«Связанные узами любви». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж рассказывает о сути тайных посланий во время Ратха-ятры | “United Through Affection.” Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj summarises the hidden messages exchanged during Ratha Yatra


Russian

Связанные узами любви

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/svyazannye-uzami-lyubvi.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
рассказывает о сути тайных посланий,
которыми Шриман Махапрабху и преданные
обменивались во время Ратха-ятры.

 

Махапрабху Шри Чайтанья, в настроении Радхарани, выражал чувства Своего сердца во время Ратха-ятры. Он декламировал стихи из «Бхагаватам».

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

(«Шримад-Бхагаватам», 10.82.44)

Каков смысл этого стиха? Кавирадж Госвами объясняет:

...сеи ш́лока ш́уни’ ра̄дха̄, кха̄н̣д̣ила сакала ба̄дха̄,
           кр̣ш̣н̣а-пра̄птйе пратӣти ха-ила

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.159)

«Слыша слова Кришны, уносящие всю Ее скорбь, Шри Радха убедилась в том, что Она достигнет Кришны».

Это чудо! Если бы Кавирадж Госвами не дал разъяснений, мы бы не сумели понять смысл этих слов: «Вся Ее скорбь ушла». Вот что утверждает этот стих:

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

(«Шримад Бхагаватам», 10.82.44)

Кришна сказал Радхарани и гопи: «Преданность Мне делает души достойными обрести бессмертие. О гопи! Благодаря вашей благой удаче вы развили любовь ко Мне, и, благодаря этой любви, вы вновь соединитесь со Мной». (Или: «Благодаря Моей благой удаче вы развили любовь ко Мне, и, в силу этой любви, Я обязательно вновь соединюсь с вами»).

Кавирадж Госвами дал дальнейшие разъяснения:

...атаэва ’р̣н̣ӣ’ хайа — кахе бха̄гавате

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 8.92)

«Кришна не в силах ответить взаимностью на прему Радхарани. Потому Кришна признается в „Шримад-Бхагаватам“ в том, что является должником».

В стихе «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м» Кришна сказал Радхарани: «Преданность Мне одаривает славой каждого, но Я обязан Твоей преданности. Что Я могу сказать? Я не в силах отплатить за нее».

на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуш̣а̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чхйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄

(«Шримад-Бхагаватам», 10.32.22)

Кришна сказал Радхарани и гопи: «Невозможно по достоинству отплатить вам за эту встречу со Мной. Вы служили Мне, обрубив прочные узы рабства семейной жизни. Я не в силах возместить эту жертву, даже если попытаюсь сделать это в течение жизни небожителя. Пусть восполнением вашей жертвы послужат ваши собственные добродетельные деяния».

В стихе «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м» Кришна говорит: «Не переживайте обо Мне. Вскоре Я приеду. Все еще живы враги Враджа Дхамы. Почему Я не приезжаю во Враджу и не интересуюсь враджа-васи? Потому что эти враги могут заметить Мое внимание к Врадже, увидеть, что Я тесно связан с враджа-васи и обязан им. Тогда враджа-васи может угрожать опасность. По этой причине Я скрываю Свою любовь, хотя все вы живете в Моем сердце. Такова моя тактика. Мое возвращение — вопрос ближайшего будущего. Пока же Я вершу Свои игры».

Такое объяснение Кришна дал враджа-васи и Радхарани, и они поняли его: «Да, если Кришна будет демонстрировать влечение или привязанность к нам, тогда Его враги станут беспокоить жителей Враджа Дхамы».

Кришнадас Кавирадж Госвами дал такое объяснение стиха «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м».

Махапрабху также цитировал следующий стих:

а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуш̣а̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

(«Шримад-Бхагаватам», 10.82.48)

Радхарани говорит Кришне: «О Господь, Чей пупок напоминает цветок лотоса, на Твои лотосоподобные стопы медитируют аскеты и мудрецы. Эти стопы — средство освобождения для душ, павших в колодец этого мира. Мы домохозяева, которые лишь молят о том, чтобы Твои лотосоподобные стопы всегда были проявлены в наших сердцах».

Кавирадж Госвами дал пространное объяснение этому стиху:

анйера хр̣дайа — мана, мора мана — вр̣нда̄вана,
           ‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа, кара̄ха йади удайа,
           табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.137)

Радхарани говорит Кришне: «Умы других людей едины с их сердцами, но Мой ум неотделим от Вриндавана. Я считаю Мой ум и Вриндаван единым целым. Если Твои лотосоподобные стопы появятся здесь, Я буду считать, что Ты сполна одарил Своей милостью».

Кавирадж Госвами последовательно объясняет:

пӯрве уддхава-два̄ре, эбе са̄кш̣а̄т а̄ма̄ре,
        йога-джн̃а̄не кахила̄ упа̄йа...

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.139)

Радхарани говорит: «В прошлом через Уддхаву, а теперь непосредственно Ты дал Мне наставление практиковать медитацию (чтобы достичь Тебя)».

нахе гопӣ йогеш́вара, пада-камала тома̄ра,
          дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош̣а
тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ, та̄ра мадхйе кут̣ина̄тӣ,
         ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе рош̣а

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.141)

«Гопи не аскеты, которые будут удовлетворены, просто медитируя на Твои лотосоподобные стопы. Подобные наставления — лицемерие с Твоей стороны. Когда гопи их слышат, их гнев усиливается».

деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄̐ та̄ра,
           та̄ха̄ хаите на̄ чха̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале, ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
            гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.142)

«Где колодец мирского существования для тех, кто лишен осознания своих тел? Подобные души не желают освобождаться от него. (Поэтому обращенное к ним наставление практиковать медитацию с целью достижения освобождения необоснованно.) Гопи стали жертвой тимингилы желания в водах океана разлуки с Тобой. Пожалуйста, доставь их на берег».

Вам нигде не найти подобного объяснения, да и с точки зрения грамматики этот стих довольно невнятен. Однако Кавирадж Госвами вложил в стих именно такой смысл. Смысл этот прекрасен. В конце концов гопи перестали жаловаться на то, что делал Кришна. Они поняли Его (благодаря словам «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м»). И то, что они поняли, есть чудо!

Так гопи, возглавляемые Радхарани, выразили чувства своих сердец, а Махапрабху Чайтаньядев, тождественный Радхарани, выразил эти чувства во время Ратха-ятры перед Джаганнатхом, Который тождественен Кришне.

 


English 

United Through Affection

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/united-through-affection/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
summarises the hidden messages exchanged during Ratha Yātrā.

 

Mahāprabhu Śrī Chaitanya, in the mood of Rādhārāṇī, expressed His heart during the Ratha Yātrā and quoted verses from the Bhāgavat.

mayi bhaktir hi bhūtānām amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.44)

What is the meaning of this verse? Kavirāj Goswāmī explained,

...sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
           kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.159)

[“Hearing Kṛṣṇa’s words, which cut away all Her distress, Śrī Rādhā became confident She would attain Kṛṣṇa.”]

This is a miracle! If Kavirāj Goswāmī would not have explained it, we could not have understood the meaning: “All of the unhappiness in Her mind disappeared.” That is what is stated by this verse:

mayi bhaktir hi bhūtānām amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.44)

[Kṛṣṇa said to Rādhārāṇī and the gopīs: “Devotion to Me qualifies souls for immortality. O gopīs! By your good fortune, you have developed affection for Me, and by that affection You reunite with Me (or: By My good fortune, you have developed affection for Me, and by that I am compelled to reunite with you).”]

Kavirāj Goswāmī further explained,

...ataeva ’ṛṇī’ haya—kahe bhāgavate

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 8.92)

[“Kṛṣṇa cannot reciprocate Rādhārāṇī’s prema. Thus Kṛṣṇa confesses in Śrīmad Bhāgavatam that He is a debtor.”]

Through the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām, Kṛṣṇa told Rādhārāṇī, “Everyone becomes glorious through devotion to Me, but I am indebted to Your devotion. What can I say? I cannot reciprocate it.”

na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛśchya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.32.22)

[Kṛṣṇa told Rādhārāṇī and the gopīs: “Your meeting with Me is irreproachable. You have served Me, completely severing yourselves from the difficult-to-overcome bondage of family life. I cannot compensate you for this even within the lifetime of a god. May your own virtuous acts be your compensation.”] [In the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām, Kṛṣṇa is saying:] “Don’t worry about Me. I am coming soon. A few of the enemies of Vraja Dhām are still alive. Why am I not going to Vraja or showing interest in the Vraja-vāsīs? Because these enemies may notice My attention to Vraja, see that I am closely related and indebted to the Vraja-vāsīs, and then harm them greatly. That is why I am not showing My affection, even though you are all present in My heart. This is My policy, and it is taking some time for Me to return because I am performing Pastimes.”

In this way Kṛṣṇa gave the Vraja-vāsīs and Rādhārāṇī an explanation, and they understood it: “Yes, if Kṛṣṇa shows more attraction or attachment to us, then His enemies will become interested in disturbing Vraja Dhām.”

Kṛṣṇa Dās Kavirāj Goswāmī gave this explanation of the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām.

Mahāprabhu also quoted this verse:

āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.48)

[Rādhārāṇī says to Kṛṣṇa: “O Lord whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are meditated upon by ascetics and sages, and they are the means of deliverance for souls that have fallen into the well of this world. Although we are simply householders, may they always be arise within our hearts.”]

Kavirāj Goswāmī’s explanation of this verse is very long.

anyera hṛdaya—mana, mora mana—vṛndāvana,
            ‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya, karāha yadi udaya,
          tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.137)

[Rādhārāṇī says to Kṛṣṇa: “The minds of others are one with their hearts, but my mind is inseparable from Vṛndāvan. I consider My mind and Vṛndāvan to be one. If Your two lotus feet would appear there, I would deem that Your full mercy.”]

Kavirāj Goswāmī explained step by step.

pūrve uddhava-dvāre, ebe sākṣāt āmāre,
           yoga-jñāne kahilā upāya...

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.139)

[Rādhārāṇī says: “Previously through Uddhava, and now directly before Me, You have instructed Me to practise meditation (to attain You).”]

nahe gopī yogeśvara, pada-kamala tomāra,
          dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī, tāra madhye kuṭināṭī,
          śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.141)

[“The gopīs are not ascetics who will be satisfied simply by meditating on Your lotus feet. There is duplicity within your methodical instructions. Hearing it, the gopīs’s anger increases even more.”]

deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-kūpa kāhā̐ tāra,
            tāhā haite nā chāhe uddhāra
viraha-samudra-jale, kāma-timiṅgile gile,
             gopī-gaṇe neha’ tāra pāra

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.142)

[“Where is the well of this world for those who have no consciousness of their bodies? Such souls do not desire to be delivered from it. (Thus Your instruction for them to practise meditation to attain liberation is unfounded.) The gopīs are being swallowed by the timiṅgila of desire within the ocean waters of separation from You. Please deliver them to the shore.”]

You will not find this kind of explanation anywhere, and you will not be able to adjust its grammar either. Yet Kavirāj Goswāmī has given the real grammatical meaning of the verse in this way. It is very nice. Finally the gopīs stopped complaining about what Kṛṣṇa was doing. They understood Him [through His expression Mayi bhaktir hi bhūtānām]. And what they understood, that is a miracle!

The gopīs, headed by Rādhārāṇī, expressed their hearts in this way, and Mahāprabhu Chaitanyadev, who is nondifferent from Rādhārāṇī, expressed that during the Ratha Yātrā before Jagannāth, who is nondifferent from Kṛṣṇa.

 



←  “The Beauty of Ratha Yatra.” Srila B. S. Goswami Maharaj. June 23, 2017. Gupta Govardhan ·• Архив новостей •· «Ратха-ятра Шри Джаганнатхадева. Уход Шрилы Сварупы Дамодара Госвами Прабху и Шримана Шивананды Сена». Шрила Б. C. Госвами Махарадж. 29 июня 2014 года. Гупта Говардхан | “Ratha-yatra of Sri Jagannathadev. Disappearance of Srila Swarupa Damodara and Sriman Shivananda Sen.” Srila B. S. Goswami Maharaj. June 29, 2014. Gupta Govardhan  →
Russian

Связанные узами любви

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/svyazannye-uzami-lyubvi.html

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
рассказывает о сути тайных посланий,
которыми Шриман Махапрабху и преданные
обменивались во время Ратха-ятры.

 

Махапрабху Шри Чайтанья, в настроении Радхарани, выражал чувства Своего сердца во время Ратха-ятры. Он декламировал стихи из «Бхагаватам».

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

(«Шримад-Бхагаватам», 10.82.44)

Каков смысл этого стиха? Кавирадж Госвами объясняет:

...сеи ш́лока ш́уни’ ра̄дха̄, кха̄н̣д̣ила сакала ба̄дха̄,
           кр̣ш̣н̣а-пра̄птйе пратӣти ха-ила

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.159)

«Слыша слова Кришны, уносящие всю Ее скорбь, Шри Радха убедилась в том, что Она достигнет Кришны».

Это чудо! Если бы Кавирадж Госвами не дал разъяснений, мы бы не сумели понять смысл этих слов: «Вся Ее скорбь ушла». Вот что утверждает этот стих:

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

(«Шримад Бхагаватам», 10.82.44)

Кришна сказал Радхарани и гопи: «Преданность Мне делает души достойными обрести бессмертие. О гопи! Благодаря вашей благой удаче вы развили любовь ко Мне, и, благодаря этой любви, вы вновь соединитесь со Мной». (Или: «Благодаря Моей благой удаче вы развили любовь ко Мне, и, в силу этой любви, Я обязательно вновь соединюсь с вами»).

Кавирадж Госвами дал дальнейшие разъяснения:

...атаэва ’р̣н̣ӣ’ хайа — кахе бха̄гавате

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 8.92)

«Кришна не в силах ответить взаимностью на прему Радхарани. Потому Кришна признается в „Шримад-Бхагаватам“ в том, что является должником».

В стихе «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м» Кришна сказал Радхарани: «Преданность Мне одаривает славой каждого, но Я обязан Твоей преданности. Что Я могу сказать? Я не в силах отплатить за нее».

на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуш̣а̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чхйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄

(«Шримад-Бхагаватам», 10.32.22)

Кришна сказал Радхарани и гопи: «Невозможно по достоинству отплатить вам за эту встречу со Мной. Вы служили Мне, обрубив прочные узы рабства семейной жизни. Я не в силах возместить эту жертву, даже если попытаюсь сделать это в течение жизни небожителя. Пусть восполнением вашей жертвы послужат ваши собственные добродетельные деяния».

В стихе «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м» Кришна говорит: «Не переживайте обо Мне. Вскоре Я приеду. Все еще живы враги Враджа Дхамы. Почему Я не приезжаю во Враджу и не интересуюсь враджа-васи? Потому что эти враги могут заметить Мое внимание к Врадже, увидеть, что Я тесно связан с враджа-васи и обязан им. Тогда враджа-васи может угрожать опасность. По этой причине Я скрываю Свою любовь, хотя все вы живете в Моем сердце. Такова моя тактика. Мое возвращение — вопрос ближайшего будущего. Пока же Я вершу Свои игры».

Такое объяснение Кришна дал враджа-васи и Радхарани, и они поняли его: «Да, если Кришна будет демонстрировать влечение или привязанность к нам, тогда Его враги станут беспокоить жителей Враджа Дхамы».

Кришнадас Кавирадж Госвами дал такое объяснение стиха «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м».

Махапрабху также цитировал следующий стих:

а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуш̣а̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

(«Шримад-Бхагаватам», 10.82.48)

Радхарани говорит Кришне: «О Господь, Чей пупок напоминает цветок лотоса, на Твои лотосоподобные стопы медитируют аскеты и мудрецы. Эти стопы — средство освобождения для душ, павших в колодец этого мира. Мы домохозяева, которые лишь молят о том, чтобы Твои лотосоподобные стопы всегда были проявлены в наших сердцах».

Кавирадж Госвами дал пространное объяснение этому стиху:

анйера хр̣дайа — мана, мора мана — вр̣нда̄вана,
           ‘мане’ ‘ване’ эка кари’ джа̄ни
та̄ха̄н̇ тома̄ра пада-двайа, кара̄ха йади удайа,
           табе тома̄ра пӯрн̣а кр̣па̄ ма̄ни

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.137)

Радхарани говорит Кришне: «Умы других людей едины с их сердцами, но Мой ум неотделим от Вриндавана. Я считаю Мой ум и Вриндаван единым целым. Если Твои лотосоподобные стопы появятся здесь, Я буду считать, что Ты сполна одарил Своей милостью».

Кавирадж Госвами последовательно объясняет:

пӯрве уддхава-два̄ре, эбе са̄кш̣а̄т а̄ма̄ре,
        йога-джн̃а̄не кахила̄ упа̄йа...

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.139)

Радхарани говорит: «В прошлом через Уддхаву, а теперь непосредственно Ты дал Мне наставление практиковать медитацию (чтобы достичь Тебя)».

нахе гопӣ йогеш́вара, пада-камала тома̄ра,
          дхйа̄на кари’ па̄ибе сантош̣а
тома̄ра ва̄кйа-парипа̄т̣ӣ, та̄ра мадхйе кут̣ина̄тӣ,
         ш́уни’ гопӣра а̄ро ба̄д̣хе рош̣а

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.141)

«Гопи не аскеты, которые будут удовлетворены, просто медитируя на Твои лотосоподобные стопы. Подобные наставления — лицемерие с Твоей стороны. Когда гопи их слышат, их гнев усиливается».

деха-смр̣ти на̄хи йа̄ра, сам̇са̄ра-кӯпа ка̄ха̄̐ та̄ра,
           та̄ха̄ хаите на̄ чха̄хе уддха̄ра
вираха-самудра-джале, ка̄ма-тимин̇гиле гиле,
            гопӣ-ган̣е неха’ та̄ра па̄ра

(«Шри Чайтанья-чаритамрита», Мадхья-лила, 13.142)

«Где колодец мирского существования для тех, кто лишен осознания своих тел? Подобные души не желают освобождаться от него. (Поэтому обращенное к ним наставление практиковать медитацию с целью достижения освобождения необоснованно.) Гопи стали жертвой тимингилы желания в водах океана разлуки с Тобой. Пожалуйста, доставь их на берег».

Вам нигде не найти подобного объяснения, да и с точки зрения грамматики этот стих довольно невнятен. Однако Кавирадж Госвами вложил в стих именно такой смысл. Смысл этот прекрасен. В конце концов гопи перестали жаловаться на то, что делал Кришна. Они поняли Его (благодаря словам «майи бхактир хи бхӯта̄на̄м»). И то, что они поняли, есть чудо!

Так гопи, возглавляемые Радхарани, выразили чувства своих сердец, а Махапрабху Чайтаньядев, тождественный Радхарани, выразил эти чувства во время Ратха-ятры перед Джаганнатхом, Который тождественен Кришне.

 


English 

United Through Affection

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/united-through-affection/

Śrīla Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswāmī Mahārāj
summarises the hidden messages exchanged during Ratha Yātrā.

 

Mahāprabhu Śrī Chaitanya, in the mood of Rādhārāṇī, expressed His heart during the Ratha Yātrā and quoted verses from the Bhāgavat.

mayi bhaktir hi bhūtānām amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.44)

What is the meaning of this verse? Kavirāj Goswāmī explained,

...sei śloka śuni’ rādhā, khāṇḍila sakala bādhā,
           kṛṣṇa-prāptye pratīti ha-ila

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.159)

[“Hearing Kṛṣṇa’s words, which cut away all Her distress, Śrī Rādhā became confident She would attain Kṛṣṇa.”]

This is a miracle! If Kavirāj Goswāmī would not have explained it, we could not have understood the meaning: “All of the unhappiness in Her mind disappeared.” That is what is stated by this verse:

mayi bhaktir hi bhūtānām amṛtatvāya kalpate
diṣṭyā yad āsīn mat-sneho bhavatīnāṁ mad-āpanaḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.44)

[Kṛṣṇa said to Rādhārāṇī and the gopīs: “Devotion to Me qualifies souls for immortality. O gopīs! By your good fortune, you have developed affection for Me, and by that affection You reunite with Me (or: By My good fortune, you have developed affection for Me, and by that I am compelled to reunite with you).”]

Kavirāj Goswāmī further explained,

...ataeva ’ṛṇī’ haya—kahe bhāgavate

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 8.92)

[“Kṛṣṇa cannot reciprocate Rādhārāṇī’s prema. Thus Kṛṣṇa confesses in Śrīmad Bhāgavatam that He is a debtor.”]

Through the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām, Kṛṣṇa told Rādhārāṇī, “Everyone becomes glorious through devotion to Me, but I am indebted to Your devotion. What can I say? I cannot reciprocate it.”

na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjaya-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛśchya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.32.22)

[Kṛṣṇa told Rādhārāṇī and the gopīs: “Your meeting with Me is irreproachable. You have served Me, completely severing yourselves from the difficult-to-overcome bondage of family life. I cannot compensate you for this even within the lifetime of a god. May your own virtuous acts be your compensation.”] [In the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām, Kṛṣṇa is saying:] “Don’t worry about Me. I am coming soon. A few of the enemies of Vraja Dhām are still alive. Why am I not going to Vraja or showing interest in the Vraja-vāsīs? Because these enemies may notice My attention to Vraja, see that I am closely related and indebted to the Vraja-vāsīs, and then harm them greatly. That is why I am not showing My affection, even though you are all present in My heart. This is My policy, and it is taking some time for Me to return because I am performing Pastimes.”

In this way Kṛṣṇa gave the Vraja-vāsīs and Rādhārāṇī an explanation, and they understood it: “Yes, if Kṛṣṇa shows more attraction or attachment to us, then His enemies will become interested in disturbing Vraja Dhām.”

Kṛṣṇa Dās Kavirāj Goswāmī gave this explanation of the verse Mayi bhaktir hi bhūtānām.

Mahāprabhu also quoted this verse:

āhuś ca te nalina-nābha padāravindaṁ
yogeśvarair hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
gehaṁ juṣām api manasy udiyāt sadā naḥ

(Śrīmad Bhāgavatam: 10.82.48)

[Rādhārāṇī says to Kṛṣṇa: “O Lord whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are meditated upon by ascetics and sages, and they are the means of deliverance for souls that have fallen into the well of this world. Although we are simply householders, may they always be arise within our hearts.”]

Kavirāj Goswāmī’s explanation of this verse is very long.

anyera hṛdaya—mana, mora mana—vṛndāvana,
            ‘mane’ ‘vane’ eka kari’ jāni
tāhāṅ tomāra pada-dvaya, karāha yadi udaya,
          tabe tomāra pūrṇa kṛpā māni

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.137)

[Rādhārāṇī says to Kṛṣṇa: “The minds of others are one with their hearts, but my mind is inseparable from Vṛndāvan. I consider My mind and Vṛndāvan to be one. If Your two lotus feet would appear there, I would deem that Your full mercy.”]

Kavirāj Goswāmī explained step by step.

pūrve uddhava-dvāre, ebe sākṣāt āmāre,
           yoga-jñāne kahilā upāya...

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.139)

[Rādhārāṇī says: “Previously through Uddhava, and now directly before Me, You have instructed Me to practise meditation (to attain You).”]

nahe gopī yogeśvara, pada-kamala tomāra,
          dhyāna kari’ pāibe santoṣa
tomāra vākya-paripāṭī, tāra madhye kuṭināṭī,
          śuni’ gopīra āro bāḍhe roṣa

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.141)

[“The gopīs are not ascetics who will be satisfied simply by meditating on Your lotus feet. There is duplicity within your methodical instructions. Hearing it, the gopīs’s anger increases even more.”]

deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra-kūpa kāhā̐ tāra,
            tāhā haite nā chāhe uddhāra
viraha-samudra-jale, kāma-timiṅgile gile,
             gopī-gaṇe neha’ tāra pāra

(Śrī Chaitanya-charitāmṛta: Madhya-līlā, 13.142)

[“Where is the well of this world for those who have no consciousness of their bodies? Such souls do not desire to be delivered from it. (Thus Your instruction for them to practise meditation to attain liberation is unfounded.) The gopīs are being swallowed by the timiṅgila of desire within the ocean waters of separation from You. Please deliver them to the shore.”]

You will not find this kind of explanation anywhere, and you will not be able to adjust its grammar either. Yet Kavirāj Goswāmī has given the real grammatical meaning of the verse in this way. It is very nice. Finally the gopīs stopped complaining about what Kṛṣṇa was doing. They understood Him [through His expression Mayi bhaktir hi bhūtānām]. And what they understood, that is a miracle!

The gopīs, headed by Rādhārāṇī, expressed their hearts in this way, and Mahāprabhu Chaitanyadev, who is nondifferent from Rādhārāṇī, expressed that during the Ratha Yātrā before Jagannāth, who is nondifferent from Kṛṣṇa.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования