«С сердцем в груди и с Богом над головой». Шрила Б. Р. Шридхар Дев-Госвами Махарадж. 80-е годы ХХ-го столетия. Навадвипа Дхама, Индия. «Онтология Прекрасной Реальности», часть 2.2



скачать (формат MP3, 6.41M)

Russian

Я предложил основать центр в Мадхьядвипе. Этот центр должен быть основан неудовлетворенными искренними душами ради пропаганды того, что они получили от Свами Махараджа, ради высшего блага всех и каждого. Они жалуются на нынешний комитет, но эти жалобы не должны влиять на их ассоциацию. Речь идет не о конкуренции, но о том, чтобы нести истину, отсутствие которой они не в силах терпеть, в силу необходимости. Тогда по воле Бога, по воле Свами Махараджа, это явление вырастет, разрастется соответственно искренности чувств. Свами Махарадж оставил большую организацию и собственность людям, но эти люди должны будут начать со смирением, скромно. Их капиталом будут искренность, добродетель, но не внешняя пышность, роскошь, деньги, последователи. С сердцем в груди, с Богом над головой они могут объединиться и начать новую работу.

…хр̣ди кр̣тва̄ харим̇ геха̄т
правраджет са нароттамах̣

[Йах̣ свака̄т парато веха, джа̄та-нирведа а̄тмава̄н / хр̣ди кр̣тва̄ харим̇ геха̄т, правраджет са нароттамах̣ — «Тот, кто пробуждается и осознает сам или с помощью других иллюзорность и нищету этого материального мира и потому покидает дом, положившись лишь на Личность Бога, пребывающую в его сердце, воистину является лучшим из людей» («Шримад-Бхагаватам», 1.13.27).]

Нароттама-санньяси. Его качества описываются таким образом. В сердце его пребывает Хари, Гуру. Он оставил мир и индивидуальные интересы ради дела высшего начала. Этот санскритский термин означает: «он отказался от личных мотивов ради того, чтобы раздавать широким массам, всем и каждому Гуру и Хари».

#00:04:14#

...бахава иха вихан́га̄ бхакш̣у-чарйа̄м̇ каранти

[Йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-, сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣ / сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄, бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄м̇ чаранти — «Рассказы о непрекращающихся развлечениях Кришны — нектар для слуха. Тот, кто хотя бы однажды попробовал на вкус каплю этого нектара, теряет всякую привязанность к двойственности материального мира. Многие из таких людей внезапно оставили свои дома и семьи и обратились в нищих бродяг, скитающихся по Вриндавану, подобно птицам, и живущих на подаяние» («Шримад-Бхагаватам», 10.47.18).]

Подобно птицам, от одного дерева к другому дереву. Но их компания...

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а…

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а̄-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣ах̣

Я пью нектар своими ушами, и это вызывает растворение этого майического, ложно понятого единства солидарности. Одна капля растворяет подобно тому, как [мне сказали, есть] некое химическое вещество, которое прикладывают к железному сундуку, и железо расплавляется, — какая-то кислота. Разбойники открывают железные сундуки, используя некий раствор. Одна капля нектара связи с Абсолютом может растворить широкомасштабную семейную солидарность. И когда это растворится, то его занятием будет переносить вести о реальности этого раствора, этого нектара от двери к двери. Эта капля нектара спасла меня от всех моих займов, эксплуатации и сделала меня свободным. Вы также используйте это и станете свободны от вашего давно приобретенного займа у природы и сможете вернуться на свою родную землю, домой, обратно к Богу. Вы будете переносить этот нектар об Абсолюте. Сладчайшее из всего самого сладкого. Единственная потребность, нет иных потребностей. Единственная неизбежная потребность для всех нас.

На днях один джентльмен сказал, что кто-то из них рычит подобно львам. Это очень трудно обнаружить — рык в интересах Кришны. Это в высшей степени желанно — рык, который разрушит рабство майи.

нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра…

[Нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра / та̄ха̄ декхи’ локера хайа маха̄-чаматка̄ра — «Когда он [Минакетана Рамадас] громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 5.167).]

Нитьянанда Прабху имел голос, подобный рыку. Этот звук, наделенный духовной потенцией, устранял все заблуждения тех, кто его слышал.

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнила: Сварнанги Деви Даси

Редактор: Традиш Дас

 



←  «Шри Гарга-самхита» (часть 4). Мадхурья-кханда (главы 19-22). Ананда Мой Прабху. Лахта, Санкт-Петербург. 2 декабря 2011 года ·• Архив новостей •· «Шри Чайтанья Сарасват Матх в Пури. Джаганнатхадев и Его Дхама» (часть 5). Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. Из книги «Поток вдохновения» →

Get the Flash Player to see this player.
скачать (формат MP3, 6.7 МБ)

Russian

Я предложил основать центр в Мадхьядвипе. Этот центр должен быть основан неудовлетворенными искренними душами ради пропаганды того, что они получили от Свами Махараджа, ради высшего блага всех и каждого. Они жалуются на нынешний комитет, но эти жалобы не должны влиять на их ассоциацию. Речь идет не о конкуренции, но о том, чтобы нести истину, отсутствие которой они не в силах терпеть, в силу необходимости. Тогда по воле Бога, по воле Свами Махараджа, это явление вырастет, разрастется соответственно искренности чувств. Свами Махарадж оставил большую организацию и собственность людям, но эти люди должны будут начать со смирением, скромно. Их капиталом будут искренность, добродетель, но не внешняя пышность, роскошь, деньги, последователи. С сердцем в груди, с Богом над головой они могут объединиться и начать новую работу.

…хр̣ди кр̣тва̄ харим̇ геха̄т
правраджет са нароттамах̣

[Йах̣ свака̄т парато веха, джа̄та-нирведа а̄тмава̄н / хр̣ди кр̣тва̄ харим̇ геха̄т, правраджет са нароттамах̣ — «Тот, кто пробуждается и осознает сам или с помощью других иллюзорность и нищету этого материального мира и потому покидает дом, положившись лишь на Личность Бога, пребывающую в его сердце, воистину является лучшим из людей» («Шримад-Бхагаватам», 1.13.27).]

Нароттама-санньяси. Его качества описываются таким образом. В сердце его пребывает Хари, Гуру. Он оставил мир и индивидуальные интересы ради дела высшего начала. Этот санскритский термин означает: «он отказался от личных мотивов ради того, чтобы раздавать широким массам, всем и каждому Гуру и Хари».

#00:04:14#

...бахава иха вихан́га̄ бхакш̣у-чарйа̄м̇ каранти

[Йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а-випрут̣-, сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣а̄х̣ / сапади гр̣ха-кут̣умбам̇ дӣнам утср̣джйа дӣна̄, бахава иха вихан̇га̄ бхикш̣у-чарйа̄м̇ чаранти — «Рассказы о непрекращающихся развлечениях Кришны — нектар для слуха. Тот, кто хотя бы однажды попробовал на вкус каплю этого нектара, теряет всякую привязанность к двойственности материального мира. Многие из таких людей внезапно оставили свои дома и семьи и обратились в нищих бродяг, скитающихся по Вриндавану, подобно птицам, и живущих на подаяние» («Шримад-Бхагаватам», 10.47.18).]

Подобно птицам, от одного дерева к другому дереву. Но их компания...

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а…

йад-анучарита-лӣла̄-карн̣а-пӣйӯш̣а̄-випрут̣-
сакр̣д-адана-видхӯта-двандва-дхарма̄ винаш̣т̣ах̣

Я пью нектар своими ушами, и это вызывает растворение этого майического, ложно понятого единства солидарности. Одна капля растворяет подобно тому, как [мне сказали, есть] некое химическое вещество, которое прикладывают к железному сундуку, и железо расплавляется, — какая-то кислота. Разбойники открывают железные сундуки, используя некий раствор. Одна капля нектара связи с Абсолютом может растворить широкомасштабную семейную солидарность. И когда это растворится, то его занятием будет переносить вести о реальности этого раствора, этого нектара от двери к двери. Эта капля нектара спасла меня от всех моих займов, эксплуатации и сделала меня свободным. Вы также используйте это и станете свободны от вашего давно приобретенного займа у природы и сможете вернуться на свою родную землю, домой, обратно к Богу. Вы будете переносить этот нектар об Абсолюте. Сладчайшее из всего самого сладкого. Единственная потребность, нет иных потребностей. Единственная неизбежная потребность для всех нас.

На днях один джентльмен сказал, что кто-то из них рычит подобно львам. Это очень трудно обнаружить — рык в интересах Кришны. Это в высшей степени желанно — рык, который разрушит рабство майи.

нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра…

[Нитйа̄нанда бали’ йабе карена хун̇ка̄ра / та̄ха̄ декхи’ локера хайа маха̄-чаматка̄ра — «Когда он [Минакетана Рамадас] громко выкликивал имя Нитьянанды, окружающие преисполнялись великого изумления» («Шри Чайтанья-чаритамрита», Ади-лила, 5.167).]

Нитьянанда Прабху имел голос, подобный рыку. Этот звук, наделенный духовной потенцией, устранял все заблуждения тех, кто его слышал.

Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнила: Сварнанги Деви Даси

Редактор: Традиш Дас

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования