জয় জয় শ্রীচৈতন্য শচীর নন্দন ।
জয় জয় নিত্যানন্দ জাহ্নবীজীবন ॥১॥

jaya jaya sri-chaitanya sachira nandana
jaya jaya nityananda jahnavi-jivana [1]

jaya jaya–All glory sachira nandana–to the son of Sachi, sri-chaitanya–Sri Chaitanya! jaya jaya–All glory jahnavi-jivana–to the life of Jahnava, nityananda–Nityananda! [1]

Translation:

All glory to the son of Sachi, Sri Chaitanya! All glory to the life of Jahnava, Sri Nityananda!

জয় জয় নবদ্বীপধাম সর্ব্বধাম-সার ।
যথা কলিযুগে হৈল গৌর অবতার ॥২॥

jaya jaya navadvipa-dhama sarva-dhama-sara
yatha kali-yuge haila gaura avatara [2]

jaya jaya–All glory navadvipa-dhama–Nabadwip Dham, sarva-dhama-sara–the best of all abodes, yatha–where gaura–Gaura avatara haila–descended kali-yuge–during the Age of Kali! [2]

Translation:

All glory to Nabadwip Dham, the best of all abodes, where Gaura descended during the Age of Kali!

নিত্যানন্দ প্রভু বলে, «শুনহ বচন ।
ষোলক্রোশ নবদ্বীপ যথা বৃন্দাবন ॥৩॥

nityananda prabhu bale, «sunaha vachana
sola-krosa navadvipa yatha vrndavana [3]

nityananda prabhu–Nityananda Prabhu bale–said, «sunaha–«Listen vachana–to [My] words! sola-krosa–The thirty-two miles navadvipa–of Nabadwip [are] yatha–where vrndavana–Vrndavan [is]. [3]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «Listen to My words! The thirty-two miles of Nabadwip are nondifferent from Vrndavan.

এই ষোল-ক্রোশ মধ্যে দ্বীপ হয় নয় ।
অষ্টদল পদ্ম যেন জলেতে ভাসয় ॥৪॥

ei sola-krosa madhye dvipa haya naya
asta-dala padma yena jalete bhasaya [4]

madhye–Within ei–these sola-krosa–thirty-two miles, haya–there are naya–nine dvipa–islands, yena–comparable to asta-dala padma–an eight-petalled lotus [that] bhasaya–floats jalete–on water. [4]

Translation:

«Within these thirty-two miles, there are nine islands, which form an eight-petalled lotus that floats on water.

অষ্টদল অষ্টদ্বীপ মধ্যে অন্তর্দ্বীপ ।
তার মাঝে মায়াপুর মধ্যবিন্দু-টীপ ॥৫॥

asta-dala asta-dvipa madhye antardvipa
tara majhe mayapura madhya-bindu-tipa [5]

madhye–In the middle asta-dala–of the eight petals — asta-dvipa–the eight islands — [is] antardvipa–Antardwip. tara majhe madhya-bindu-tipa–Therein, at its centre, [is] mayapura–Mayapur. [5]

Translation:

«In the middle of the eight petals — the eight islands — is Antardwip. At its centre is Mayapur.

মায়াপুর যোগপীঠ সদা গোলাকার ।
তথা নিত্য চৈতন্যের বিবিধ বিহার ॥৬॥

mayapura yoga-pitha sada golakara
tatha nitya chaitanyera vividha bihara [6]

golakara yoga-pitha–The circular Yoga Pith mayapura–in Mayapur [is] sada–eternal. tatha–There, chaitanyera–Sri Chaitanya’s vividha–various nitya–eternal bihara–Pastimes [take place]. [6]

Translation:

«The circular Yoga Pith in Mayapur is eternal. There, Sri Chaitanya performs various eternal Pastimes.

ত্রিসহস্র-ধনু তার পরিধি প্রমাণ ।
সহস্রেক-ধনু তার ব্যাসের বিধান ॥৭॥

trisahasra-dhanu tara paridhi pramana
sahasreka-dhanu tara vyasera vidhana [7]

tara–Its paridhi–circumference pramana–measures trisahasra-dhanu–six miles, [and] tara–its vyasera–diameter vidhana–measures sahasreka-dhanu–two miles. [7]

Translation:

«Its circumference is six miles, and its diameter two miles.

এই যোগপীঠ-মাঝে বৈসে পঞ্চতত্ত্ব ।
অন্যস্থান হৈতে যোগপীঠের মহত্ত্ব ॥৮॥

ei yoga-pitha-majhe vaise pancha-tattva
anya-sthana haite yoga-pithera mahattva [8]

pancha-tattva–The Pancha Tattva (Sri Krsna Chaitanya, Nityananda Prabhu, Advaita Prabhu, Gadadhar Pandit, and Srivas Thakur) vaise–reside ei yoga-pitha-majhe–at the Yoga Pith. mahattva–The greatness yoga-pithera–of the Yoga Pith [exceeds] haite–that of anya-sthana–other places. [8]

Translation:

«The Pancha Tattva reside at the Yoga Pith, whose greatness exceeds that of all other places.

অতি শীঘ্র গুপ্ত হবে প্রভুর ইচ্ছায় ।
ভাগীরথী-জলে হবে সঙ্গোপিত প্রায় ॥৯॥

ati sighra gupta habe prabhura ichchhaya
bhagirathi-jale habe sangopita praya [9]

ati–Very sighra–soon [it] gupta habe–will be hidden prabhura ichchhaya–by the will of the Lord. sangopita habe–It will be concealed praya–almost fully bhagirathi-jale–by the waters of the Ganga. [9]

Translation:

«Very soon it will be hidden by the will of the Lord. The waters of the Ganga will almost entirely conceal it.

কভু পুনঃ প্রভু-ইচ্ছা হবে বলবান্ ।
প্রকাশ হইবে ধাম হবে দীপ্তিমান্ ॥১০॥

kabhu punah prabhu-ichchha habe balavan
prakasa ha-ibe dhama habe diptiman [10]

kabhu–Someday, [when] prabhu-ichchha–the desire of the Lord balavan habe–will become strong, [it] prakasa ha-ibe–will be revealed [and] dhama–the Dham diptiman habe–will shine punah–again. [10]

Translation:

«Someday, when the desire of the Lord becomes strong, the Yoga Pith will be revealed and the Dham will shine again.

নিত্যধাম কভু কালে লোপ নাহি হয় ।
গুপ্ত হয়ে পুনর্ব্বার হয় ত উদয় ॥১১॥

nitya-dhama kabhu kale lopa nahi haya
gupta haye punar-bara haya ta udaya [11]

nitya-dhama–The eternal Dham haya–is kabhu nahi–never lopa–lost kale–at any time — gupta haye–it [only] becomes hidden [and then] udaya ta haya–emerges punar-bara–again. [11]

Translation:

«The eternal Dham is never lost at any time — it only becomes hidden and then emerges again.

ভাগীরথী পূর্ব্বতীরে হয় মায়াপুর ।
মায়াপুরে নিত্য আছেন আমার ঠাকুর ॥১২॥

bhagirathi purva-tire haya mayapura
mayapure nitya achhena amara thakura [12]

mayapura–Mayapur haya–is purva-tire–on the eastern bank bhagirathi–of the Ganga. amara–My thakura–Lord nitya achhena–is eternally present mayapure–in Mayapur. [12]

Translation:

«My Lord is eternally present in Mayapur on the eastern bank of the Ganga.

লোকদৃষ্ট্যে সন্ন্যাসী হইয়া বিশ্বম্ভর ।
ছাড়ি’ নবদ্বীপ ফিরে দেশদেশান্তর ॥১৩॥

loka-drstye sannyasi ha-iya visvambhara
chhadi’ navadvipa phire desa-desantara [13]

loka-drstye–In the vision of common people, visvambhara–Visvambhar sannyasi ha-iya–became a sannyasi, chhadi’–left navadvipa–Nabadwip, [and] phire–toured desa-desantara–other places. [13]

Translation:

«In the vision of common people, Visvambhar became a sannyasi, left Nabadwip, and toured other places.

বস্তুতঃ গৌরাঙ্গ মোর নবদ্বীপধাম ।
ছাড়িয়া না যায় কভু মায়াপুর-গ্রাম ॥১৪॥

vastutah gauranga mora navadvipa-dhama
chhadiya na yaya kabhu mayapura-grama [14]

vastutah–In truth, mora–My gauranga–Gauranga kabhu na–never chhadiya yaya–leaves navadvipa-dhama–Nabadwip Dham [or] mayapura-grama–the village of Mayapur. [14]

Translation:

«In truth, however, My Gauranga never leaves Nabadwip Dham or the village of Mayapur.

দৈনন্দিন লীলা তাঁর দেখে ভক্তগণ ।
তুমিও দেখহ জীব গৌরাঙ্গ-নর্ত্তন ॥১৫॥

dainandina lila ta̐ra dekhe bhakta-gana
tumio dekhaha jiva gauranga-nartana [15]

bhakta-gana–The devotees dekhe–see ta̐ra–His lila–Pastimes dainandina–daily, [and] tumio–you too, jiva–Jiva, dekhaha–will see gauranga–Gauranga’s nartana–dancing. [15]

Translation:

«The devotees see His Pastimes here daily, and you too, Jiva, will see His dancing.

মায়াপুর অন্তে অন্তর্দ্বীপ শোভা পায় ।
গৌরাঙ্গ দর্শন ব্রহ্মা পাইল যথায় ॥১৬॥

mayapura ante antardvipa sobha paya
gauranga darsana brahma paila yathaya [16]

mayapura–Mayapur sobha paya–shines ante–within antardvipa–Antardwip, yathaya–where brahma–Brahma darsana paila–saw gauranga–Gauranga. [16]

Translation:

«Mayapur shines within Antardwip, where Brahma saw Gauranga.

ওহে জীব চাহ যদি দেখিতে সকল ।
পরিক্রমা কর তুমি হইবে সফল» ॥১৭॥

ohe jiva chaha yadi dekhite sakala
parikrama kara tumi ha-ibe saphala» [17]

ohe–O jiva–Jiva, yadi–if chaha–you want dekhite–to see sakala–everything, [then] parikrama kara–circumambulate [the Dham, and] tumi–you saphala ha-ibe»–will be successful.» [17]

Translation:

«O Jiva, if you want to see everything, then circumambulate the Dham, and you will be successful.»

প্রভুবাক্য শুনি’ জীব সজলনয়নে ।
দণ্ডবৎ হয়ে পড়ে প্রভুর চরণে ॥১৮॥

prabhu-vakya suni’ jiva sajala-nayane
dandavat haye pade prabhura charane [18]

suni’–Hearing prabhu-vakya–the Lord’s words, sajala-nayane–with tears in [his] eyes jiva–Jiva dandavat haye pade–bowed prabhura charane–at the feet of the Lord. [18]

Translation:

Hearing the words of Nityananda Prabhu, with tears in his eyes Jiva bowed at His feet.

«কৃপা যদি কর প্রভু এই অকিঞ্চনে ।
সঙ্গে লয়ে পরিক্রমা করাও আপনে» ॥১৯॥

«krpa yadi kara prabhu ei akinchane
sange laye parikrama karao apane» [19]

«prabhu–«O Lord, yadi–if krpa kara–You are merciful ei akinchane–to this poor soul, [then] laye parikrama karao–take me on a circumambulation [of the Dham] apane sange»–with You personally.» [19]

Translation:

«O Lord, if You are merciful to this poor soul, then please personally take me with You on a circumambulation of the Dham.»

জীবের প্রার্থনা শুনি’ নিত্যানন্দরায় ।
«তথাস্তুু» বলিয়া নিজ মানস জানায় ॥২০॥

jivera prarthana suni’ nityananda-raya
«tathastu» baliya nija manasa janaya [20]

suni’–Hearing jivera–Jiva’s prarthana–prayer, nityananda-raya–Nityananda Ray nija manasa janaya–answered, «tathastu» baliya–«So be it.» [20]

Translation:

Hearing Jiva’s prayer, Nityananda Ray answered, «So be it.»

প্রভু বলে, «ওহে জীব অদ্য মায়াপুর ।
করহ দর্শন কল্য ভ্রমিব প্রচুর» ॥২১॥

prabhu bale, «ohe jiva adya mayapura
karaha darsana kalya bhramiba prachura» [21]

prabhu–The Lord bale–said, «ohe–«O jiva–Jiva, adya–today darsana karaha–see mayapura–Mayapur. kalya–Tomorrow bhramiba–we will tour prachura»–extensively.» [21]

Translation:

He said, «O Jiva, today see Mayapur. Tomorrow we will tour extensively.»

এত বলি’ নিত্যানন্দ উঠিল তখন ।
পাছে পাছে উঠে জীব প্রফুল্লিত মন ॥২২॥

eta bali’ nityananda uthila takhana
pachhe pachhe uthe jiva praphullita mana [22]

bali’–Having said eta–this, nityananda–Nityananda takhana–then uthila–arose, [and] praphullita mana–with a joyous heart jiva–Jiva uthe–rose pachhe pachhe–after [Him]. [22]

Translation:

Having said this, Nityananda arose, and with a joyous heart Jiva rose after Him.

চলে নিত্যানন্দরায় মন্দ মন্দ গতি ।
গৌরাঙ্গপ্রেমেতে দেহ সুবিহ্বল অতি ॥২৩॥

chale nityananda-raya manda manda gati
gauranga-premete deha suvihvala ati [23]

nityananda-raya–Nityananda Ray chale–moved [with] manda manda gati–a slow gait, [His] deha–body ati suvihvala–completely overwhelmed gauranga-premete–with divine love for Gauranga. [23]

Translation:

Nityananda Ray moved slowly, His body completely overwhelmed by divine love for Gauranga.

মোহন মুরতি প্রভু ভাবে ঢলঢল ।
অলঙ্কার সর্ব্বদেহে করে ঝলমল ॥২৪॥

mohana murati prabhu bhave dhala-dhala
alankara sarva-dehe kare jhalamala [24]

prabhu–The Lord’s mohana–enchanting murati–form dhala-dhala–swayed to and fro bhave–in ecstasy, [and] alankara–the ornaments sarva-dehe–all over [His] body jhalamala kare–shone. [24]

Translation:

Nityananda Prabhu’s enchanting form swayed to and fro in ecstasy, and the ornaments all over His body shone.

যে চরণ ব্রহ্মা শিব ধ্যানে নাহি পায় ।
শ্রীজীবে করিয়া কৃপা সে পদ বাড়ায় ॥২৫॥

ye charana brahma siva dhyane nahi paya
sri-jive kariya krpa se pada badaya [25]

se pada ye charana–The feet [that] brahma–Brahma [and] siva–Siva paya nahi–cannot attain dhyane–by meditation krpa kariya–mercifully badaya–walked sri-jive–in front of Sri Jiva. [25]

Translation:

The feet that Brahma and Siva cannot attain by meditation mercifully walked in front of Sri Jiva.

পাছে থাকি’ জীব লয় পদাঙ্কের ধূলি ।
সর্ব্ব-অঙ্গে মাখে চলে বড় কুতূহলী ॥২৬॥

pachhe thaki’ jiva laya padankera dhuli
sarva-ange makhe chale bada kutuhali [26]

thaki’–Remaining pachhe–behind, jiva–Jiva laya–collected dhuli–dust padankera–from [their] footprints, makhe–smeared [it] sarva–ange–all over [his] body, [and] chale–proceeded [with] bada–great kutuhali–delight. [26]

Translation:

Remaining behind, Jiva collected dust from their footprints, smeared it all over his body, and proceeded with great delight.

জগন্নাথমিশ্র-গৃহে করিল প্রবেশ ।
শচীমাতা শ্রীচরণে জানায় বিশেষ ॥২৭॥

jagannatha-misra-grhe karila pravesa
sachi-mata sri-charane janaya visesa [27]

pravesa karila–They entered jagannatha-misra-grhe–the home of Jagannath Misra [and] janaya–spoke visesa–carefully sachi-mata sri-charane–at the holy feet of Mother Sachi. [27]

Translation:

They entered the home of Jagannath Misra and spoke carefully at the holy feet of Mother Sachi.

«শুনগো জননী এই জীব মহামতী ।
শ্রীগৌরাঙ্গ-প্রিয়দাস ভাগ্যবান্ অতি» ॥২৮॥

«sunago janani ei jiva mahamati
sri-gauranga-priya-dasa bhagyavan ati» [28]

«janani–«O Mother, sunago–listen! ei–This [is] jiva–Jiva, sri-gauranga-priya-dasa–a dear servant of Sri Gauranga. [He is] mahamati–very intelligent [and] ati bhagyavan»–very fortunate.» [28]

Translation:

«O Mother, listen! This is Jiva, a dear servant of Sri Gauranga. He is very intelligent and very fortunate.»

বলিতে বলিতে জীব আছাড়িয়া পড়ে ।
ছিন্নমূল তরু যেন বড় বড় ঝড়ে ॥২৯॥

balite balite jiva achhadiya pade
chhinna-mula taru yena bada bada jhade [29]

balite balite–As [Nityananda] spoke, jiva–Jiva achhadiya pade–threw [himself] down yena–like taru–a tree chhinna-mula–uprooted bada bada jhade–by an intense storm. [29]

Translation:

As Nityananda Prabhu spoke, Jiva threw himself down like a tree uprooted by an intense storm.

শচীর চরণে পড়ি’ যায় গড়াগড়ি ।
সাত্ত্বিক বিকার দেহে করে হুড়াহুড়ি ॥৩০॥

sachira charane padi’ yaya gadagadi
sattvika vikara dehe kare hudahudi [30]

padi’–He bowed sachira charane–at the feet of Sachi gadagadi yaya–and rolled on the ground. sattvika vikara–Divine ecstasy hudahudi kare–surged dehe–through [his] body. [30]

Translation:

He bowed at the feet of Sachi and rolled on the ground. Divine ecstasy surged through his body.

কৃপা করি’ শচীদেবী কৈল আশীর্ব্বাদ ।
সেই দিন সেই গৃহে পাইল প্রসাদ ॥৩১॥

krpa kari’ sachi-devi kaila asirvada
sei dina sei grhe paila prasada [31]

sachi-devi–Sachi Devi krpa kari’–mercifully asirvada kaila–blessed [him, and] sei–that dina–day sei–he paila–received prasada–prasad grhe–in [her] home. [31]

Translation:

Sachi Devi mercifully blessed him, and that day he received prasad in her home.

বিষ্ণুপ্রিয়া শচীদেবী-আজ্ঞা যবে পাইল ।
নানা অন্ন ব্যঞ্জনাদি রন্ধন করিল ॥৩২॥

visnu-priya sachi-devi-ajna yabe paila
nana anna vyanjanadi randhana karila [32]

yabe–When visnu-priya–Visnu Priya paila–received sachi-devi-ajna–the order of Sachi Devi, randhana karila–she cooked anna–rice, nana vyanjanadi–various vegetables, and other things. [32]

Translation:

Receiving the order of Sachi Devi, Visnu Priya cooked rice, various vegetables, and other things.

শ্রীবংশীবদনানন্দ প্রভু কতক্ষণে ।
শ্রীগৌরাঙ্গে ভোগ নিবেদিল সযতনে ॥৩৩॥

sri-vamsi-vadanananda prabhu kata-ksane
sri-gaurange bhoga nivedila sayatane [33]

sri-vamsi-vadanananda prabhu–Sri Vamsi Vadanananda Prabhu kata-ksane–then sayatane–carefully nivedila–offered bhoga–the preparations sri-gaurange–to Sri Gauranga. [33]

Translation:

Sri Vamsi Vadanananda Prabhu then carefully offered the preparations to Sri Gauranga.

ঈশান ঠাকুর স্থান করি’ অতঃপর ।
নিত্যানন্দে ভুঞ্জাইল হরিষ অন্তর ॥৩৪॥

isana thakura sthana kari’ atahpara
nityanande bhunjaila harisa antara [34]

isana thakura–Isan Thakur atahpara–then sthana kari’–prepared a place [and] bhunjaila–fed nityanande–Nityananda, harisa antara–with joy in his heart. [34]

Translation:

Isan Thakur then prepared a place and fed Nityananda, with joy in his heart.

পুত্র-স্নেহে শচীদেবী নিত্যানন্দে বলে ।
«খাও বাছা নিত্যানন্দ জননীর স্থলে ॥৩৫॥

putra-snehe sachi-devi nityanande bale
«khao vachha nityananda jananira sthale [35]

putra-snehe–With affection for her son, sachi-devi–Sachi Devi bale–said nityanande–to Nityananda, «khao–«Eat, [my] vachha–child. nityananda–Nityananda, [You are] jananira sthale–in the home of [Your] mother. [35]

Translation:

With motherly affection, Sachi Devi said to Nityananda, «Eat, my child. Nityananda, You are in the home of Your mother.

এই আমি গৌরচন্দ্রে ভুঞ্জানু গোপনে ।
তুমি খাইলে বড় সুখী হই আমি মনে» ॥৩৬॥

ei ami gaurachandre bhunjanu gopane
tumi khaile bada sukhi ha-i ami mane» [36]

gopane–Privately, ami–I bhunjanu–fed ei–this gaurachandre–to Gaurachandra. tumi khaile–If you eat [it,] ami–I ha-i–will be bada–very sukhi–happy mane»–at heart.» [36]

Translation:

«Privately, I fed this to Gaurachandra. If You eat it, I will be very happy at heart.»

জননীর বাক্যে প্রভু নিত্যানন্দরায় ।
ভুঞ্জিল আনন্দে, জীব অবশিষ্ট পায় ॥৩৭॥

jananira vakye prabhu nityananda-raya
bhunjila anande, jiva avasista paya [37]

jananira vakye–At the request of Mother Sachi, prabhu nityananda-raya–Lord Nityananda Ray anande–joyfully bhunjila–ate, [and] jiva–Jiva paya–received [His] avasista–remnants. [37]

Translation:

At the request of Mother Sachi, Nityananda Ray joyfully ate, and Jiva received His remnants.

জীব বলে, «ধন্য আমি মহাপ্রভুঘরে ।
পাইনু প্রসাদ অন্ন এই মায়াপুরে» ॥৩৮॥

jiva bale, «dhanya ami mahaprabhu-ghare
painu prasada anna ei mayapure» [38]

jiva–Jiva bale–said, «ami–«I [am] dhanya–fortunate. painu–I have received prasada anna–rice prasad mahaprabhu-ghare–at the home of Mahaprabhu ei mayapure»–in Mayapur.» [38]

Translation:

Jiva said, «I am so fortunate to have received prasad at the home of Mahaprabhu in Mayapur.»

ভোজন করিয়া তবে নিত্যানন্দরায় ।
শচীদেবী শ্রীচরণে হইল বিদায় ॥৩৯॥

bhojana kariya tabe nityananda-raya
sachi-devi sri-charane ha-ila vidaya [39]

tabe–Then, bhojana kariya–after eating, nityananda-raya–Nityananda Ray vidaya ha-ila–took leave sachi-devi sri-charane–of Sachi Devi’s holy feet. [39]

Translation:

After eating, Nityananda Ray took leave of Sachi Devi’s holy feet.

যাইবার কালে সঙ্গে বংশীকে লইল ।
শ্রীজীব বংশীর পদে প্রণতি করিল ॥৪০॥

yaibara kale sange vamsike la-ila
sri-jiva vamsira pade pranati karila [40]

yaibara kale–At the time of leaving, la-ila–He took vamsike–Vamsi sange–with [Him]. sri-jiva–Sri Jiva pranati karila–bowed vamsira pade–at the feet of Vamsi. [41]

Translation:

As He was leaving, He took Vamsi Vadanananda with Him. Sri Jiva bowed at the feet of Vamsi.

জীব প্রতি বলে প্রভু, «এ বংশীবদন ।
শ্রীকৃষ্ণের প্রিয়বংশী জানে ভক্তজন ॥৪১॥

jiva prati bale prabhu, «e vamsi-vadana
sri-krsnera priya-vamsi jane bhakta-jana [41]

prabhu–The Lord bale–said prati–to jiva–Jiva, «e–«This [is] vamsi-vadana–Vamsi Vadanananda. bhakta-jana–The devotees jane–know [him to be] sri-krsnera priya-vamsi–Sri Krsna’s dear flute. [41]

Translation:

Nityananda said to Jiva, «This is Vamsi Vadanananda. The devotees know him to be Sri Krsna’s dear flute.

ইহার কৃপায় জীব হয় কৃষ্ণাকৃষ্ট ।
মহারাস লভে সবে হইয়া সতৃষ্ণ ॥৪২॥

ihara krpaya jiva haya krsnakrsta
maharasa labhe sabe ha-iya satrsna [42]

ihara krpaya–By his mercy, jiva sabe–souls haya–become krsnakrsta–attached to Krsna, [and] satrsna ha-iya–desire labhe–to join maharasa–the Rasa Dance. [42]

Translation:

«By his mercy, souls become attracted to Krsna and desire to join the Rasa Dance.

দেখ জীব এই গৃহে চৈতন্যঠাকুর ।
আমা সবা লয়ে লীলা করিল প্রচুর ॥৪৩॥

dekha jiva ei grhe chaitanya-thakura
ama saba laye lila karila prachura [43]

jiva–Jiva, dekha–look! chaitanya-thakura–Lord Chaitanya karila–performed prachura–many lila–Pastimes ama saba laye–with us ei grhe–in this house. [43]

Translation:

«Jiva, look! Lord Chaitanya performed many Pastimes with us in this house.

এই দেখ জগন্নাথ মিশ্রের মন্দির ।
বিষ্ণুপূজা নিত্য যথা করিতেন ধীর ॥৪৪॥

ei dekha jagannatha misrera mandira
visnu-puja nitya yatha karitena dhira [44]

dekha–See [here]. ei–This [is] mandira–the Temple jagannatha misrera–of Jagannath Misra, yatha–where dhira visnu-puja karitena–Gaura would earnestly worship Visnu nitya–daily. [44]

Translation:

«See here. This is the Temple of Jagannath Misra, where Gaura would earnestly worship Visnu each day.

এই গৃহে করিতেন অতিথি-সেবন ।
তুলসী-মণ্ডপ এই করহ দর্শন ॥৪৫॥

ei grhe karitena atithi-sevana
tulasi-mandapa ei karaha darsana [45]

ei grhe–In this house, karitena–the Lord would atithi-sevana–serve guests. darsana karaha–See ei–here [His] tulasi-mandapa–tulasi courtyard. [45]

Translation:

«In this house, the Lord would serve guests. See here His tulasi courtyard.

শ্রীগৌরাঙ্গচন্দ্র গৃহে ছিল যত কাল ।
পিতার আচার পালিতেন ভক্তপাল ॥৪৬॥

sri-gauranga-chandra grhe chhila yata kala
pitara achara palitena bhakta-pala [46]

yata kala–When sri-gauranga-chandra–Sri Gaurangachandra, bhakta-pala–the maintainer of the devotees, chhila–was present grhe–at home, achara palitena–He would perform the duties pitara–of [His] father. [46]

Translation:

«When Sri Gaurachandra, the maintainer of the devotees, was present at home, He would perform His father’s duties.

এবে সব বংশীঠাকুরের তত্ত্বাধীনে ।
ঈশান নির্ব্বাহ করে প্রতি দিনে দিনে ॥৪৭॥

ebe saba vamsi-thakurera tattvadhine
isana nirvaha kare prati dine dine [47]

isana–Isan ebe–now saba nirvaha kare–performs these duties prati dine dine–each day vamsi-thakurera tattvadhine–under the direction of Vamsi Thakur. [47]

Translation:

«Isan Thakur now performs these duties each day under the direction of Vamsi Thakur.

এই স্থানে ছিল এক নিম্ব বৃক্ষবর ।
প্রভুর পরশে বৃক্ষ হইল অগোচর» ॥৪৮॥

ei sthane chhila eka nimba vrksa-vara
prabhura parase vrksa ha-ila agochara» [48]

ei sthane–In this place, chhila–there was eka–a nimba vrksa-vara–great neem tree. vrksa–The tree agochara ha-ila–disappeared prabhura parase»–at the Lord’s touch.» [48]

Translation:

«In this place, there was a great neem tree that disappeared upon being touched by the Lord.»

যত কাঁদে নিত্যানন্দ করিয়া বর্ণন ।
জীব বংশী দুঁহে তত করয়ে ক্রন্দন ॥৪৯॥

yata ka̐de nityananda kariya varnana
jiva vamsi du̐he tata karaye krandana [49]

nityananda–Nityananda ka̐de–wept varnana kariya–as He described [all of this]. jiva–Jiva [and] vamsi–Vamsi du̐he–both krandana karaye–wept yata tata–as well. [49]

Translation:

Nityananda wept as He described all of this, as did Jiva and Vamsi.

দেখিতে দেখিতে তথা আইল শ্রীবাস ।
চারিজনে চলে ছাড়ি’ জগন্নাথ-বাস ॥৫০॥

dekhite dekhite tatha aila srivasa
chari-jane chale chhadi’ jagannatha-vasa [50]

dekhite dekhite–Suddenly, srivasa–Srivas aila–came tatha–there, [and] chari-jane–the four of them chhadi’ chale–left jagannatha-vasa–Jagannath’s home. [50]

Translation:

Just then, Srivas arrived, and the four of them then left Jagannath Misra’s home.

শত-ধনু উত্তরেতে শ্রীবাস-অঙ্গন ।
জীবে দেখাইল প্রভু আনন্দিত মন ॥৫১॥

sata-dhanu uttarete srivasa-angana
jive dekhaila prabhu anandita mana [51]

sata–dhanu–Three hundred and twenty metres uttarete–to the north, prabhu–the Lord anandita mana–joyfully dekhaila–showed jive–Jiva srivasa-angana–the courtyard of Srivas. [51]

Translation:

Three hundred and twenty metres to the north, Nityananda Prabhu joyfully showed Srivas Angan to Jiva.

্রীবাস-অঙ্গনে জীব যায় গড়াগড়ি ।
স্মরিয়া প্রভুর লীলা প্রেমে হুড়াহুড়ি ॥৫২॥

srivasa-angane jiva yaya gadagadi
smariya prabhura lila preme hudahudi [52]

jiva–Jiva gadagadi yaya–rolled on the ground srivasa-angane–in the courtyard of Srivas. smariya–Remembering lila–the Pastimes prabhura–of the Lord [there], hudahudi–he was overwhelmed preme–with divine love. [52]

Translation:

Jiva rolled on the ground in Srivas Angan. Remembering the Pastimes of the Lord there, he was overwhelmed with divine love.

শ্রীজীব উঠিবামাত্র দেখে এক রঙ্গ ।
নাচিছে গৌরাঙ্গ লয়ে ভক্ত অন্তরঙ্গ ॥৫৩॥

sri-jiva uthibamatra dekhe eka ranga
nachichhe gauranga laye bhakta antaranga [53]

sri-jiva–Sri Jiva uthibamatra–immediately eka ranga dekhe–had a vision: [he saw] gauranga–Gauranga nachichhe–dancing laye–with [His] antaranga–intimate bhakta–devotees. [53]

Translation:

Jiva immediately had a vision: he saw Gauranga dancing with His intimate devotees.

মহাসঙ্কীর্ত্তন দেখে বল্লভনন্দন ।
সর্ব্বভক্ত মাঝে প্রভুর অপূর্ব্ব নর্ত্তন ॥৫৪॥

mahasankirtana dekhe vallabha-nandana
sarva-bhakta majhe prabhura apurva nartana [54]

vallabha-nandana–The son of Vallabha dekhe–saw prabhura–the Lord’s mahasankirtana–grand sankirtan [and] apurva–wonderful nartana–dancing majhe–amidst sarva-bhakta–all the devotees. [54]

Translation:

Jiva saw the Lord’s mahasankirtan and wonderful dancing amidst all the devotees.

নাচিছে অদ্বৈত প্রভু নিত্যানন্দরায় ।
গদাধর হরিদাস নাচে আর গায় ॥৫৫॥

nachichhe advaita prabhu nityananda-raya
gadadhara haridasa nache ara gaya [55]

advaita prabhu–Advaita Prabhu [and] nityananda-raya–Nityananda Ray, nachichhe–were dancing. gadadhara–Gadadhar [and] haridasa–Haridas nache–were dancing ara–and gaya–singing. [55]

Translation:

Advaita Prabhu, Nityananda Ray, Gadadhar, and Haridas were dancing and singing.

শুক্লাম্বর নাচে আর শত শত জন ।
দেখিয়া প্রেমেতে জীব হৈল অচেতন ॥৫৬॥

suklambara nache ara sata sata jana
dekhiya premete jiva haila achetana [56]

dekhiya–Seeing suklambara–Suklambar ara–and sata sata jana–hundreds of other devotees nache–dancing, jiva–Jiva achetana haila–fainted premete–in divine love. [56]

Translation:

Seeing Suklambar and hundreds of other devotees dancing, Jiva fainted in divine love.

চেতন পাইলে আর সে রঙ্গ না ভায় ।
কাঁদি’ জীব গোস্বামী করেন হায় হায় ॥৫৭॥

«কেন মোর কিছু পূর্ব্বে জনম নহিল ।
এমন কীর্ত্তনানন্দ ভাগ্যে না ঘটিল ॥৫৮॥

chetana paile ara se ranga na bhaya
ka̐di’ jiva gosvami karena haya haya [57]

«kena mora kichhu purve janama nahila
emana kirtanananda bhagye na ghatila [58]

chetana paile–When he regained consciousness ara–and se–this ranga–vision bhaya na–disappeared, jiva gosvami–Jiva Goswami ka̐di’–wept [and] haya haya karena–lamented, «kena–«Why mora janama nahila–was I not born kichhu–a little purve–earlier? emana kirtanananda–Such ecstatic kirtan ghatila na–did not come about bhagye–by [my] fortune. [57–58]

Translation:

When he regained consciousness and this vision disappeared, Jiva Goswami wept and lamented, «Why was I not born a little earlier? I was not fortunate enough to be part of such ecstatic kirtan.

প্রভু নিত্যানন্দ-কৃপা অসীম অনন্ত ।
সেই বলে ক্ষণকাল হৈনু ভাগ্যবন্ত ॥৫৯॥

prabhu nityananda-krpa asima ananta
sei bale ksana-kala hainu bhagyavanta [59]

nityananda prabhu-krpa–The mercy of Nityananda Prabhu [is] asima–unlimited [and] ananta–infinite, [and] sei bale–by its influence hainu–I have attained ksana-kala–a moment bhagyavanta–of good fortune. [59]

Translation:

«The mercy of Nityananda Prabhu is unlimited and infinite, and by its influence I have attained a moment of good fortune.

ইচ্ছা হয় মায়াপুরে থাকি’ চিরকাল ।
ঘুচিবে সম্পূর্ণরূপে মায়ার জঞ্জাল ॥৬০॥

ichchha haya mayapure thaki’ chira-kala
ghuchibe sampurna-rupe mayara janjala [60]

ichchha haya–I want thaki’–to stay mayapure–in Mayapur chira-kala–forever. [Here,] janjala–the miseries mayara–of material existence sampurna-rupe ghuchibe–will be completely dispelled. [60]

Translation:

«I want to stay in Mayapur forever. Here, the miseries of material existence will be completely dispelled.

দাসের বাসনা হৈতে প্রভু-আজ্ঞা বড় ।
মায়াপুর ছাড়িতে অন্তর ধড়ফড়» ॥৬১॥

dasera vasana haite prabhu-ajna bada
mayapura chhadite antara dhada-phada» [61]

prabhu-ajna–The order of the Lord, [however, is] bada–greater haite–than vasana–the desire dasera–of [His] servant, [and my] antara–heart dhada-phada–palpitates chhadite–to leave mayapura»–Mayapur.» [61]

Translation:

«The order of the Lord, however, is greater than the desire of His servant, and my heart is palpitating at the thought of leaving Mayapur.»

তথা হৈতে নিত্যানন্দ জীবে লয়ে যায় ।
দশ-ধনু উত্তরে অদ্বৈত-গৃহ পায় ॥৬২॥

tatha haite nityananda jive laye yaya
dasa-dhanu uttare advaita-grha paya [62]

haite–From tatha–there, nityananda–Nityananda laye yaya–took jive–Jiva dasa–dhanu–thirty-two metres uttare–north [and] paya–reached advaita-grha–the house of Advaita. [62]

Translation:

From there, Nityananda took Jiva thirty-two metres north to the house of Advaita.

প্রভু বলে, «দেখ জীব সীতানাথালয় ।
হেথা বৈষ্ণবের গোষ্ঠি সদাই মিলয় ॥৬৩॥

prabhu bale, «dekha jiva sitanathalaya
hetha vaisnavera gosthi sadai milaya [63]

prabhu–The Lord bale–said, «jiva–«O Jiva, dekha–see sitanathalaya–the house of Advaita. vaisnavera gosthi–The devotees milaya–met hetha–here sadai–every day. [63]

Translation:

The Lord said, «O Jiva, see the house of Advaita. The devotees met here every day.

হেথা সীতানাথ কৈল কৃষ্ণের পূজন ।
হুঙ্কারে আনিল মোর শ্রীগৌরাঙ্গ ধন» ॥৬৪॥

hetha sitanatha kaila krsnera pujana
hunkare anila mora sri-gauranga dhana» [64]

hetha–Here, sitanatha–Advaita krsnera pujana kaila–worshipped Krsna [and] anila–brought, mora–our dhana–wealth, sri-gauranga–Sri Gauranga, hunkare»–with [His] cries.» [62]

Translation:

«Here, Advaita worshipped Krsna and brought down our wealth, Sri Gauranga, with His cries.»

তথা গড়াগড়ি দিয়া চলে চারিজন ।
পঞ্চধনু পূর্ব্বে গদাধরের ভবন ॥ ৬৫॥

tatha gadagadi diya chale chari-jana
pancha-dhanu purve gadadharera bhavana [65]

tatha–There, chari-jana–the four of them gadagadi diya–rolled on the ground. [Then] chale–they walked pancha-dhanu–sixteen metres purve–east gadadharera bhavana–to the house of Gadadhar. [65]

Translation:

There, the four of them rolled on the ground. Then they walked sixteen metres east to the house of Gadadhar.

তথা হৈতে দেখাইল নিত্যানন্দরায় ।
সর্ব্বপারিষদ গৃহ যথায় তথায় ॥৬৬॥

tatha haite dekhaila nityananda-raya
sarva-parisada grha yathaya tathaya [66]

tatha haite–Thereafter, nityananda-raya–Nityananda Ray dekhaila–showed [Jiva] sarva–parisada grha–all the houses of the [Lord’s] associates yathaya tathaya–throughout [Mayapur]. [66]

Translation:

Thereafter, Nityananda showed Jiva the houses of all the Lord’s associates throughout Mayapur.

ব্রাহ্মণমণ্ডলী গৃহ করিয়া দর্শন ।
তবে চলে গঙ্গাতীরে হর্ষে চারিজন ॥৬৭॥

brahmana-mandali grha kariya darsana
tabe chale ganga-tire harse chari-jana [67]

chari-jana–The four of them darsana kariya–visited grha–the homes brahmana-mandali–of some brahmans [and] tabe–then harse–joyfully chale–walked ganga-tire–to the bank of the Ganga. [67]

Translation:

The four of them visited the homes of some brahmans and then joyfully walked to the bank of the Ganga.

মায়াপুর সীমাশেষে বৃদ্ধশিবালয় ।
জাহ্নবীর তটে দেখে জীব মহাশয় ॥৬৮॥

mayapura sima-sesa vrddha-sivalaya
jahnavira tate dekhe jiva mahasaya [68]

sima-sesa–Along the outer boundary mayapura–of Mayapur jahnavira tate–on the bank of the Ganga, jiva mahasaya–the great Jiva dekhe–saw vrddha-sivalaya–the Temple of Vrddha Siva. [68]

Translation:

Along the outer boundary of Mayapur on the bank of the Ganga, Jiva saw the Temple of Vrddha Siva.

প্রভু বলে, «মায়াপুরে ইনি ক্ষেত্রপাল ।
প্রৌঢ়ামায়া শক্তি অধিষ্ঠান নিত্যকাল ॥৬৯॥

prabhu bale, «mayapure ini ksetra-pala
praudha-maya sakti adhisthana nitya-kala [69]

prabhu–The Lord bale–said, «mayapure–«In Mayapur, ini–he [is] ksetra-pala–the protector of the Dham. [His] sakti–consort, praudha-maya–Praudha Maya, adhisthana–resides [with him] nitya-kala–eternally. [69]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «In Mayapur, Vrddha Siva is the protector of the Dham. His consort, Praudha Maya, resides with him eternally.

প্রভু যবে অপ্রকট হইবে তখন ।
তাঁহার ইচ্ছায় গঙ্গা হইবে বর্দ্ধন ॥৭০॥

prabhu yabe aprakata ha-ibe takhana
ta̐hara ichchhaya ganga ha-ibe vardhana [70]

yabe–When prabhu–the Lord aprakata ha-ibe–disappears, takhana–then, ta̐hara ichchhaya–by His will, ganga–the Ganga vardhana ha-ibe–will swell. [70]

Translation:

«When the Lord disappears, then, by His will, the Ganga will swell.

মায়াপুর প্রায় গঙ্গা আচ্ছাদিবে জলে ।
শতবর্ষ রাখি’ পুনঃ ছাড়িবেন বলে ॥৭১॥

mayapura praya ganga achchhadibe jale
sata-varsa rakhi’ punah chhadibena bale [71]

ganga–The Ganga praya achchhadibe–will almost entirely cover mayapura–Mayapur jale–with water. rakhi’–She will keep [Mayapur covered] sata-varsa–for one hundred years, [and then] punah–again bale chhadibena–she will withdraw. [71]

Translation:

«She will almost entirely cover Mayapur with water for one hundred years, and then she will withdraw.

স্থান মাত্র জাগিবেক গৃহ না রহিবে ।
বাসহীন হয়ে কতকাল স্থিত হবে ॥৭২॥

sthana matra jagibeka grha na rahibe
vasa-hina haye kata-kala sthita habe [72]

matra–Only sthana–the land jagibeka–will emerge; grha na rahibe–houses will not remain. [Mayapur] sthita habe–will stay vasa-hina haye–uninhabited kata-kala–for a long time. [72]

Translation:

«At that time, only the land will emerge; no houses will remain. Mayapur will stay uninhabited for a long time.

পুনঃ কভু প্রভু-ইচ্ছা হয়ে বলবান্ ।
হবে মায়াপুরে এই রূপ বাসস্থান ॥৭২॥

punah kabhu prabhu-ichchha haye balavan
habe mayapure ei rupa vasa-sthana [72]

punah–Again, kabhu–when prabhu-ichchha–the Lord’s desire haye–becomes balavan–strong, mayapure–Mayapur vasa-sthana habe–will be inhabited ei rupa–like this [again]. [72]

Translation:

«Again, when the Lord strongly desires it, Mayapur will be inhabited like this again.

এই সব ঘাট গঙ্গাতীরে পুনঃ হবে ।
প্রভুর মন্দির করিবেন ভক্ত সবে ॥৭৩॥

ei saba ghata ganga-tire punah habe
prabhura mandira karibena bhakta sabe [73

ei saba ghata–All these bathing places habe–will appear ganga-tire–on the banks of the Ganga punah–again, [and] bhakta sabe–the devotees mandira karibena–will make Temples prabhura–for the Lord. [73]

Translation:

«All these ghats will appear on the banks of the Ganga again, and the devotees will make Temples for the Lord.

অদ্ভুত মন্দির এক হইবে প্রকাশ ।
গৌরাঙ্গের নিত্যসেবা হইবে বিকাশ ॥৭৪॥

adbhuta mandira eka ha-ibe prakasa
gaurangera nitya-seva ha-ibe vikasa [74]

eka–One adbhuta–wonderful mandira–Temple prakasa ha-ibe–will manifest, [and there] nitya-seva–daily worship gaurangera–of Gauranga vikasa ha-ibe–will flourish. [74]

Translation:

«One wonderful Temple will manifest, and there daily worship of Gauranga will flourish.

প্রৌঢ়ামায়া বৃদ্ধশিব আসি’ পুনরায় ।
নিজ কার্য্য সাধিবেক প্রভুর ইচ্ছায় ॥৭৫॥

praudha-maya vrddha-siva asi’ punaraya
nija karya sadhibeka prabhura ichchhaya [75]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, praudha-maya–Praudha Maya [and] vrddha-siva–Vrddha Siva asi’–will come punaraya–again [and] sadhibeka–perform nija karya–their duties. [75]

Translation:

«By the will of the Lord, Praudha Maya and Vrddha Siva will return and perform their duties (of revealing and protecting the Dham).»

এত শুনি’ জীব তবে করযোড় করি’ ।
প্রভুরে জিজ্ঞাসে বার্ত্তা পদ-যুগ ধরি’ ॥৭৬॥

eta suni’ jiva tabe kara-yoda kari’
prabhure jijnase varta pada-yuga dhari’ [76]

suni’–Hearing eta–this, jiva–Jiva tabe–then kara-yoda kari’–joined [his] palms, varta jijnase–questioned prabhure–the Lord, [and then] dhari’–grasped [the Lord’s] pada-yuga–feet. [76]

Translation:

Hearing this, Jiva joined his palms, questioned Nityananda Prabhu, and then grasped the Lord’s feet.

«ওহে প্রভু তুমি শেষ তত্ত্বের নিদান ।
ধামরূপ নামতত্ত্ব তোমারি বিধান ॥৭৭॥

«ohe prabhu tumi sesa tattvera nidana
dhama-rupa nama-tattva tomari vidhana [77]

«ohe–«O prabhu–Lord, tumi–You [are] nidana–the basis sesa tattvera–of the ultimate truth. dhama-rupa–The form of the Dham [and] nama-tattva–the Holy Name [are] tomari vidhana–Your manifestations. [77]

Translation:

«O Lord, You are the basis of the ultimate truth. You manifest Yourself as the Dham and the Holy Name.

যদিও প্রভুর ইচ্ছামতে কর্ম্ম কর ।
তবু জীব-গুরু তুমি সর্ব্ব-শক্তিধর ॥৭৮॥

yadio prabhura ichchha-mate karma kara
tabu jiva-guru tumi sarva-sakti-dhara [78]

yadio–Although karma kara–You act prabhura ichchha-mate–according to the will of Mahaprabhu, tabu–still tumi–You [are] jiva-guru–the Guru of all souls [and] sarva-sakti-dhara–the controller of all energies. [78]

Translation:

«Although You act according to the will of Mahaprabhu, You are the Guru of all souls and the controller of all energies.

গৌরাঙ্গে তোমাতে ভেদ যেই জন করে ।
পাষণ্ডী মধ্যেতে তাঁরে বিজ্ঞজনে ধরে ॥৭৯॥

gaurange tomate bheda yei jana kare
pasandi madhyete ta̐re vijna-jane dhare [79]

vijna-jane–The wise dhare–consider ta̐re yei jana–anyone who bheda kare–distinguishes gaurange tomate–between You and Gauranga [to be] pasandi madhyete–a sinner. [79]

Translation:

«The wise consider anyone who distinguishes between You and Gauranga to be a sinner.

সর্ব্বজ্ঞ পুরুষ তুমি লীলা অবতার ।
সংশয় জাগিল এক হৃদয়ে আমার ॥৮০॥

sarvajna purusa tumi lila avatara
samsaya jagila eka hrdaye amara [80]

tumi–You [are] sarvajna purusa–the all-knowing Lord, [who] avatara–descends lila–to perform Pastimes. eka–A samsaya–doubt jagila–has arisen amara hrdaye–in my heart. [80]

Translation:

«You are the all-knowing Lord, who descends to perform Pastimes. A doubt has arisen in my heart.

যে সময় গঙ্গা লুকাইবে মায়াপুর ।
কোথা যাবে শিব শক্তি বলহ ঠাকুর» ॥৮১॥

ye samaya ganga lukaibe mayapura
kotha yabe siva sakti balaha thakura» [81]

thakura–O Lord, balaha–please tell [me,] kotha–where [will] siva–Vrddha Siva [and] sakte–Praudha Maya yabe–go ye samaya–when ganga–the Ganga lukaibe–hides mayapura»–Mayapur?» [81]

Translation:

«O Lord, please tell me, where will Vrddha Siva and Praudha Maya go when the Ganga hides Mayapur?»

নিত্যানন্দ বলে, «জীব শুনহ বচন ।
গঙ্গার পশ্চিম ভূমি করহ দর্শন ॥৮২॥

nityananda bale, «jiva sunaha vachana
gangara paschima bhumi karaha darsana [82]

nityananda–Nityananda bale–said, «jiva–«Jiva, sunaha–listen vachana–to [My] words [and] darsana karaha–look bhumi–at the land paschima–to the west gangara–of the Ganga. [82]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «Jiva, listen to My words and look at the land to the west of the Ganga.

ঐ উচ্চ চড়া দেখ পারডাঙ্গা নাম ।
তথা আছে বিপ্রমণ্ডলীর এক গ্রাম ॥৮৩॥

ei uchcha chada dekha paradanga nama
tatha achhe vipra-mandalira eka grama [83]

dekha–See ei–the uchcha chada–sand dune nama–known as paradanga–Paradanga, tatha–where achhe–there is eka–a grama–village vipra-mandalira–of brahmans. [83]

Translation:

«See there the sand dune known as Paradanga. In that place, there is a village of brahmans.

তাহার উত্তরে আছে জাহ্নবী-পুলিন ।
ছিন্নডেঙ্গা বলি তারে জানেন প্রবীণ ॥৮৪॥

tahara uttare achhe jahnavi-pulina
chhinnadenga bali tare janena pravina [84]

pravina–The wise janena–know tare jahnavi-pulina–the bank of the Ganga achhe–that is tahara uttare–to its north bali–as chhinnadenga–Chhinnadenga. [84]

Translation:

«The wise know the bank of the Ganga to its north as Chhinnadenga.

এই ত পুলিনে এক নগর বসিবে ।
তথা শিব শক্তি কিছু দিবস রহিবে ॥৮৫॥

ei ta puline eka nagara vasibe
tatha siva sakti kichhu divasa rahibe [85]

eka–A nagara–village vasibe–will be established ei ta puline–on this bank. siva–Vrddha Siva [and] sakti–Praudha Maya rahibe–will remain tatha–there kichhu divasa–for some time. [85]

Translation:

«A village will be established on this bank. Vrddha Siva and Praudha Maya will remain there for some time.

ও পুলিন মাহাত্ম্য কে কহিবারে পারে ।
রাসস্থলী আছে যথা জাহ্নবীর ধারে ॥৮৬॥

o pulina mahatmya ke kahibare pare
rasa-sthali achhe yatha jahnavira dhare [86]

ke–Who pare–can kahibare–describe mahatmya–the glories o pulina–of that bank? rasa-sthali–The site of the Rasa Dance yatha achhe–is there jahnavira dhare–beside the Ganga. [86]

Translation:

«Who can describe the glories of that bank? The Rasa Sthali is there beside the Ganga.

বালুময় ভূমি বটে চর্ম্মচক্ষে ভায় ।
রত্নময় নিত্যধাম দিব্য লীলা তায় ॥৮৭॥

balumaya bhumi vate charma-chakse bhaya
ratnamaya nitya-dhama divya lila taya [87]

[It] bhaya–appears vate–like balumaya bhumi–a beach charma-chakse–to fleshy eyes, [but the Lord’s] divya–divine lila–Pastimes [take place] nitya-dhama taya–in that eternal abode ratnamaya–made of gemstone. [87]

Translation:

«It appears like a beach to fleshy eyes, but the Lord’s divine Pastimes take place in that eternal abode of gemstone.

মায়াপুর হয় শ্রীগোকুল মহাবন ।
পারডাঙ্গা সট্টীকার স্বরূপ গণন ॥৮৮॥

mayapura haya sri-gokula mahavana
paradanga sattikara svarupa ganana [88]

mayapura–Mayapur haya–is sri-gokula mahavana–Sri Gokula Mahavan, [and] paradanga–Paradanga [is] ganana–considered svarupa–a form sattikara–of Sattikara (Chhatikara). [88]

Translation:

«Mayapur is Sri Gokula Mahavan, and Paradanga is considered Sattikara.

তথা আছে বৃন্দাবন শ্রীরাসমণ্ডল ।
কালে ঐ স্থানে হবে গান কোলাহল ॥৮৯॥

tatha achhe vrndavana sri-rasa-mandala
kale ei sthane habe gana kolahala [89]

sri-rasa-mandala–Sri Rasa Mandal vrndavana–of Vrndavan achhe–is present tatha–there, [and] kale–in time habe–there will be kolahala gana–joyous singing ei sthane–at that place. [89]

Translation:

«Sri Rasa Mandal of Vrndavan is present there, and in the future there will be joyous singing at that place.

মায়াপুর শ্রীপুলিন মধ্যে ভাগীরথী ।
সব লয়ে গৌরধাম জান মহামতি ॥৯০॥

mayapura sri-pulina madhye bhagirathi
saba laye gaura-dhama jana mahamati [90]

mahamati–O wise soul, jana–know [that] mayapura–Mayapur [and] bhagirathi–the Ganga madhye–at sri-pulina–Sri Pulina [are] saba–all laye–within gaura-dhama–Sri Gaura’s Dham. [90]

Translation:

«O wise soul, know that Mayapur and the Ganga at Sri Pulina are both part of Sri Gaura’s Dham.

পঞ্চক্রোশ ধাম যেবা করিবে ভ্রমণ ।
মায়াপুর শ্রীপুলিন করিবে দর্শন ॥৯১॥

pancha-krosa dhama yeba karibe bhramana
mayapura sri-pulina karibe darsana [91]

yeba–One who bhramana karibe–visits dhama–this abode pancha-krosa–of ten miles darsana karibe–will see mayapura–Mayapur [and] sri-pulina–Sri Pulina. [91]

Translation:

«One who visits this abode of ten miles will see Mayapur and Sri Pulina.

ফল্গুন-পূর্ণিমা-দিনে যে করে ভ্রমন ।
পঞ্চক্রোশ ভক্তসহ পায় নিত্যধন ॥৯২॥

phalguna-purnima-dine ye kare bhramana
pancha-krosa bhakta-saha paya nitya-dhana [92]

ye–One who bhramana kare–visits pancha-krosa–these ten miles bhakta-saha–with devotees phalguna-purnima–dine–on the full moon day in the month of Phalgun paya–attains nitya-dhana–the eternal wealth. [92]

Translation:

«One who visits these ten miles with devotees on the full moon day in the month of Phalgun attains the eternal wealth.

ওহে জীব গূঢ় কথা শুনহ আমার ।
শ্রীগৌরাঙ্গ-মূর্ত্তি শোভে শ্রীবিষ্ণুপ্রিয়ার ॥৯৩॥

ohe jiva gudha katha sunaha amara
sri-gauranga-murti sobhe sri-visnu-priyara [93]

ohe–O jiva–Jiva, sunaha–listen [to] amara–My gudha–confidential katha–words. sri-visnu-priyara–Sri Visnu Priya’s sri-gauranga-murti–Deity of Sri Gauranga sobhe–shines [here]. [93]

Translation:

«O Jiva, listen to My confidential words. Sri Visnu Priya’s Deity of Sri Gauranga shines here.

ঐ কালে মিশ্রবংশোদ্ভব বিপ্রগণ ।
সট্টীকার ধামে লবে শ্রীমূর্ত্তিরতন ॥৯৪॥

ai kale misra-vamsodbhava vipra-gana
sattikara dhame labe sri-murti-ratana [94]

ai kale–At that time, vipra-gana–brahmans misra-vamsodbhava–in the lineage of Jagannath Misra labe–will bring sri-murti-ratana–this jewel-like Deity sattikara dhame–to Sattikara Dham. [94]

Translation:

«In the future, brahmans in the lineage of Jagannath Misra will bring this jewel-like Deity to Sattikara Dham.

চারিশতবর্ষ গৌরজন্মদিন ধরি’ ।
হইলে শ্রীমূর্ত্তি-সেবা হবে সর্ব্বোপরি ॥৯৫॥

chari-sata-varsa gaura-janma-dina dhari’
ha-ile sri-murti-seva habe sarvopari [95]

chari-sata-varsa ha-ile–When four hundred years have passed gaura-janma-dina dhari’–after the day of Gaura’s birth, sri-murti-seva–the worship of the Deity habe–will be [established] sarvopari–above all. [95]

Translation:

«Four hundred years after the appearance day of Sri Gaura, the worship of the Deity will be set to the highest standard.

এই সব কথা এবে রাখ অপ্রকাশ ।
পরিক্রমা কর হয়ে অন্তরে উল্লাস ॥৯৬॥

ei saba katha ebe rakha aprakasa
parikrama kara haye antare ullasa [96]

[For] ebe–now, rakha–keep ei saba–all these katha–matters aprakasa–secret [and] parikrama kara–circumambulate [the Dham] antare ullasa haye–with a joyful heart. [96]

Translation:

«For now, keep all these matters secret and circumambulate the Dham with a joyful heart.

বৃদ্ধশিব ঘাট হৈতে ত্রিধনু উত্তর ।
গৌরাঙ্গের নিজঘাট দেখ বিজ্ঞবর ॥৯৭॥

vrddha-siva ghata haite tridhanu uttara
gaurangera nija-ghata dekha vijna-vara [97]

vijna-vara–O best of the wise, dekha–see gaurangera–Gauranga’s nija-ghata–own ghat tridhanu–ten metres uttara–north haite–of vrddha-siva ghata–Vrddha Siva’s ghat. [97]

Translation:

«O best of the wise, see Sri Gauranga’s ghat ten metres north of Vrddha Siva’s ghat.

এই স্থানে বাল্যলীলা ছলে গৌরহরি ।
ভাগীরথীক্রীড়া করিলেন চিত্ত ভরি’ ॥৯৮॥

ei sthane balya-lila chhale gaurahari
bhagirathi-krida karilena chitta bhari’ [98]

chhale–On the pretext balya-lila–of childhood Pastimes, gaurahari–Gaurahari bhagirathi-krida karilena–played with the Ganga ei sthane–here [and] bhari’–fulfilled [her] chitta–heart. [98]

Translation:

«On the pretext of childhood Pastimes, Gaurahari played here with the Ganga and filled her heart with joy.

যমুনার ভাগ্য দেখি হিমাদ্রি-নন্দিনী ।
বহু তপ কৈল হৈতে লীলার সঙ্গিনী ॥৯৯॥

yamunara bhagya dekhi’ himadri-nandini
bahu tapa kaila haite lilara sangini [99]

dekhi’–Seeing yamunara bhagya–the fortune of the Yamuna, himadri-nandini–Ganga Devi kaila–had performed bahu–many tapa–austerities haite–to become sangini–an associate [of the Lord] lilara–in [His] Pastimes. [99]

Translation:

«Seeing the fortune of the Yamuna, Ganga Devi had performed many austerities to become an associate of the Lord in His Pastimes.

কৃষ্ণ কৃপা করি’ বলে দিয়া দরশন ।
‘গৌররূপে তব জলে করিব ক্রীড়ন’ ॥১০০॥

krsna krpa kari’ bale diya darasana
‘gaura-rupe tava jale kariba kridana’ [100]

krsna–Krsna krpa kari’–mercifully darasana diya–appeared [before her and] bale–said, ‘gaura-rupe–‘As Gaura, kridana kariba–I will play tava jale’–in your waters.’ [100]

Translation:

«Krsna mercifully appeared before her and said, ‘As Gaura, I will play in your waters.’

সেই লীলা কৈল হেথা ত্রিভুবন রায় ।
ভাগ্যবান্ জীব দেখি’ বড় সুখ পায় ॥১০১॥

sei lila kaila hetha tribhuvana raya
bhagyavan jiva dekhi’ bada sukha paya [101]

tribhuvana raya–The Lord of the three worlds kaila–performed sei–this lila–Pastime hetha–here. dekhi’–Upon seeing [this place,] bhagyavan jiva–fortunate souls paya–feel bada–great sukha–joy. [101]

Translation:

«The Lord of the three worlds performed this Pastime here. Upon seeing this place, fortunate souls feel great joy.

পঞ্চদশধনু যেই ঘাট তদুত্তরে ।
মাধাইয়ের ঘাট বলি ব্যক্ত চরাচরে ॥১০২॥

pancha-dasa-dhanu yei ghata tad uttare
madhaiyera ghata bale vyakta charachare [102]

yei ghata–The ghat pancha-dasa-dhanu–one hundred and sixty metres tad uttare–to the north vyakta bale–is known as madhaiyera ghata–Madhai’s ghat charachare–throughout the world. [102]

Translation:

«The ghat one hundred and sixty metres to the north is known by everyone as Madhai’s ghat.

তার পাঁচধনুর উত্তরে ঘাট শোভা ।
নাগরীয়া জনের সর্ব্বদা মনোলোভা ॥১০৩॥

tara pa̐cha-dhanura uttare ghata sobha
nagariya janera sarvada mano-lobha [103]

tara pa̐cha-dhanura uttare–sixteen metres to its north [is a] sobha–beautiful ghata–ghat [that] sarvada–always mano-lobha–attracts the minds nagariya janera–of the villagers. [103]

Translation:

«Sixteen metres to its north is a beautiful ghat that always attracts the minds of all the villagers.

বারকোণা ঘাট এই অতীব সুন্দর ।
বিশ্বকর্ম্মা নির্ম্মিলেন প্রভু-আজ্ঞাধর ॥১০৪॥

barakona ghata ei ativa sundara
visvakarma nirmilena prabhu-ajna-dhara [104]

ei–This ativa–extremely sundara–beautiful ghata–ghat [is known as] barakona–Barakona. visvakarma–The architect of the gods nirmilena–constructed [it] prabhu-ajna-dhara–following the order of the Lord. [104]

Translation:

«This extremely beautiful ghat is known as Barakona Ghat. Visvakarma constructed it on the order of the Lord.

এই ঘাটে দেখ জীব পঞ্চ শিবালয় ।
পঞ্চতীর্থ লিঙ্গ পঞ্চ সদা জ্যোতির্ম্ময় ॥১০৫॥

ei ghate dekha jiva pancha sivalaya
pancha-tirtha linga pancha sada jyotirmaya [105]

jiva–O Jiva, dekha–see pancha sivalaya–the five Siva Temples ei ghate–at this ghat. pancha–Five jyotirmaya–effulgent linga–Deities of Lord Siva sada–always [reside here] pancha-tirtha–in these five holy places. [105]

Translation:

«O Jiva, see the five Siva Temples at this ghat. Five effulgent lingams always reside here in these five holy places.

এই চারি ঘাট মায়াপুর শোভা করে ।
যথায় করিলে স্নান সর্ব্বদুঃখ হরে ॥১০৬॥

ei chari ghata mayapura sobha kare
yathaya karile snana sarva-duhkha hare [106]

ei–These chari ghata–four ghats (Gauranga Ghat, Vrddha Siva Ghat, Madhai Ghat, and Barakona Ghat) sobha kare–beautify mayapura–Mayapur. snana karile–Bathing yathaya–at them hare–removes sarva-duhkha–all sorrow. [106]

Translation:

«These four ghats beautify Mayapur. Bathing at them removes all sorrow.

মায়াপুর পূর্ব্বদিকে আছে যেই স্থান ।
অন্তর্দ্বীপ বলি’ তায় নাম বিদ্যমান ॥১০৭॥

mayapura purva-dike achhe yei sthana
antardvipa bali’ taya nama vidyamana [107]

mayapura purva-dike–To the east of Mayapur achhe–is yei sthana taya–a place bali’ nama vidyamana–known by the name of antardvipa–Antardwip. [107]

Translation:

«To the east of Mayapur is a place known as Antardwip.

এবে প্রভু-ইচ্ছামতে লোক-বাসহীন ।
এই রূপ স্থিতি রহে আরো কত দিন ॥১০৮॥

ebe prabhu-ichchha-mate loka-vasa-hina
ei rupa sthiti rahe aro kata dina [108]

ebe–Now, prabhu-ichchha-mate–by the will of the Lord, [it is] loka-vasa-hina–uninhabited. [It] rahe aro–will remain ei rupa sthiti–this way kata dina–for some time. [108]

Translation:

«Now, by the will of the Lord, it is uninhabited. It will remain this way for some time.

কতকালে পুনঃ হেথা লোক বাস হবে ।
প্রকাশ হইবে স্থান নদীয়া গৌরবে ॥১০৯॥

kata-kale punah hetha loka vasa habe
prakasa ha-ibe sthana nadiya gaurave [109]

kata-kale–Eventually, loka–people vasa habe–will live hetha–here punah–again, [and] sthana–the place prakasa ha-ibe–will be manifest nadiya gaurave–as the glory of Nadia. [109]

Translation:

«Eventually, people will live here again, and the place will manifest as the glory of Nadia.

ওহে জীব অদ্য তুমি রহ মায়াপুরে ।
কল্য লয়ে যাব আমি সীমান্তনগরে» ॥১১০॥

ohe jiva adya tumi raha mayapure
kalya laye yaba ami simanta-nagare» [110]

ohe–O jiva–Jiva, adya–today tumi raha–stay mayapure–in Mayapur. kalya–Tomorrow ami–I laye yaba–will take [you] simanta-nagare»–to Simantadwip.» [110]

Translation:

«O Jiva, today stay in Mayapur. Tomorrow I will take you to Simantadwip.»

এত শুনি’ জীব তবে বলেন বচন ।
«সংশয় উঠিল এক করহ শ্রবণ ॥১১১॥

eta suni’ jiva tabe balena vachana
«samsaya uthila eka karaha sravana [111]

suni’–Hearing eta–this, jiva–Jiva tabe–then vachana balena–said, «eka–«A samsaya–doubt uthila–has arisen [within me]. sravana karaha–Please hear [it]. [111]

Translation:

Hearing this, Jiva said, «A doubt has arisen within me. Please hear it.

যবে গঙ্গাদেবী মায়াপুর আচ্ছাদন ।
উঠাইয়া লইবেন না রবে গোপন ॥১১২॥

সেই কালে ভক্তগণ কোন্ চিহ্ণ ধরি’ ।
প্রকাশিবে গুপ্তস্থান বল ব্যক্তি করি’ ॥১১৩॥

yabe ganga-devi mayapura achchhadana
uthaiya la-ibena na rabe gopana [112]

sei kale bhakta-gana kon chihna dhari’
prakasibe gupta-sthana bala vyakta kari’» [113]

yabe–When ganga-devi–Ganga Devi achchhadana uthaiya la-ibena–uncovers mayapura–Mayapur [and it] rabe na–no longer remains gopana–hidden, sei kale–then kon chihna dhari’–by what signs [will] bhakta-gana–the devotees prakasibe–discover gupta-sthana–the hidden places? vyakta kari’ bala»–Please explain [this].» [112–113]

Translation:

«When Ganga Devi uncovers Mayapur and it no longer remains hidden, by what signs will the devotees discover the hidden places? Please explain this.»

জীবের বচন শুনি’ নিত্যানন্দরায় ।
বলিলা উত্তর তবে অমৃতের প্রায় ॥১১৪॥

jivera vachana suni’ nityananda-raya
balila uttara tabe amrtera praya [114]

suni’–Hearing jivera–Jiva’s vachana–words, nityananda-raya–Nityananda Ray tabe–then balila–spoke [a] amrtera praya–nectarean uttara–answer. [114]

Translation:

Hearing Jiva’s words, Nityananda Ray gave a nectarean answer.

«শুন জীব গঙ্গা যবে আচ্ছাদিবে স্থান ।
মায়াপুর এক কোণ রবে বিদ্যমান ॥১১৫॥

«suna jiva ganga yabe achchhadibe sthana
mayapura eka kona rabe vidyamana [115]

«suna–«Listen, jiva–Jiva, yabe–when ganga–Ganga Devi achchhadibe–covers sthana–the area, eka–one kona–edge mayapura–of Mayapur rabe–will remain vidyamana–manifest. [115]

Translation:

«Listen, Jiva, when Ganga Devi covers Mayapur, one edge of it will remain manifest.

তথায় যবন বাস হইবে প্রচুর ।
তথাপি রহিবে নাম তার মায়াপুর ॥১১৬॥

tathaya yavana vasa ha-ibe prachura
tathapi rahibe nama tara mayapura [116]

prachura–Many yavana–uncivilised people vasa ha-ibe–will reside tathaya–there. tathapi–Still, tara–its nama–name rahibe–will remain mayapura–Mayapur. [116]

Translation:

«Many uncivilised people will reside there, but the name of the place will remain Mayapur.

অবশিষ্ট স্থানে পশ্চিম দক্ষিণেতে ।
পঞ্চশতধনু পারে পাইবে দেখিতে ॥১১৭॥

কিছু উচ্চ স্থান সদা তৃণ আবরণ ।
সেই স্থান জগন্নাথমিশ্রের ভবন ॥১১৮॥

avasista sthane paschima daksinete
pancha-sata-dhanu pare paibe dekhite [117]

kichhu uchcha sthana sada trna avarana
sei sthana jagannatha-misrera bhavana [118]

pancha-sata-dhanu–One thousand six hundred metres paschima daksinete–southwest, pare–past avasista sthane–this remaining place, kichhu uchcha sthana–a somewhat raised area sada–always trna avarana–covered with grass dekhite paibe–will be visible. sei–That sthana–place [will be] bhavana–the home jagannatha-misrera–of Jagannath Misra. [117–118]

Translation:

«One thousand six hundred metres southwest, past this remaining place, a raised area always covered with grass will be visible. That place will be the home of Jagannath Misra.

তথা হৈতে পঞ্চধনু বৃদ্ধশিবালয়ে ।
এই পরিমাণ ধরি’ করিবে নির্ণয় ॥১১৯॥

tatha haite pancha-dhanu vrddha-sivalaya
ei parimana dhari’ karibe nirnaya [119]

pancha-dhanu–Sixteen metres haite–from tatha–there [is] vrddha-sivalaya–the Vrddha Siva Temple. dhari’–According ei parimana–to these measurements, [devotees] nirnaya karibe–will ascertain [the lost places]. [119]

Translation:

«Sixteen metres from there is the Vrddha Siva Temple. According to these measurements, devotees will ascertain the lost places.

শিবডোবা বলি খাত দেখিতে পাইবে ।
সেই খাত গঙ্গাতীর বলিয়া জানিবে ॥১২০॥

siva-doba bali khata dekhite paibe
sei khata ganga-tira baliya janibe [120]

khata–A pond bali–known as siva-doba–Siva Doba dekhite paibe–will be visible. [Devotees] janibe–will recognise sei–that khata–pond baliya–as ganga-tira–the bank of the Ganga. [120]

Translation:

«A pond known as Siva Doba will be visible. Devotees will recognise that pond as the previous bank of the Ganga.

ভক্তগণ এই রূপে প্রভুর ইচ্ছায় ।
প্রকাশিবে লুপ্তস্থান জানহ নিশ্চয় ॥১২১॥

bhakta-gana ei rupe prabhura ichchhaya
prakasibe lupta-sthana janaha nischaya [121]

janaha–Know nischaya–for certain [that] bhakta-gana–the devotees prakasibe–will reveal lupta-sthana–the lost places ei rupe–in this way prabhura ichchhaya–by the will of the Lord. [121]

Translation:

«Know for certain that the devotees will reveal the lost places in this way by the will of the Lord.

প্রভুর শতাব্দী-চতুষ্টয় অন্ত যবে ।
লুপ্ততীর্থ উদ্ধারের যত্ন হবে তবে» ॥১২২॥

prabhura satabdi-chatustaya anta yabe
lupta-tirtha uddharera yatna habe tabe» [122]

yabe–When satabdi-chatustaya–the four hundredth anniversary prabhura–of the Lord anta–ends, tabe–then yatna–the endeavour uddharera–to reveal lupta-tirtha–the lost holy places habe»–will be completed.» [122]

Translation:

«Four hundred years after the appearance of the Lord, the endeavour to reveal the lost places will be completed.»

শ্রীজীব বলেন, «প্রভু বলহ এখন ।
অন্তর্দ্বীপ নামের যে যথার্থ কারণ» ॥১২৩॥

sri-jiva balena, «prabhu balaha ekhana
antardvipa namera ye yathartha karana» [123]

sri-jiva–Sri Jiva balena–said, «prabhu–«O Lord ekhana–now balaha–please tell [me] ye–the yathartha–true karana–reason antardvipa namera»–for Antardwip’s name.» [123]

Translation:

Sri Jiva said, «O Lord, now please tell me the true reason for Antardwip’s name.»

প্রভু বলে, «এই স্থানে দ্বাপরের শেষে ।
তপস্যা করিল ব্রহ্মা গৌরকৃপা আশে ॥১২৪॥

prabhu bale, «ei sthane dvaparera sese
tapasya karila brahma gaura-krpa ase [124]

prabhu–The Lord bale–said, «sese–«At the end dvaparera–of Dvapar-yuga, brahma–Brahma karila–performed tapasya–austerities ei sthane–in this place ase–with an aspiration gaura-krpa–for the mercy of Gaura. [124]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «At the end of Dvapar-yuga, Brahma performed austerities in this place, aspiring for the mercy of Gaura.

গোবৎস গোপাল সব করিয়া হরণ ।
ছলিল করিয়া মায়া গোবিন্দের মন ॥১২৫॥

govatsa gopala sabe kariya harana
chhalila kariya maya govindera mana [125]

[Previously,] chhalila–he [tried] to bewilder govindera–Govinda’s mana–mind maya kariya–using [his] illusion harana kariya–by stealing sabe govatsa gopala–all the calves and cowherd boys. [125]

Translation:

«Previously, using his illusion, he tried to trick Govinda by stealing the calves and cowherd boys.

নিজ মায়া পরাজয় দেখি’ চতুর্ম্মুখ ।
নিজ কার্য্যদোষে বড় পাইল অসুখ ॥১২৬॥

nija maya parajaya dekhi’ chaturmukha
nija karya-dose bada paila asukha [126]

dekhi’–Seeing nija–his maya–illusion parajaya–overpowered, chaturmukha–Brahma bada asukha paila–became very sad nija karya-dose–because of his offence. [126]

Translation:

«When he saw his illusion overpowered by Govinda, Brahma became very sad, understanding his offence.

বহু স্তব করি’ কৃষ্ণে করিল মিনতি ।
ক্ষমিল তাহার দোষ বৃন্দাবন-পতি ॥১২৭॥

bahu stava kari’ krsne karila minati
ksamila tahara dosa vrndavana-pati [127]

bahu stava kari’–He profusely praised krsne–Krsna [and] minati karila–prayed to Him. vrndavana-pati–The Lord of Vrndavan ksamila–forgave tahara–his dosa–offence. [127]

Translation:

«He profusely praised Krsna and prayed to Him. The Lord of Vrndavan then forgave Brahma’s offence.

তবু ব্রহ্মা মনে মনে করিল বিচার ।
‘ব্রহ্মবুদ্ধি মোর হয় অতিশয় ছার ॥ ১২৮॥

tabu brahma mane mane karila vichara
‘brahma-buddhi mora haya atisaya chhara [128]

brahma–Brahma tabu–then vichara karila–considered mane mane–within [his] mind, ‘mora–‘My brahma-buddhi–mentality of being Brahma (the master of the universe) haya–is atisaya–completely chhara–worthless. [128]

Translation:

«Brahma considered within his mind, ‘My mentality of being Brahma is completely worthless.

এই বুদ্ধি দোষে কৃষ্ণপ্রেমেতে রহিত ।
ব্রজলীলা রসভোগে হইনু বঞ্চিত ॥১২৯॥

ei buddhi dose krsna-premete rahita
vraja-lila rasa bhoge ha-inu vanchita [129]

ei buddhi dose–Because of this wrong mentality, rahita–I am devoid krsna-premete–of divine love for Krsna [and] vanchita ha-inu–deprived bhoge–of relishing rasa–the taste vraja-lila–of the Pastimes [of Krsna] in Vrndavan. [129]

Translation:

«‘Because of my wrong mentality, I am devoid of divine love for Krsna and deprived of relishing the rasa of Pastimes in Vraja.

গোপাল হইয়া জন্ম পাইতাম আমি ।
সেবিতাম অনায়াসে গোপিকার স্বামী ॥১৩০॥

gopala ha-iya janma paitama ami
sevitama anayase gopikara svami [130]

ami janma paitama–If I had been born gopala ha-iya–as a cowherd boy, anayase sevitama–I would have easily served svami–the Lord gopikara–of the gopis. [130]

Translation:

«‘If I had been born as a cowherd boy, I would have easily served the Lord of the gopis.

সে লীলারসেতে মোর না হইল গতি ।
এবে শ্রীগৌরাঙ্গে মোর না হয় কুমতি’ ॥১৩১॥

se lila-rasete mora na ha-ila gati
ebe sri-gaurange mora na haya kumati’ [131]

mora gati ha-ila na–I did not attain entrance se lila-rasete–into the rasa of those Pastimes, [but] ebe–now, sri-gaurange–with Sri Gauranga, mora kumati haya na’–I will not have any misconceptions.’ [131]

Translation:

«‘I did not attain entrance into the rasa of those Pastimes, but now, with Sri Gauranga, I will not have any misconceptions.’

এই বলি’ বহুকাল অন্তর্দ্বীপ স্থানে ।
তপস্যা করিয়া ব্রহ্মা রহিল ধেয়ানে ॥ ১৩২॥

ei bali’ bahu-kala antardvipa sthane
tapasya kariya brahma rahila dheyane [132]

bali’–Thinking ei–this, brahma–Brahma tapasya kariya–performed austerities [and] dheyane rahila–meditated bahu-kala–for a long time antardvipa sthane–in Antardwip. [132]

Translation:

«Thinking in this way, Brahma performed austerities and meditated for a long time in Antardwip.

কতদিনে গৌরচন্দ্র করুণা করিয়া ।
চতুর্ম্মুখ সন্নিধানে কহেন আসিয়া ॥১৩৩॥

kata-dine gaurachandra karuna kariya
chaturmukha sannidhane kahena asiya [133]

kata-dine–Eventually, gaurachandra–Gaurachandra karuna kariya–mercifully asiya–came sannidhane–before chaturmukha–Brahma [and] kahena–spoke [to him]. [133]

Translation:

«Eventually, Gaurachandra mercifully came before Brahma and spoke to him.

‘ওহে ব্রহ্মা তব তপে তুষ্ট হয়ে আমি ।
আসিলাম দিতে যাহা আশা কর তুমি’ ॥১৩৪॥

‘ohe brahma tava tape tusta haye ami
asilama dite yaha asa kara tumi’ [134]

‘ohe–‘O brahma–Brahma, ami–I haye–am tusta–pleased tava tape–by your austerities, [and] asilama–I have come dite–to give tumi–you yaha–whatever asa kara’–you desire.’ [134]

Translation:

«‘O Brahma, I am pleased by your austerities, and I have come to give you whatever you desire.’

নয়ন মেলিয়া ব্রহ্মা দেখি’ গৌররায় ।
অজ্ঞান হইয়া ভূমে পড়িল তথায় ॥১৩৫॥

nayana meliya brahma dekhi’ gaura-raya
ajnana ha-iya bhume padila tathaya [135]

meliya–Opening [his] nayana–eyes [and] dekhi’–seeing gaura-raya–Gaura Ray, brahma–Brahma padila–fell bhume–to the ground ajnana ha-iya–unconscious tathaya–there. [135]

Translation:

«Opening his eyes and seeing Gaura Ray, Brahma fell to the ground unconscious.

ব্রহ্মার মস্তকে প্রভু ধরিলা চরণ ।
দিব্যজ্ঞান পেয়ে ব্রহ্মা করয় স্তবন ॥১৩৬॥

brahmara mastake prabhu dharila charana
divya-jnana peye brahma karaya stavana [136]

prabhu–The Lord dharila–placed [His] charana–foot brahmara mastake–on Brahma’s head. peye–Receiving divya-jnana–divine knowledge (as a result), brahma–Brahma karaya stavana–praised [Krsna]. [136]

Translation:

«The Lord placed His foot on Brahma’s head. Receiving divine knowledge, Brahma praised the Lord.

‘আমি দীনহীন অতি অভিমান বশে ।
পাসরিয়া তব পদ ফিরি জড় রসে ॥১৩৭॥

‘ami dina-hina ati abhimana vase
pasariya tava pada phiri jada rase [137]

‘ami–‘I [am] ati–very dina-hina–lowly and fallen. abhimana vase–Controlled by pride, pasariya–I forgot tava–Your pada–feet [and] phiri–turned jada rase–to material pleasures. [137]

Translation:

«‘I am very lowly and fallen. Controlled by pride, I forgot Your feet and turned to material pleasures.

আমি পঞ্চানন ইন্দ্র আদি দেবগণ ।
অধিকৃত দাস তব শাস্ত্রের লিখন ॥১৩৮॥

ami panchanana indra adi deva-gana
adhikrta dasa tava sastrera likhana [138]

sastrera likhana–It is written in the scriptures [that] ami–myself, panchanana–Siva, indra–Indra, adi deva-gana–and the other gods [are] dasa–servants tava adhikrta–under Your control. [138]

Translation:

«‘The scriptures say that myself, Siva, Indra, and the other gods are all servants under Your control.

শুদ্ধ দাস হৈতে আমাদের ভাগ্য নয় ।
অতএব মায়া মোহ-জাল বিস্তারয় ॥১৩৯॥

suddha dasa haite amadera bhagya naya
ataeva maya moha-jala vistaraya [139]

amadera bhagya naya–We do not have the fortune haite–of being [Your] suddha–pure dasa–servants, [and] ataeva–thus maya–Maya vistaraya–spreads [her] moha-jala–net of illusion [over us]. [139]

Translation:

«‘But we do not have the fortune of being Your pure servants, and thus Maya covers us with her net of illusion.

প্রথম পরার্দ্ধ মোর কাটিল জীবন ।
এবে ত চরম চিন্তা করয়ে পোষণ ॥১৪০॥

prathama parardha mora katila jivana
ebe ta charama chinta karaye posana [140]

prathama–The first parardha–one hundred and fifty-five trillion years mora jivana–of my life katila–have passed. ebe ta–Now chinta posana karaye–I am contemplating [my] charama–final days. [140]

Translation:

«‘The first one hundred and fifty-five trillion years of my lifespan have passed. Now I am contemplating my final days.

দ্বিতীয় পরার্দ্ধ মোর কাটিবে কেমনে ।
বহির্ম্মুখ হইলে যাতনা বড় মনে ॥১৪১॥

dvitiya parardha mora katibe kemane
bahir-mukha ha-ile yatana bada mane [141]

kemane–How katibe–will I pass mora–my dvitiya–second parardha–one hundred and fifty-five trillion years? mane–I know [that] bahir-mukha ha-ile–if I remain averse, bada yatana–great suffering [will ensue]. [141]

Translation:

«‘How will I pass the second one hundred and fifty-five trillion years of my lifespan? I know that if I remain averse to You, I will suffer greatly.

এই মাত্র তব পদে প্রার্থনা আমার ।
প্রকট লীলায় যেন হই পরিবার ॥১৪২॥

ei matra tava pade prarthana amara
prakata lilaya yena ha-i paribara [142]

amara–My ei matra–only prarthana–prayer tava pade–at Your feet [is that] yena ha-i–I may become paribara–an associate prakata lilaya–in [Your] manifest Pastimes. [142]

Translation:

«‘My only prayer at Your feet is that I may become one of Your associates in Your manifest Pastimes.

ব্রহ্মবুদ্ধি দূরে যায় হেন জন্ম পাই ।
তোমার সঙ্গেতে থাকি’ তব গুণ গাই’ ॥১৪৩॥

brahma-buddhi dure yaya hena janma pai
tomara sangete thaki’ tava guna gai’ [143]

pai–May I attain janma–a birth hena–in which [my] brahma-buddhi–mentality of being Brahma yaya–goes dure–away, [and] thaki’–I live tomara sangete–in Your company [and] gai–I chant tava–Your guna’–glories.’ [143]

Translation:

«‘May I attain a birth in which my mentality of being Brahma leaves me, and I live in Your company, chanting Your glories.’

ব্রহ্মার প্রার্থনা শুনি’ গৌর ভগবান্ ।
‘তথাস্তু’ বলিয়া বর করিলেন দান ॥১৪৪॥

brahmara prarthana suni’ gaura bhagavan
‘tathastu’ baliya vara karilena dana [144]

suni’–Hearing brahmara–Brahma’s prarthana–prayer, gaura bhagavan–the Supreme Lord Gaura baliya–said, ‘tathastu’–‘So be it’, [and] dana karilena–gave [him] vara–the boon. [144]

Translation:

«Hearing Brahma’s prayer, the Supreme Lord Gaura said, ‘So be it’, and gave him the boon he desired.

‘যে সময় মম লীলা প্রকট হইবে ।
যবনের গৃহে তুমি জনম লভিবে ॥১৪৫॥

‘ye samaya mama lila prakata ha-ibe
yavanera grhe tumi janama labhibe [145]

‘ye samaya–‘When mama–My lila–Pastimes prakata ha-ibe–manifest, tumi–you janama labhibe–will be born grhe–in a home yavanera–of uncivilised people. [145]

Translation:

«‘When My Pastimes manifest, you will be born in a home of uncivilised people.

আপনাকে হীন বলি’ হইবে গেয়ান ।
হরিদাস হবে তুমি শূন্য অভিমান ॥১৪৬॥

apanake hina bali’ ha-ibe geyana
haridasa habe tumi sunya abhimana [146]

bali’ geyana ha-ibe–You will consider apanake–yourself hina–lowly. tumi–You habe–will be [known as] haridasa–as Haridas, [and you will be] sunya–free from abhimana–pride. [146]

Translation:

«‘You will consider yourself lowly. You will be known as Haridas, and you will be free from pride.

তিনলক্ষ হরিনাম জিহ্বাগ্রে নাচিবে ।
নির্য্যাণ-সময়ে তুমি আমাকে দেখিবে ॥১৪৭॥

tina-laksa hari-nama jihvagre nachibe
niryana-samaye tumi amake dekhibe [147]

hari-nama–The Name nachibe–will dance jihvagre–on the tip of [your] tongue tina-laksa–three hundred thousand [times a day, and] tumi–you dekhibe–will see amake–Me niryana-samaye–at the time of [your] passing. [147]

Translation:

«‘The Name will dance on the tip of your tongue three hundred thousand times a day, and you will see Me at the time of your passing away.

এই ত সাধনবলে দ্বিপরার্দ্ধ-শেষে ।
পাবে নবদ্বীপধাম মজি’ নিত্যরসে ॥১৪৮॥

ei ta sadhana-bale dviparardha-sese
pabe navadvipa-dhama maji’ nitya-rase [148]

ei ta sadhana-bale–As a result of [your] practice, dviparardha sese–at the end of [Your] second one hundred trillion years, pabe–you will attain navadvipa-dhama–Nabadwip Dham [and] maji’–relish nitya-rase–eternal rasa. [148]

Translation:

«‘As a result of your practice, at the end of the second one hundred trillion years of your lifespan, you will attain Nabadwip Dham and relish eternal rasa.

ওহে ব্রহ্মা শুন মোর অন্তরের কথা ।
ব্যক্ত কভু না করিবে শাস্ত্রে যথা তথা ॥১৪৯॥

ohe brahma suna mora antarera katha
vyakta kabhu na karibe sastre yatha tatha [149]

ohe–O brahma–Brahma, suna–listen [to] mora–My antarera–heartfelt katha–words, [but] vyakta karibe na–do not express [them] sastre–in the scriptures yatha tatha–anywhere kabhu–at any time. [149]

Translation:

«‘O Brahma, listen to My heartfelt words, but do not express them in the scriptures anywhere at any time.

ভক্তভাব লয়ে ভক্তিরস আস্বাদিব ।
পরম দুর্ল্লভ সঙ্কীর্ত্তন প্রকাশিব ॥১৫০॥

bhakta-bhava laye bhakti-rasa asvadiba
parama durlabha sankirtana prakasiba [150]

laye–Taking bhakta-bhava–the mood of a devotee, asvadiba–I will relish bhakti-rasa–the joy of devotion [and] prakasiba–reveal [the] parama–most durlabha–rare [form of] sankirtana–sankirtan. [150]

Translation:

«‘Taking the mood of a devotee, I will relish the rasa of devotion and reveal the most rare form of sankirtan.

অন্য অন্য অবতারকালে ভক্ত যত ।
ব্রজরসে সবে মাতাইব করি’ রত ॥১৫১॥

anya anya avatara-kale bhakta yata
vraja-rase sabe mataiba kari’ rata [151]

rata kari’ mataiba–I will intensely madden yata bhakta sabe–all the devotees anya anya avatara-kale–from the times of [My] other appearances vraja-rase–with the taste of Vraja. [151]

Translation:

«‘I will completely madden all the devotees of My previous Avatars with the rasa of Vraja.

শ্রীরাধিকা প্রেম-বদ্ধ আমার হৃদয় ।
তাঁর ভাব কান্তি লয়ে হইব উদয় ॥১৫২॥

sri-radhika prema-baddha amara hrdaya
ta̐ra bhava kanti laye ha-iba udaya [152]

amara–My hrdaya–heart [is] sri-radhika prema-baddha–bound by the love of Sri Radhika. laye–I will take ta̐ra–Her bhava–heart [and] kanti–halo, [and] udaya ha-iba–appear. [152]

Translation:

«‘My heart is bound by the love of Sri Radhika. I will take Her heart and halo, and appear.

কিবা সুখ রাধা পায় আমারে সেবিয়া ।
সেই সুখ আস্বাদিব রাধা-ভাব লৈয়া ॥১৫৩॥

kiba sukha radha paya amare seviya
sei sukha asvadiba radha-bhava laiya [153]

kiba–What sort sukha–of happiness [does] radha–Radha paya–feel seviya–by serving amare–Me? laiya–Taking radha-bhava–Radha’s heart, asvadiba–I will relish sei sukha–that happiness. [153]

Translation:

«‘What sort of happiness does Radha feel by serving Me? Taking Her heart, I will relish that happiness.

আজি হৈতে তুমি মোর শিষ্যতা লভিবে ।
হরিদাস রূপে মোর সতত সেবিবে’ ॥১৫৪॥

aji haite tumi mora sisyata labhibe
haridasa rupe more satata sevibe’ [154]

haite–From aji–today, tumi–you labhibe–will gain mora sisyata–the status of My disciple, [and] rupe–as haridasa–Haridas, sevibe–you will serve more–Me satata’–eternally.’ [154]

Translation:

«‘From today, you are My disciple, and as Haridas, you will serve Me eternally.’

এত বলি’ মহাপ্রভু হৈল অন্তর্দ্ধান ।
আছাড়িয়া পড়ে ব্রহ্মা হইয়া অজ্ঞান ॥১৫৫॥

eta bali’ mahaprabhu haila antardhana
achhadiya pade brahma ha-iya ajnana [155]

bali’–Saying eta–this, mahaprabhu–Mahaprabhu antardhana haila–disappeared, [and] brahma–Brahma achhadiya pade–fell heavily to the ground ajnana ha-iya–unconscious. [155]

Translation:

«Saying this, Mahaprabhu disappeared, and Brahma fell heavily to the ground unconscious.

‘হা গৌরাঙ্গ দীনবন্ধু ভকতবৎসল ।
কবে বা পাইব তব চরণকমল’ ॥১৫৬॥

‘ha gauranga dina-bandhu bhakata-vatsala
kabe va paiba tava charana-kamala’ [156]

‘ha–‘O gauranga–Gauranga! dina-bandhu–O Friend of the fallen! bhakata-vatsala–O affectionate Lord of the devotees! kabe va–When paiba–will I reach tava–Your charana-kamala’–lotus feet?’ [156]

Translation:

«‘O Gauranga! O Friend of the fallen! O affectionate Lord of the devotees! When will I reach Your lotus feet?’

এই মত কত দিন কাঁদিতে কাঁদিতে ।
ব্রহ্ম-লোকে গেল ব্রহ্মা কার্য্য সম্পাদিতে» ॥১৫৭॥

ei mata kata dina ka̐dite ka̐dite
brahma-loke gela brahma karya sampadite» [157]

ka̐dite ka̐dite–After crying and crying ei mata–in this way kata dina–for some time, brahma–Brahma gela–went brahma-loke–to Brahmaloka karya sampadite»–to perform his duties.» [157]

Translation:

«After crying and crying in this way for some time, Brahma returned to his abode to perform his duties.»

নিতাই-জাহ্নবা-পদে আশা মাত্র যার ।
নদীয়ামাহাত্ম্য গায় দীন হীন ছার ॥১৫৮॥

nitai-jahnava-pade asa matra yara
nadiya-mahatmya gaya dina hina chhara [158]

dina hina chhara–This lowly, fallen, insignificant soul, yara–whose matra–only asa–aspiration [is] nitai-jahnava-pade–for Nitai and Jahnava’s feet, gaya–chants nadiya-mahatmya–the glories of Nadia. [158]

Translation:

This lowly, fallen, insignificant soul, who aspires only for the feet of Nitai and Jahnava, chants the glories of Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования