«Дурлабха манава-джанма». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Durlabha manava-janma.” Srila Bhaktivinod Thakur



Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Дурлабха ма̄нава-джанма

 

дурлабха ма̄нава-джанма лабхийа̄ сам̇са̄ре
кр̣ш̣н̣а на бхаджину дух̣кха кохибо ка̄ха̄ре?

(1) Человеческая жизнь — редчайшая возможность обрести духовное совершенство. Но мне остается только скорбеть, поскольку я, получив такой великий шанс, упустил его, потому что никогда не поклонялся Господу Кришне. О, кому я поведаю эту историю несчастий?

 

‘сам̇са̄р’ ‘сам̇са̄р’, кори мичхе гело ка̄л
ла̄бха на̄ коило кичху, гхат̣ило джан̃джа̄л

(2) Жизнь за жизнью прошли в этом материальном мире, все мое время растрачено впустую (в рабстве материалистической семейной жизни). Я не обрел вообще ничего и испытывал лишь неприятности и беспокойства.

 

кисера сам̇са̄р эи чха̄йа̄ба̄джи пра̄й
иха̄те мамата̄ кори бр̣тха̄ дина джа̄й

(3) Что же это за мир? Он подобен иллюзии мага (как представление волшебного фонаря, в котором множество теней и оптических иллюзий играют перед моими глазами). Будучи эгоистично привязанным к подобному миражу, я считаю преходящие иллюзии этого мира относящимися ко «мне» и «моими». Так день за днем проходят напрасно.

 

э дехо патана хо’ле ки робе а̄ма̄р?
кехо сукха на̄хи дибе путра париба̄р

(4) Что мне останется, когда это тело замертво падет на землю? Тогда ни сыновья, ни самые дорогие мне люди не смогут дать мне и крупицы счастья!

 

гарддабхер мата а̄ми кори париш́рам
ка̄ра ла̄ги’ это кори, на гхучило бхрам

(5) Каждый день я, словно осел, усердно тружусь, но все же хотел бы знать, для кого же я так стараюсь? До сих пор я нахожусь в плену стольких иллюзий!

 

дина джа̄й мичха̄ ка̄дже, ниш́а̄ нидра̄-баш́е
на̄хи бха̄ви маран̣а никат̣е а̄чхе босе

(6) Я каждый день растрачиваю, занятый в бесполезных ничтожных делах, а мои ночи проходят во власти сна. И за все двадцать четыре часа я ни на секунду не задумываюсь, что смерть всегда поблизости.

 

бха̄ло манда кха̄и, хери, пари, чинта̄-хӣна
на̄хи бха̄ви, э дехо чха̄д̣ибо кон дина

(7) Я живу беззаботной жизнью: ем, гуляю, одеваюсь, как мне нравится, но не задумываюсь о том, что однажды мне придется оставить это тело.

 

дехо-гехо-калатра̄ди-чинта̄ абирата
джа̄гичхе хр̣дойе мор буддхи кори хото

(8) Мое бедное сердце изъедают постоянные заботы о средствах к существованию и волнения, порождаемые моими телом, домом, женой, родственниками и общественным долгом. Эти заботы причиняют мне страдания и разрушают разум.

 

ха̄й, ха̄й! на̄хи бха̄ви — анитйа э саба
джӣвана биготе котха̄ рохибе ваибхава?

(9) Увы, увы! В каком прискорбном положении я оказался! Я погрузился во все эти проблемы и совсем не думаю о том, что все это недолговечно и должно скоро кануть в небытие. После того, как я умру, что станет с моими материальными богатствами?

 

ш́маш́а̄не ш́орӣра мама под̣ийа̄ рохибе
бихан̇га-патан̇га та̄й биха̄ра корибе

(10) Когда мое тело бросят в яму на площадке для кремации, оно будет просто неподвижно лежать. Вороны, грифы, муравьи и черви, собравшись, будут пировать на нем!

 

куккур ср̣га̄л соб а̄нандита хо’йе
махотсава корибе а̄ма̄р дехо ло’йе

(11) Бродячие собаки и шакалы возрадуются и устроят на моем теле праздник и пир.

 

дже дехер эи гати, та̄ра анугата
сам̇са̄р-ваибхава а̄ро бондху-джон джата

(12) Смотрите, вот он удел этого материального тела! И самое удивительное, что все мои мирские достижения, мой дом, семью и друзей ждет та же участь!

 

атаэва ма̄йа̄-моха чха̄д̣и буддхима̄н
нитйа-таттва кр̣ш̣н̣а-бхакти коруна сандха̄н

(13) Поэтому я молю каждого, обладающего разумом: отвергни все эти миражи, которые создает майя, и ищи чистую преданность Господу Кришне, ибо это единственная вечная истина!

 


English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Durlabha mānava-janma

 

durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre?

(1) The human form of life is the rarest opportunity for attaining spiritual perfection. But now I am lamenting, because I’ve somehow or other been born with such an opportunity, and I wasted it by never worshiping Lord Krishna. Oh, to whom shall I tell the tale of this misery?

 

‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gelo kāl
lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl

(2) Living life after life in this mundane world, all my time has passed in vain (in the bondage of materialistic family life). I have not gained anything whatsoever and undergone only trouble and botheration.

 

kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy

(3) What sort of world is this? It’s like a magician’s illusion (like a magic lantern show, wherein so many shadows and optical illusions play before my eyes). Being selfishly attached to such illusion, considering the temporary illusions of this world in relation to “me” and “mine”), day after day passes by in vain.

 

e deho patana ho’le ki robe āmār?
keho sukha nāhi dibe putra paribār

(4) When this body drops dead on the ground then what will remain mine? At that moment, all of my sons and dearest loved ones will not be able to give me any happiness.

 

garddabher mata āmi kori pariśram
kāra lāgi’ eto kori, nā ghuchilo bhram

(5) I work hard just like an ass every day, and now I am wondering for whom am I working so hard? I am still surrounded by so many illusions.

 

dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose

(6) I waste every day in useless, insignificant work, and I waste every night controlled by sleep. And in every twenty-four hours I never for one second consider that death is sitting very close by my side.

 

bhālo manda khāi, heri, pari, chintā-hīna
nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina

(7) I live a very carefree life-style, eating, going out, wearing nice clothes as I please, but I never consider that one day I will have to give up this body.

 

deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
jāgiche hṛdoye mor buddhi kori hoto

(8) My poor heart is plagued by constant anxieties about the maintenance and daily turmoils created by my body, my house, my wife, my family members and my social obligations. All these anxieties are pinching me and destroying all my intelligence.

 

hāy, hāy! nāhi bhāvi—anitya e saba
jīvana bigote kothā rohibe vaibhava?

(9) Alas, alas! What a remorseful situation has arisen! I am absorbed in all this trouble, but I never consider that all these things are temporary and subject to perish very soon. After I’m dead and gone, where will all of my material opulences remain?

 

śmaśāne śorīra mama poḍiyā rohibe
bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe

(10) When my body will be thrown in the pit at the cremation grounds, it will simply lie there motionless. Then many crows, vultures, ants, and worms will come and playfully sport there.

 

kukkur sṛgāl sob ānandita ho’ye
mahotsava koribe āmār deho lo’ye

(11) All the stray dogs and jackals will then become very much delighted, and in great ecstasy they will make a festival ground out of my body and will have a huge celebration and feast.

 

je deher ei gati, tāra anugata
saṁsār-vaibhava āro bondhu-jon jata

(12) Just see, this is the ultimate destination of this material body. And the most amazing thing is that all of my material opulences, house, family and friends have exactly the same destination.

 

ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān

(13) Therefore I ask of anyone who has any sharp intelligence: please give up all of these temporary illusions presented by Māyā, and kindly search after the means to get pure devotion to Lord Krishna, for this is the only really tangible eternal truth.

 


Finnish

Shrila Bhaktivinod Thakur

Durlabha mānava-janma

 

durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre? [1]

(1) Ihmiselämä on harvinaisin tilaisuus saavuttaa henkinen täydellisyys. Mutta minulle on jäänyt vain suru, koska minä, jolle tämä suuri mahdollisuus on annettu, menetin sen, koska en koskaan palvonut Jumalaa, Krishnaa! Voi, kenelle kertoisin tämän epäonnen tarinan?

 

‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gelo kāl
lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl [2]

(2) Elämä toisensa jälkeen on kulunut tässä aineellisessa maailmassa, kaikki aikani on mennyt hukkaan (materialistisen perhe-elämän orjuudessa). En ole saanut yhtään mitään ja olen kokenut vain ongelmia ja huolia.

 

kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy [3]

(3) Millainen maailma tämä on? Se on kuin taikurin illuusio (kuin taikalyhdyn esitys, jossa silmieni edessä leikkii lukuisia varjoja ja optisia illuusioita). Koska olen itsekkäästi kiintynyt tällaiseen kangastukseen, pidän tämän maailman ohimeneviä illuusioita ”minulle” ja ”minun” kuuluvina. Näin päivä toisensa jälkeen kuluu turhaan.

 

e deho patana ho’le ki robe āmār?
keho sukha nāhi dibe putra paribār [4]

(4) Mitä minulle jää jäljelle, kun tämä ruumis kaatuu kuolleena maahan? Silloin eivät poikani eivätkä rakkaimmat läheiseni pysty antamaan minulle minkäänlaista onnea.

 

garddabher mata āmi kori pariśram
kāra lāgi’ eto kori, nā ghuchilo bhram [5]

(5) Teen joka päivä kovasti töitä kuin aasi, ja silti ihmettelen, kenen vuoksi yritän niin kovasti? Olen edelleen niin monien illuusioiden vallassa!

 

dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose [6]

(6) Tuhlaan jokaisen päiväni turhiin ja merkityksettömiin asioihin, ja yöni kuluvat unen vallassa. Enkä ajattele hetkeäkään koko vuorokauden aikana, että kuolema on aina läsnä.

 

bhālo manda khāi, heri, pari, chintā-hīna
nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina [7]

(7) Elän huoletonta elämää: syön, ulkoilen, pukeudun haluamallani tavalla, mutta en ajattele sitä, että jonain päivänä minun on luovuttava tästä kehosta.

 

deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
jāgiche hṛdoye mor buddhi kori hoto [8]

(8) Sydänparkaani piinaavat jatkuvat huolet toimeentulostani ja huolet, jotka johtuvat kehostani, kodistani, vaimostani, sukulaisistani ja julkisista velvollisuuksistani. Nämä huolet aiheuttavat minulle kärsimystä ja tuhoavat järkeni.

 

hāy, hāy! nāhi bhāvi — anitya e saba
jīvana bigote kothā rohibe vaibhava? [9]

(9) Voi, voi! Miten valitettavassa tilanteessa olenkaan! Olen uppoutunut näihin ongelmiin ajattelematta, että ne ovat lyhytaikaisia ja katoavat pian unholaan. Mitä aineelliselle omaisuudelleni tapahtuu kuolemani jälkeen?

 

śmaśāne śorīra mama poḍiyā rohibe
bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe [10]

(10) Kun ruumiini heitetään polttohautausmaalla olevaan kuoppaan, se vain makaa siellä liikkumattomana. Varikset, korppikotkat, muurahaiset ja madot kerääntyvät paikalle ja herkuttelevat sillä!

 

kukkur sṛgāl sob ānandita ho’ye
mahotsava koribe āmār deho lo’ye [11]

(11) Kulkukoirat ja shakaalit iloitsevat, juhlivat ja herkuttelevat ruumiillani.

 

je deher ei gati, tāra anugata
saṁsār-vaibhava āro bondhu-jon jata [12]

(12) Katsokaa, tämä on tämän aineellisen ruumiin lopullinen kohtalo! Ja hämmästyttävää on, että kaikki maalliset saavutukseni, kotini, perheeni ja ystäväni tulevat kokemaan saman kohtalon!

 

ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān [13]

(13) Siksi rukoilen jokaista järkevää ihmistä: hylätkää kaikki nämä māyān luomat kangastukset ja etsikää puhdasta omistautumista Jumala Krishnalle, sillä se on ainoa ikuinen totuus!

Translated by L. W.




←  «Амара дживана». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Amara jivana.” Srila Bhaktivinod Thakur ·• Архив новостей •· Вайшнавский фестиваль 2022 в Таиланде. Мангала-арати и утренняя программа. 14 октября 2022 года. Ферма «Говинда», Маэ-Рим  →
Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур

Дурлабха ма̄нава-джанма

 

дурлабха ма̄нава-джанма лабхийа̄ сам̇са̄ре
кр̣ш̣н̣а на бхаджину дух̣кха кохибо ка̄ха̄ре?

(1) Человеческая жизнь — редчайшая возможность обрести духовное совершенство. Но мне остается только скорбеть, поскольку я, получив такой великий шанс, упустил его, потому что никогда не поклонялся Господу Кришне. О, кому я поведаю эту историю несчастий?

 

‘сам̇са̄р’ ‘сам̇са̄р’, кори мичхе гело ка̄л
ла̄бха на̄ коило кичху, гхат̣ило джан̃джа̄л

(2) Жизнь за жизнью прошли в этом материальном мире, все мое время растрачено впустую (в рабстве материалистической семейной жизни). Я не обрел вообще ничего и испытывал лишь неприятности и беспокойства.

 

кисера сам̇са̄р эи чха̄йа̄ба̄джи пра̄й
иха̄те мамата̄ кори бр̣тха̄ дина джа̄й

(3) Что же это за мир? Он подобен иллюзии мага (как представление волшебного фонаря, в котором множество теней и оптических иллюзий играют перед моими глазами). Будучи эгоистично привязанным к подобному миражу, я считаю преходящие иллюзии этого мира относящимися ко «мне» и «моими». Так день за днем проходят напрасно.

 

э дехо патана хо’ле ки робе а̄ма̄р?
кехо сукха на̄хи дибе путра париба̄р

(4) Что мне останется, когда это тело замертво падет на землю? Тогда ни сыновья, ни самые дорогие мне люди не смогут дать мне и крупицы счастья!

 

гарддабхер мата а̄ми кори париш́рам
ка̄ра ла̄ги’ это кори, на гхучило бхрам

(5) Каждый день я, словно осел, усердно тружусь, но все же хотел бы знать, для кого же я так стараюсь? До сих пор я нахожусь в плену стольких иллюзий!

 

дина джа̄й мичха̄ ка̄дже, ниш́а̄ нидра̄-баш́е
на̄хи бха̄ви маран̣а никат̣е а̄чхе босе

(6) Я каждый день растрачиваю, занятый в бесполезных ничтожных делах, а мои ночи проходят во власти сна. И за все двадцать четыре часа я ни на секунду не задумываюсь, что смерть всегда поблизости.

 

бха̄ло манда кха̄и, хери, пари, чинта̄-хӣна
на̄хи бха̄ви, э дехо чха̄д̣ибо кон дина

(7) Я живу беззаботной жизнью: ем, гуляю, одеваюсь, как мне нравится, но не задумываюсь о том, что однажды мне придется оставить это тело.

 

дехо-гехо-калатра̄ди-чинта̄ абирата
джа̄гичхе хр̣дойе мор буддхи кори хото

(8) Мое бедное сердце изъедают постоянные заботы о средствах к существованию и волнения, порождаемые моими телом, домом, женой, родственниками и общественным долгом. Эти заботы причиняют мне страдания и разрушают разум.

 

ха̄й, ха̄й! на̄хи бха̄ви — анитйа э саба
джӣвана биготе котха̄ рохибе ваибхава?

(9) Увы, увы! В каком прискорбном положении я оказался! Я погрузился во все эти проблемы и совсем не думаю о том, что все это недолговечно и должно скоро кануть в небытие. После того, как я умру, что станет с моими материальными богатствами?

 

ш́маш́а̄не ш́орӣра мама под̣ийа̄ рохибе
бихан̇га-патан̇га та̄й биха̄ра корибе

(10) Когда мое тело бросят в яму на площадке для кремации, оно будет просто неподвижно лежать. Вороны, грифы, муравьи и черви, собравшись, будут пировать на нем!

 

куккур ср̣га̄л соб а̄нандита хо’йе
махотсава корибе а̄ма̄р дехо ло’йе

(11) Бродячие собаки и шакалы возрадуются и устроят на моем теле праздник и пир.

 

дже дехер эи гати, та̄ра анугата
сам̇са̄р-ваибхава а̄ро бондху-джон джата

(12) Смотрите, вот он удел этого материального тела! И самое удивительное, что все мои мирские достижения, мой дом, семью и друзей ждет та же участь!

 

атаэва ма̄йа̄-моха чха̄д̣и буддхима̄н
нитйа-таттва кр̣ш̣н̣а-бхакти коруна сандха̄н

(13) Поэтому я молю каждого, обладающего разумом: отвергни все эти миражи, которые создает майя, и ищи чистую преданность Господу Кришне, ибо это единственная вечная истина!

 


English 

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur

Durlabha mānava-janma

 

durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre?

(1) The human form of life is the rarest opportunity for attaining spiritual perfection. But now I am lamenting, because I’ve somehow or other been born with such an opportunity, and I wasted it by never worshiping Lord Krishna. Oh, to whom shall I tell the tale of this misery?

 

‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gelo kāl
lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl

(2) Living life after life in this mundane world, all my time has passed in vain (in the bondage of materialistic family life). I have not gained anything whatsoever and undergone only trouble and botheration.

 

kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy

(3) What sort of world is this? It’s like a magician’s illusion (like a magic lantern show, wherein so many shadows and optical illusions play before my eyes). Being selfishly attached to such illusion, considering the temporary illusions of this world in relation to “me” and “mine”), day after day passes by in vain.

 

e deho patana ho’le ki robe āmār?
keho sukha nāhi dibe putra paribār

(4) When this body drops dead on the ground then what will remain mine? At that moment, all of my sons and dearest loved ones will not be able to give me any happiness.

 

garddabher mata āmi kori pariśram
kāra lāgi’ eto kori, nā ghuchilo bhram

(5) I work hard just like an ass every day, and now I am wondering for whom am I working so hard? I am still surrounded by so many illusions.

 

dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose

(6) I waste every day in useless, insignificant work, and I waste every night controlled by sleep. And in every twenty-four hours I never for one second consider that death is sitting very close by my side.

 

bhālo manda khāi, heri, pari, chintā-hīna
nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina

(7) I live a very carefree life-style, eating, going out, wearing nice clothes as I please, but I never consider that one day I will have to give up this body.

 

deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
jāgiche hṛdoye mor buddhi kori hoto

(8) My poor heart is plagued by constant anxieties about the maintenance and daily turmoils created by my body, my house, my wife, my family members and my social obligations. All these anxieties are pinching me and destroying all my intelligence.

 

hāy, hāy! nāhi bhāvi—anitya e saba
jīvana bigote kothā rohibe vaibhava?

(9) Alas, alas! What a remorseful situation has arisen! I am absorbed in all this trouble, but I never consider that all these things are temporary and subject to perish very soon. After I’m dead and gone, where will all of my material opulences remain?

 

śmaśāne śorīra mama poḍiyā rohibe
bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe

(10) When my body will be thrown in the pit at the cremation grounds, it will simply lie there motionless. Then many crows, vultures, ants, and worms will come and playfully sport there.

 

kukkur sṛgāl sob ānandita ho’ye
mahotsava koribe āmār deho lo’ye

(11) All the stray dogs and jackals will then become very much delighted, and in great ecstasy they will make a festival ground out of my body and will have a huge celebration and feast.

 

je deher ei gati, tāra anugata
saṁsār-vaibhava āro bondhu-jon jata

(12) Just see, this is the ultimate destination of this material body. And the most amazing thing is that all of my material opulences, house, family and friends have exactly the same destination.

 

ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān

(13) Therefore I ask of anyone who has any sharp intelligence: please give up all of these temporary illusions presented by Māyā, and kindly search after the means to get pure devotion to Lord Krishna, for this is the only really tangible eternal truth.

 


Finnish

Shrila Bhaktivinod Thakur

Durlabha mānava-janma

 

durlabha mānava-janma labhiyā saṁsāre
kṛṣṇa nā bhajinu duḥka kohibo kāhāre? [1]

(1) Ihmiselämä on harvinaisin tilaisuus saavuttaa henkinen täydellisyys. Mutta minulle on jäänyt vain suru, koska minä, jolle tämä suuri mahdollisuus on annettu, menetin sen, koska en koskaan palvonut Jumalaa, Krishnaa! Voi, kenelle kertoisin tämän epäonnen tarinan?

 

‘saṁsār’ ‘saṁsār’, kori miche gelo kāl
lābha nā koilo kichu, ghaṭilo jañjāl [2]

(2) Elämä toisensa jälkeen on kulunut tässä aineellisessa maailmassa, kaikki aikani on mennyt hukkaan (materialistisen perhe-elämän orjuudessa). En ole saanut yhtään mitään ja olen kokenut vain ongelmia ja huolia.

 

kisera saṁsār ei chāyābāji prāy
ihāte mamatā kori bṛthā dina jāy [3]

(3) Millainen maailma tämä on? Se on kuin taikurin illuusio (kuin taikalyhdyn esitys, jossa silmieni edessä leikkii lukuisia varjoja ja optisia illuusioita). Koska olen itsekkäästi kiintynyt tällaiseen kangastukseen, pidän tämän maailman ohimeneviä illuusioita ”minulle” ja ”minun” kuuluvina. Näin päivä toisensa jälkeen kuluu turhaan.

 

e deho patana ho’le ki robe āmār?
keho sukha nāhi dibe putra paribār [4]

(4) Mitä minulle jää jäljelle, kun tämä ruumis kaatuu kuolleena maahan? Silloin eivät poikani eivätkä rakkaimmat läheiseni pysty antamaan minulle minkäänlaista onnea.

 

garddabher mata āmi kori pariśram
kāra lāgi’ eto kori, nā ghuchilo bhram [5]

(5) Teen joka päivä kovasti töitä kuin aasi, ja silti ihmettelen, kenen vuoksi yritän niin kovasti? Olen edelleen niin monien illuusioiden vallassa!

 

dina jāy michā kāje, niśā nidrā-baśe
nāhi bhāvi maraṇa nikaṭe āche bose [6]

(6) Tuhlaan jokaisen päiväni turhiin ja merkityksettömiin asioihin, ja yöni kuluvat unen vallassa. Enkä ajattele hetkeäkään koko vuorokauden aikana, että kuolema on aina läsnä.

 

bhālo manda khāi, heri, pari, chintā-hīna
nāhi bhāvi, e deho chāḍibo kon dina [7]

(7) Elän huoletonta elämää: syön, ulkoilen, pukeudun haluamallani tavalla, mutta en ajattele sitä, että jonain päivänä minun on luovuttava tästä kehosta.

 

deho-geho-kalatrādi-chintā abirata
jāgiche hṛdoye mor buddhi kori hoto [8]

(8) Sydänparkaani piinaavat jatkuvat huolet toimeentulostani ja huolet, jotka johtuvat kehostani, kodistani, vaimostani, sukulaisistani ja julkisista velvollisuuksistani. Nämä huolet aiheuttavat minulle kärsimystä ja tuhoavat järkeni.

 

hāy, hāy! nāhi bhāvi — anitya e saba
jīvana bigote kothā rohibe vaibhava? [9]

(9) Voi, voi! Miten valitettavassa tilanteessa olenkaan! Olen uppoutunut näihin ongelmiin ajattelematta, että ne ovat lyhytaikaisia ja katoavat pian unholaan. Mitä aineelliselle omaisuudelleni tapahtuu kuolemani jälkeen?

 

śmaśāne śorīra mama poḍiyā rohibe
bihaṅga-pataṅga tāy bihāra koribe [10]

(10) Kun ruumiini heitetään polttohautausmaalla olevaan kuoppaan, se vain makaa siellä liikkumattomana. Varikset, korppikotkat, muurahaiset ja madot kerääntyvät paikalle ja herkuttelevat sillä!

 

kukkur sṛgāl sob ānandita ho’ye
mahotsava koribe āmār deho lo’ye [11]

(11) Kulkukoirat ja shakaalit iloitsevat, juhlivat ja herkuttelevat ruumiillani.

 

je deher ei gati, tāra anugata
saṁsār-vaibhava āro bondhu-jon jata [12]

(12) Katsokaa, tämä on tämän aineellisen ruumiin lopullinen kohtalo! Ja hämmästyttävää on, että kaikki maalliset saavutukseni, kotini, perheeni ja ystäväni tulevat kokemaan saman kohtalon!

 

ataeva māyā-moha chāḍi buddhimān
nitya-tattva kṛṣṇa-bhakti koruna sandhān [13]

(13) Siksi rukoilen jokaista järkevää ihmistä: hylätkää kaikki nämä māyān luomat kangastukset ja etsikää puhdasta omistautumista Jumala Krishnalle, sillä se on ainoa ikuinen totuus!

Translated by L. W.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования