«Майя Дуратьяя». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж | “Maya Duratyaya.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj


Russian

Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Ма̄йа̄ Дуратйайа̄

Непреодолимая иллюзия

 

маха̄-бхайа ш́ан̇кула э бхава таран̇гинӣ
          джанама-маран̣а ма̄ла̄-дале
ниш́и-диш́и гата̄гати кара тa̐хи джӣва-кула
             мохита маха̄ма̄йа̄ бале

(1) Душа (джӣва), исполненная ужасного трепета (маха̄-бхайи), уносима прочь волнами пучины материального бытия. Так, в череде рождений и смертей, скитаясь во тьме иллюзорного мира, она скована могуществом Маха̄-ма̄йи.

Альтернативный перевод:

ш́ан̇кула — пораженные; маха̄бхайа — с великим страхом; джӣва-кула — души; гата̄гати карата̐хи — приходят и уходят; ниш́и — ночью; диш́и — и днем; ма̄ла̄-дале — на цепи; джанама-маран̣а — рождения и смерти; таран̇гинӣ — в волнах; э-бхава — этого мира; мохита — плененные; маха̄ма̄йа̄ бале — иллюзорной энергией.

(1) Мучимые сильнейшим страхом, души приходят и уходят, скованные цепью рождения и смерти в волнах этого мира, пленники маха-майи.


          караби ки мана абха̄гийа̄ —
бхувана-мохана-ма̄йа̄ кемане ре утараби
          лабхини кемане ка̄на̄ийа̄?

(2) О ум! Можешь ли ты избавить меня от великого несчастья? Маха̄-ма̄йа приводит в замешательство всю вселенную — так сможешь ли ты когда-нибудь преодолеть ее? Как ты достигнешь Ка̄на̄и-ла̄ла — юного Кр̣ш̣н̣ы Голоки Вр̣нда̄ваны?

Альтернативный перевод:

мана — о, ум; караби ки — что делать; абха̄гийа̄ — с моим невезением? кемане ре — как; утараби — ты превозможешь; бхувана-мохана-ма̄йа̄ — майю, которая вводит в заблуждение весь мир; кемане — как; лабхиби — достичь; ка̄на̄ийа̄ — Кришну?

(2) О, ум! Что ты сделаешь с моим невезением? Как ты преодолеешь майю, ослепляющую весь мир? Как ты достигнешь Кришны?


ниджа-рӯпевита̄ри’ три-гун̣а-джа̄ле пхā̐да рачи’
            тa̐̐хи ма̄хе ган̣ика̄ пратиш̣т̣ха̄ —
    канака вара̄н̇гана̄ да̄нийа̄ а̄миш̣а сама
            сa̐питечхе ка̄ла-каре дхр̣ш̣т̣а̄

(3) Обусловленный, ты пытаешься вырваться из паутины, сотканной из трех состояний материальной природы, которая набросила на тебя петлю. Ты обращался с Ма̄йей как с проституткой. Она же скармливала тебе канак, ка̄минӣ и пратиш̣т̣ху как мясо, и ты погрузился во тьму высокомерия.

Альтернативный перевод:

вита̄ри’ — распространяя; ниджа-рӯпе — свою форму; [ма̄йа̄] рачи’ — создает; пха̄̐да — западню; джа̄ле — с сетью; три-гун̣а — трех гун; пратиш̣т̣ха̄ — положения; [себя] та̐хи ма̄хе — в этом; ган̣ика̄ — как проститутка; канака — золотой; вара̄н̇гана̄ — прекрасные женщины; сама — похожие на; да̄нийа̄ — предлагаемое; а̄миш̣а — мясо; [и] са̐питечхе — предлагает; дхр̣ш̣т̣а̄ — бунтующих; ка̄ла-каре — в руки Махакала.

(3) Распространяя себя, майя создает западню с сетью из трех модусов, представая внутри этой западни в обличии проститутки — обворожительной золотокожей женщины, сравнимой с предлагаемым мясом, — и отдает бунтующие души в руки Времени.

 

           мана маджху ва̄та авадха̄на
сои дайа̄лу прабху чаран̣а сародже манна
             дхана-тану, сабаху̐ да̄на 

(4) Мой ум, ты непостоянен словно ветер. Ты сможешь обрести подлинное богатство у лотосоподобных стоп всемилостивого Господа, поэтому полностью предайся им.

Альтернативный перевод:

мана — о, ум; авадха̄на — обрати внимание; маджху — на мои; ва̄та — слова; чаран̣а сародже — у лотосоподобных стоп; сои — твои; дайа̄лу — милосердный; прабху — Господь; да̄на — предлагать; мана — ум; тану — тело; дхана — и богатство; сабаху̐ — все.

(4) О, ум, услышь мои слова! У лотосоподобных стоп твоего милосердного Господа отдай себя — тело, ум и богатство.


йа̐кара ма̄йа̄ тачху паде паран̣ами
         леха ш́аран̣а хои дӣна
свапанеха на̄ бха̄виха та̐ка чаран̣а вину
       дхарама йукати самӣчӣна 

(5) Предложи себя лотосоподобным стопам Господа, хозяина и повелителя Ма̄йи, со всем смирением приняв в них прибежище. Даже не мечтай, что без предания Его лотосоподобным стопам ты сможешь должным образом приспособиться к окружающему миру или практиковать духовную жизнь (дха̄рму).

Альтернативный перевод:

паран̣ами — кланяйся; хои дӣна — и смиренно; леха — прими; ш́аран̣а — прибежище; паде — у стоп; тачху йа̄̐кара — Того, кто обладает; ма̄йа̄ — майя; свапанеха — даже во снах; на̄ бха̄виха — не думай; [ты можешь достичь] самӣчӣна — правильного; йукати — понимания; дхарама — дхармы; вину — помимо; та̄̐ка — Его; чаран̣а — стоп.

(5) Кланяйся и смиренно ищи пристанища у стоп Владыки майи. Не думай, даже во снах, что ты способен должным образом понять дхарму без Его стоп.



English 

Māyā Duratyayā

Insurmountable Illusion

Composed by
Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

 

mahā-bhaya śaṅkula e bhava taraṅginī
       janama-maraṇa mālā-dale
niśi-diśi gatāgati kara ta̐hi jīva-kula
        mohita mahāmāyā bale

(1) Filled with tremendous trepidation (mahā-bhaya), the jīva-souls are carried away by the waves of the ocean of material existence along the chain of birth and death, perpetually coming and going in all directions throughout the darkness of the confines of the illusory environment, captivated by the power of Mahāmāyā. 

Alternative translation:

śaṅkula—stricken; mahābhaya—with great fear; jīva-kula—souls; gatāgati karata̐hi—come and go; niśi—night; diśi—and day; mālā-dale—along the chain; janama-maraṇa—of birth and death; taraṅginī—within the waves; e-bhava—of this world; mohita—captivated; mahāmāyā bale—by the illusory energy.

(1) Stricken with intense fear, souls come and go night and day along the chain of birth and death within the waves of this world, captivated by Mahāmāyā.


            karabi ki mana abhāgiyā —
bhuvana-mohana-māyā kemane re utarabi
            labhibi kemane kānāiyā?
 

(2) O Mind! What can you do about my great misfortune? Mahāmāyā bewilders the whole universe, how will you ever overcome her? How will you attain Kānāi-lāl — the youthful Kṛṣṇa of Goloka Vṛndāvan? 

Alternative translation:

mana—O mind; karabi ki—what will do? abhāgiyā—about my misfortune? kemane re—How; utarabi—will you overcome; bhuvana-mohana-māyā—Māyā, who bewilders the world? kemane—How; labhibi—will attain; kānāiyā—Kṛṣṇa?

(2) O mind! What will you do about my misfortune? How will you overcome Māyā, who bewilders the world? How will you attain Kṛṣṇa?


nija-rūpevitāri’ tri-guṇa-jāle phā̐da rachi’
         ta̐̐hi māhe gaṇikā pratiṣṭhā —
kanaka varāṅganā dāniyā āmiṣa sama
         sa̐pitechhe kāla-kare dhṛṣṭā
 

(3) In your own form you are trying to cross over the net of the three modes of material nature but in doing so they have bound you in a noose. You have treated Māyā like a prostitute. She has been feeding you kanak, kāminī, and pratiṣṭha just like meat and you have become immersed in the darkness of arrogance.

Alternative translation:

vitāri’—Expanding; nija-rūpe—her form; [Māyā] rachi’—creates; phā̐da—atrap; jāle—with the net; tri-guṇa—of the three modes; pratiṣṭhā—positions; [herself] ta̐hi māhe—within it; gaṇikā—as a prostitute; kanaka—a golden; varāṅganā—beautiful women; sama—similar to; dāniyā—offered; āmiṣa—meat; [and] sa̐pitechhe—offers; dhṛṣṭā—the obstinate; kāla-kare—to the hands of Mahākāl.

(3) Expanding herself, Māyā creates a trap with the net of the three modes, poses within it as a prostitute—a beautiful, golden woman comparable to offered meat—and places obstinate souls in the hands of Time.


         mana majhu vāta avadhāna
soi dayālu prabhu charaṇa saroje mana
           dhana-tanu, sabahu̐ dāna
 

(4) O my mind, your attention is like the wind. Your real wealth will be found at the lotus feet of the all-merciful Lord, so give yourself completely there. 

Alternative translation:

mana—O mind!; avadhāna—Pay attention; majhu—to my; vāta—words. charaṇa saroje—At the lotus feet; soi—of your; dayālu—merciful; prabhu—Lord; dāna—offer; mana—mind; tanu—body; dhana—and wealth; sabahu̐—everything.

(4) O mind, listen to my words! At the lotus feet of your merciful Lord, surrender yourself, your body, and your wealth—everything.


yā̐kara māyā tachhu pade paraṇami
            leha śaraṇa hoi dīna
svapaneha nā bhāviha tā̐ka charaṇa vinu
       dharama yukati samīchīna 

(5) Offer yourself to the lotus feet of the Lord who is the owner and controller of Māyā, taking shelter there in all humility. Do not even dream that without His lotus feet you can properly adjustment with the environment or practice spiritual life (dhārma).

Alternative translation:

paraṇami—bow; hoi dīna—and humbly; leha—take; śaraṇa—shelter; pade—at the feet; tachhu yā̐kara—of He who possesses; māyā—Māyā. svapaneha—Even in dreams; nā bhāviha—do not think; [you can attain the] samīchīna—the right; yukati—conception; dharama—of dharma; vinu—apart from; tā̐ka—His; charaṇa—feet.

(5) Bow and humbly take shelter at the feet of Māyā’s Master. Do not think, even in dreams, that you can properly understand dharma without His feet.




←  «Семья Кришны». Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж. 10 мая 2011 года. Чиангмай, Таиланд ·• Архив новостей •· Шрила Б. Б. Авадхут Махарадж. 30 июня 2011 года. Москва, Кисельный  →
Russian

Ш́рӣла Бхакти Сундар Говинда Дев-Госва̄мӣ Маха̄ра̄дж

Ма̄йа̄ Дуратйайа̄

Непреодолимая иллюзия

 

маха̄-бхайа ш́ан̇кула э бхава таран̇гинӣ
          джанама-маран̣а ма̄ла̄-дале
ниш́и-диш́и гата̄гати кара тa̐хи джӣва-кула
             мохита маха̄ма̄йа̄ бале

(1) Душа (джӣва), исполненная ужасного трепета (маха̄-бхайи), уносима прочь волнами пучины материального бытия. Так, в череде рождений и смертей, скитаясь во тьме иллюзорного мира, она скована могуществом Маха̄-ма̄йи.

Альтернативный перевод:

ш́ан̇кула — пораженные; маха̄бхайа — с великим страхом; джӣва-кула — души; гата̄гати карата̐хи — приходят и уходят; ниш́и — ночью; диш́и — и днем; ма̄ла̄-дале — на цепи; джанама-маран̣а — рождения и смерти; таран̇гинӣ — в волнах; э-бхава — этого мира; мохита — плененные; маха̄ма̄йа̄ бале — иллюзорной энергией.

(1) Мучимые сильнейшим страхом, души приходят и уходят, скованные цепью рождения и смерти в волнах этого мира, пленники маха-майи.


          караби ки мана абха̄гийа̄ —
бхувана-мохана-ма̄йа̄ кемане ре утараби
          лабхини кемане ка̄на̄ийа̄?

(2) О ум! Можешь ли ты избавить меня от великого несчастья? Маха̄-ма̄йа приводит в замешательство всю вселенную — так сможешь ли ты когда-нибудь преодолеть ее? Как ты достигнешь Ка̄на̄и-ла̄ла — юного Кр̣ш̣н̣ы Голоки Вр̣нда̄ваны?

Альтернативный перевод:

мана — о, ум; караби ки — что делать; абха̄гийа̄ — с моим невезением? кемане ре — как; утараби — ты превозможешь; бхувана-мохана-ма̄йа̄ — майю, которая вводит в заблуждение весь мир; кемане — как; лабхиби — достичь; ка̄на̄ийа̄ — Кришну?

(2) О, ум! Что ты сделаешь с моим невезением? Как ты преодолеешь майю, ослепляющую весь мир? Как ты достигнешь Кришны?


ниджа-рӯпевита̄ри’ три-гун̣а-джа̄ле пхā̐да рачи’
            тa̐̐хи ма̄хе ган̣ика̄ пратиш̣т̣ха̄ —
    канака вара̄н̇гана̄ да̄нийа̄ а̄миш̣а сама
            сa̐питечхе ка̄ла-каре дхр̣ш̣т̣а̄

(3) Обусловленный, ты пытаешься вырваться из паутины, сотканной из трех состояний материальной природы, которая набросила на тебя петлю. Ты обращался с Ма̄йей как с проституткой. Она же скармливала тебе канак, ка̄минӣ и пратиш̣т̣ху как мясо, и ты погрузился во тьму высокомерия.

Альтернативный перевод:

вита̄ри’ — распространяя; ниджа-рӯпе — свою форму; [ма̄йа̄] рачи’ — создает; пха̄̐да — западню; джа̄ле — с сетью; три-гун̣а — трех гун; пратиш̣т̣ха̄ — положения; [себя] та̐хи ма̄хе — в этом; ган̣ика̄ — как проститутка; канака — золотой; вара̄н̇гана̄ — прекрасные женщины; сама — похожие на; да̄нийа̄ — предлагаемое; а̄миш̣а — мясо; [и] са̐питечхе — предлагает; дхр̣ш̣т̣а̄ — бунтующих; ка̄ла-каре — в руки Махакала.

(3) Распространяя себя, майя создает западню с сетью из трех модусов, представая внутри этой западни в обличии проститутки — обворожительной золотокожей женщины, сравнимой с предлагаемым мясом, — и отдает бунтующие души в руки Времени.

 

           мана маджху ва̄та авадха̄на
сои дайа̄лу прабху чаран̣а сародже манна
             дхана-тану, сабаху̐ да̄на 

(4) Мой ум, ты непостоянен словно ветер. Ты сможешь обрести подлинное богатство у лотосоподобных стоп всемилостивого Господа, поэтому полностью предайся им.

Альтернативный перевод:

мана — о, ум; авадха̄на — обрати внимание; маджху — на мои; ва̄та — слова; чаран̣а сародже — у лотосоподобных стоп; сои — твои; дайа̄лу — милосердный; прабху — Господь; да̄на — предлагать; мана — ум; тану — тело; дхана — и богатство; сабаху̐ — все.

(4) О, ум, услышь мои слова! У лотосоподобных стоп твоего милосердного Господа отдай себя — тело, ум и богатство.


йа̐кара ма̄йа̄ тачху паде паран̣ами
         леха ш́аран̣а хои дӣна
свапанеха на̄ бха̄виха та̐ка чаран̣а вину
       дхарама йукати самӣчӣна 

(5) Предложи себя лотосоподобным стопам Господа, хозяина и повелителя Ма̄йи, со всем смирением приняв в них прибежище. Даже не мечтай, что без предания Его лотосоподобным стопам ты сможешь должным образом приспособиться к окружающему миру или практиковать духовную жизнь (дха̄рму).

Альтернативный перевод:

паран̣ами — кланяйся; хои дӣна — и смиренно; леха — прими; ш́аран̣а — прибежище; паде — у стоп; тачху йа̄̐кара — Того, кто обладает; ма̄йа̄ — майя; свапанеха — даже во снах; на̄ бха̄виха — не думай; [ты можешь достичь] самӣчӣна — правильного; йукати — понимания; дхарама — дхармы; вину — помимо; та̄̐ка — Его; чаран̣а — стоп.

(5) Кланяйся и смиренно ищи пристанища у стоп Владыки майи. Не думай, даже во снах, что ты способен должным образом понять дхарму без Его стоп.



English 

Māyā Duratyayā

Insurmountable Illusion

Composed by
Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj

 

mahā-bhaya śaṅkula e bhava taraṅginī
       janama-maraṇa mālā-dale
niśi-diśi gatāgati kara ta̐hi jīva-kula
        mohita mahāmāyā bale

(1) Filled with tremendous trepidation (mahā-bhaya), the jīva-souls are carried away by the waves of the ocean of material existence along the chain of birth and death, perpetually coming and going in all directions throughout the darkness of the confines of the illusory environment, captivated by the power of Mahāmāyā. 

Alternative translation:

śaṅkula—stricken; mahābhaya—with great fear; jīva-kula—souls; gatāgati karata̐hi—come and go; niśi—night; diśi—and day; mālā-dale—along the chain; janama-maraṇa—of birth and death; taraṅginī—within the waves; e-bhava—of this world; mohita—captivated; mahāmāyā bale—by the illusory energy.

(1) Stricken with intense fear, souls come and go night and day along the chain of birth and death within the waves of this world, captivated by Mahāmāyā.


            karabi ki mana abhāgiyā —
bhuvana-mohana-māyā kemane re utarabi
            labhibi kemane kānāiyā?
 

(2) O Mind! What can you do about my great misfortune? Mahāmāyā bewilders the whole universe, how will you ever overcome her? How will you attain Kānāi-lāl — the youthful Kṛṣṇa of Goloka Vṛndāvan? 

Alternative translation:

mana—O mind; karabi ki—what will do? abhāgiyā—about my misfortune? kemane re—How; utarabi—will you overcome; bhuvana-mohana-māyā—Māyā, who bewilders the world? kemane—How; labhibi—will attain; kānāiyā—Kṛṣṇa?

(2) O mind! What will you do about my misfortune? How will you overcome Māyā, who bewilders the world? How will you attain Kṛṣṇa?


nija-rūpevitāri’ tri-guṇa-jāle phā̐da rachi’
         ta̐̐hi māhe gaṇikā pratiṣṭhā —
kanaka varāṅganā dāniyā āmiṣa sama
         sa̐pitechhe kāla-kare dhṛṣṭā
 

(3) In your own form you are trying to cross over the net of the three modes of material nature but in doing so they have bound you in a noose. You have treated Māyā like a prostitute. She has been feeding you kanak, kāminī, and pratiṣṭha just like meat and you have become immersed in the darkness of arrogance.

Alternative translation:

vitāri’—Expanding; nija-rūpe—her form; [Māyā] rachi’—creates; phā̐da—atrap; jāle—with the net; tri-guṇa—of the three modes; pratiṣṭhā—positions; [herself] ta̐hi māhe—within it; gaṇikā—as a prostitute; kanaka—a golden; varāṅganā—beautiful women; sama—similar to; dāniyā—offered; āmiṣa—meat; [and] sa̐pitechhe—offers; dhṛṣṭā—the obstinate; kāla-kare—to the hands of Mahākāl.

(3) Expanding herself, Māyā creates a trap with the net of the three modes, poses within it as a prostitute—a beautiful, golden woman comparable to offered meat—and places obstinate souls in the hands of Time.


         mana majhu vāta avadhāna
soi dayālu prabhu charaṇa saroje mana
           dhana-tanu, sabahu̐ dāna
 

(4) O my mind, your attention is like the wind. Your real wealth will be found at the lotus feet of the all-merciful Lord, so give yourself completely there. 

Alternative translation:

mana—O mind!; avadhāna—Pay attention; majhu—to my; vāta—words. charaṇa saroje—At the lotus feet; soi—of your; dayālu—merciful; prabhu—Lord; dāna—offer; mana—mind; tanu—body; dhana—and wealth; sabahu̐—everything.

(4) O mind, listen to my words! At the lotus feet of your merciful Lord, surrender yourself, your body, and your wealth—everything.


yā̐kara māyā tachhu pade paraṇami
            leha śaraṇa hoi dīna
svapaneha nā bhāviha tā̐ka charaṇa vinu
       dharama yukati samīchīna 

(5) Offer yourself to the lotus feet of the Lord who is the owner and controller of Māyā, taking shelter there in all humility. Do not even dream that without His lotus feet you can properly adjustment with the environment or practice spiritual life (dhārma).

Alternative translation:

paraṇami—bow; hoi dīna—and humbly; leha—take; śaraṇa—shelter; pade—at the feet; tachhu yā̐kara—of He who possesses; māyā—Māyā. svapaneha—Even in dreams; nā bhāviha—do not think; [you can attain the] samīchīna—the right; yukati—conception; dharama—of dharma; vinu—apart from; tā̐ka—His; charaṇa—feet.

(5) Bow and humbly take shelter at the feet of Māyā’s Master. Do not think, even in dreams, that you can properly understand dharma without His feet.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования