как «четвертый», так и «божественный», а слово варш̣а имеет значения «год» и «поток, ливень».

5 Цю поему було опубліковано на честь чотирнадцятиріччя видання журналу «Ш́рі̄ Гауд̣і̄йа Дарш́ан». Ш́рі̄ла Гурудев опублікував поему зі схожим змістом, присвячену початку четвертого року видання «Ш́рі̄ Гауд̣і̄йа Дарш́ана».

6 В цьому вірші має місце гра слів: турйа може означати як «четвертий», так і «божественний», а слово варш̣а має значення «рік» та «потік, злива».

← Всеукраинский VEDALIFE-тур. Черкасы, Сумы, Полтава. 6-8 января 2014 года ·• Архив новостей •· «Высочайший духовный дар». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж, Шрила Б. С. Госвами Махарадж. 21 августа 2000 года. Москва, Вешняки →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования