জয় জয় নবদ্বীপচন্দ্র শচীসুত ।
জয় জয় নিত্যানন্দরায় অবধূত ॥১॥

jaya jaya navadvipa-chandra sachi-suta
jaya jaya nityananda-raya avadhuta [1]

jaya jaya–All glory sachi-suta–to the son of Sachi, Sri Chaitanya, navadvipa-chandra–the moon of Nabadwip! jaya jaya–All glory avadhuta–to the renunciant nityananda-raya–Nityananda Ray! [1]

Translation:

All glory to the son of Sachi, the moon of Nabadwip! All glory to the avadhut Nityananda Ray!

জয় জয় শ্রীঅদ্বৈত প্রভু মহাশয় ।
গদাধর শ্রীবাস পণ্ডিত জয় জয় ॥২॥

jaya jaya sri-advaita prabhu mahasaya
gadadhara srivasa pandita jaya jaya [2]

jaya jaya–All glory mahasaya–to the worshippable sri-advaita prabhu–Sri Advaita Prabhu! jaya jaya–All glory gadadhara–to Gadadhar Pandit [and] srivasa pandita–Srivas Pandit! [2]

Translation:

All glory to the worshippable Sri Advaita Prabhu! All glory to Gadadhar Pandit and Srivas Pandit!

জয় জয় নবদ্বীপধাম সর্ব্বধাম-সার ।
যেই ধামসহ গৌরচন্দ্র অবতার ॥৩॥

jaya jaya navadvipa-dhama sarva-dhama-sara
yei dhama-saha gaurachandra avatara [3]

jaya jaya–All glory navadvipa-dhama–to Nabadwip Dham, sarva-dhama-sara–the best of all abodes, yei dhama-saha–the Dham with which gaurachandra–Gaurachandra avatara–appeared! [3]

Translation:

All glory to Nabadwip Dham, the best of all abodes, the abode with which Gaurachandra appeared!

ষোলক্রোশ নবদ্বীপ মধ্যে যাহা যাহা ।
বর্ণিব এখন ভক্তগণ শুন তাহা ॥৪॥

sola-krosa navadvipa madhye yaha yaha
varniba ekhana bhakta-gana suna taha [4]

bhakta-gana–Devotees, suna–listen! ekhana varniba–I will now describe yaha yaha taha–everything madhye–within sola-krosa–the thirty-two miles navadvipa–of Nabadwip. [4]

Translation:

Devotees, listen! I will now describe everything within the thirty-two miles of Nabadwip.

ষোলক্রোশ মধ্যে নবদ্বীপের প্রমাণ ।
ষোড়শ প্রবাহ তথা সদা বিদ্যমান ॥৫॥

sola-krosa madhye navadvipera pramana
sodasa pravaha tatha sada vidyamana [5]

sodasa–Sixteen pravaha–rivers vidyamana–exist sada–eternally tatha madhye–there, within sola-krosa pramana–the thirty-two miles navadvipera–of Nabadwip. [5]

Translation:

Sixteen rivers exist eternally within the thirty-two miles of Nabadwip.

মূল-গঙ্গা পূর্ব্বতীরে দ্বীপ-চতুষ্টয় ।
তাঁহার পশ্চিমে সদা পঞ্চদ্বীপ রয় ॥৬॥

mula-ganga purva-tire dvipa-chatustaya
ta̐hara paschime sada pancha-dvipa raya [6]

dvipa-chatustaya–Four islands sada–always raya–exist purva-tire–on the east bank mula-ganga–of the original Ganga, [and] pancha-dvipa–five islands [exist] ta̐hara paschime–on its west [bank]. [6]

Translation:

Four islands are on the east bank of the original Ganga, and five are on the west bank.

স্বর্ধুনী প্রবাহ সব বেড়ি’ দ্বীপগণে ।
নবদ্বীপধামে শোভা দেয় অনুক্ষণে ॥৭॥

svardhuni pravaha saba bedi’ dvipa-gane
navadvipa-dhame sobha deya anuksane [7]

saba–All these svardhuni–heavenly pravaha–rivers bedi’–flow dvipa-gane–throughout the islands [and] anuksane–always sobha deya–beautify navadvipa-dhame–Nabadwip Dham. [7]

Translation:

These heavenly rivers flow throughout the islands and always beautify Nabadwip Dham.

মধ্যে মূল গঙ্গাদেবী রহে অনুক্ষণ ।
অপর প্রবাহে অন্য পুণ্যনদীগণ ॥৮॥

madhye mula ganga-devi rahe anuksana
apara pravahe anya punya-nadi-gana [8]

ganga-devi–Ganga Devi’s mula–original [stream] anuksana–always rahe–flows madhye–through the centre; anya–the other punya-nadi-gana–holy rivers [flow] apara pravahe–in separate streams. [8]

Translation:

Ganga Devi’s original stream always flows through the centre of the Dham; the other holy rivers flow in separate streams.

গঙ্গার নিকট বহে যমুনা সুন্দরী ।
অন্য ধারা মধ্যে সরস্বতী বিদ্যাধরী ॥৯॥

gangara nikata vahe yamuna sundari
anya dhara madhye sarasvati vidyadhari [9]

yamuna sundari–The beautiful Yamuna vahe–flows gangara nikata–near the Ganga. sarasvati–The Saraswati, vidyadhari–the carrier of knowledge, [flows] madhye–in anya–another dhara–channel. [9]

Translation:

The beautiful Yamuna flows near the Ganga. The Saraswati, the carrier of knowledge, flows in another channel.

তাম্রপর্ণী কৃতমালা ব্রহ্মপুত্রত্রয় ।
যমুনার পূর্ব্বভাগে দীর্ঘধারাময় ॥ ১০॥

tamraparni krtamala brahmaputra-traya
yamunara purva-bhage dirgha-dharamaya [10]

purva-bhage–To the east yamunara–of the Yamuna [are] traya–three dirgha-dharamaya–long rivers: tamraparni–the Tamraparni, krtamala–Krtamala, [and] brahmaputra–Brahmaputra. [10]

Translation:

East of the Yamuna are the three long rivers: the Tamraparni, Krtamala, and Brahmaputra.

সরযূ নর্ম্মদা সিন্ধু কাবেরী গোমতী ।
প্রস্থে বহে গোদাবরী সহ দ্রুতগতি ॥১১॥

sarayu narmada sindhu kaveri gomati
prasthe vahe godavari saha drutagati [11]

sarayu–The Sarayu, narmada–Narmada, sindhu–Sindhu, kaveri–Kaveri, gomati–Gomati, saha–and godavari–Godavari vahe–flow drutagati–swiftly prasthe–on the west side. [11]

Translation:

The Sarayu, Narmada, Sindhu, Kaveri, Gomati, and Godavari flow swiftly on the west side.

এই সব ধারা পরস্পর করি’ ছেদ ।
এক নবদ্বীপে নববিধ করে ভেদ ॥১২॥

ei saba dhara paraspara kari’ chheda
eka navadvipe nava-vidha kare bheda [12]

ei saba–All these dhara–rivers chheda kari’–cross paraspara–each other [and] bheda kare–divide eka navadvipe–the one area of Nabadwip nava-vidha–into nine parts. [12]

Translation:

All these rivers cross each other and divide Nabadwip into nine parts.

প্রভুর ইচ্ছায় কভু ধারা শুষ্ক হয় ।
পুনঃ ইচ্ছা হৈলে ধারা হয় জলময় ॥১৩॥

prabhura ichchhaya kabhu dhara suska haya
punah ichchha haile dhara haya jalamaya [13]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, dhara–these rivers kabhu–sometimes suska haya–go dry, [and] ichchha haile–when the Lord wills [it], dhara–the rivers punah–again jalamaya haya–fill with water. [13]

Translation:

By the will of the Lord, these rivers sometimes go dry, and when the Lord wills it, they again fill with water.

প্রভুর ইচ্ছায় কভু ডুবে কোন স্থান ।
প্রভুর ইচ্চায় পুনঃ দেয় ত দর্শন ॥১৪॥

prabhura ichchhaya kabhu dube kona sthana
prabhura ichchhaya punah deya ta darsana [14]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, [they] kabhu–sometimes dube–submerge kona–some sthana–portions of land, [and] prabhura ichchhaya–by the will of the Lord, [they] punah–again darsana deya ta–reveal them. [14]

Translation:

By the will of the Lord, they sometimes submerge portions of land and then again reveal them.

নিরবধি এই রূপ ধাম লীলা করে ।
ভাগ্যবান্ জন প্রতি সর্ব্বকাল স্ফুরে ॥১৫॥

niravadhi ei rupa dhama lila kare
bhagyavan jana prati sarva-kala sphure [15]

dhama–The Dham lila kare–performs Pastimes niravadhi–eternally ei rupa–in this way [and] sarva-kala–always sphure–appears bhagyavan jana prati–before fortunate souls. [15]

Translation:

The Dham performs Pastimes eternally in this way and always appears before fortunate souls.

উৎকট বাসনা যদি ভক্তহৃদে হয় ।
সর্ব্বদ্বীপ সর্ব্বধারা দর্শন মিলয় ॥১৬॥

utkata vasana yadi bhakta-hrde haya
sarva-dvipa sarva-dhara darsana milaya [16]

yadi–When utkata–intense vasana–desire haya–arises bhakta-hrde–in the heart of a devotee, sarva-dvipa–all the islands [and] sarva-dhara–all the rivers darsana milaya–reveal [themselves]. [16]

Translation:

When intense desire arises in the heart of a devotee, all the islands and rivers in the Dham reveal themselves.

কভু স্বপ্নে কভু ধ্যানে কভু দৃষ্টি-যোগে ।
ধামের দর্শন পায় ভক্তির সংযোগে ॥১৭॥

kabhu svapne kabhu dhyane kabhu drsti-yoge
dhamera darsana paya bhaktira samyoge [17]

kabhu–Sometimes svapne–in dreams, kabhu–sometimes dhyane–in meditation, [and] kabhu–sometimes drsti-yoge–in their vision, [devotees] dhamera darsana paya–see the Dham bhaktira samyoge–through [their] devotion. [17]

Translation:

Sometimes in dreams, sometimes in meditation, and sometimes in their vision, devotees see the Dham through their devotion.

গঙ্গা-যমুনার যোগে যেই দ্বীপ রয় ।
অন্তর্দ্বীপ তার নাম সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ॥১৮॥

ganga-yamunara yoge yei dvipa raya
antardvipa tara nama sarva-sastre kaya [18]

sarva-sastre–All the scriptures nama kaya–call tara yei dvipa–the island [that] raya–exists yoge–at the confluence ganga yamunara–of the Ganga and Yamuna antardvipa–Antardwip. [18]

Translation:

All the scriptures call the island at the confluence of the Ganga and Yamuna Antardwip.

অন্তর্দ্বীপ মধ্যে আছে পীঠ মায়াপুর ।
যথায় জন্মিল প্রভু চৈতন্যঠাকুর ॥১৯॥

antardvipa madhye achhe pitha mayapura
yathaya janmila prabhu chaitanya-thakura [19]

madhye–Within antardvipa–Antardwip achhe–is mayapura pitha–the abode of Mayapur, yathaya–where prabhu chaitanya-thakura–Lord Chaitanya janmila–appeared. [19]

Translation:

Within Antardwip is Mayapur, where Lord Chaitanya appeared.

গোলোকের অন্তবর্ত্তী যেই মহাবন ।
মায়াপুর নবদ্বীপে জান ভক্তগণ ॥২০॥

golokera antavarti yei mahavana
mayapura navadvipe jana bhakta-gana [20]

bhakta-gana–Devotees jana–know yei mahavana–Mahavan golokera antavarti–in Goloka [to be] mayapura–Mayapur navadvipe–in Nabadwip. [20]

Translation:

Devotees know Mahavan in Goloka to be Mayapur in Nabadwip.

শ্বেতদ্বীপ বৈকুণ্ঠ গোলোক বৃন্দাবন ।
নবদ্বীপে সব তত্ত্ব আছে সর্ব্বক্ষণ ॥ ২১॥

svetadvipa vaikuntha goloka vrndavana
navadvipe saba tattva achhe sarva-ksana [21]

svetadvipa–Svetadwip, vaikuntha–Vaikuntha, [and] goloka vrndavana–Goloka Vrndavan [are] saba tattva–all sarva-ksana–always achhe–present navadvipe–in Nabadwip.[21]

Translation:

Svetadwip, Vaikuntha, and Goloka Vrndavan are always present in Nabadwip.

অযোধ্যা মথুরা মায়া কাশী কাঞ্চী আর ।
অবন্তী দ্বারকা সেই পুরী সপ্ত সার ॥২২॥

নবদ্বীপে সে সমস্ত নিজ নিজ স্থানে ।
নিত্য বিদ্যমান গৌরচন্দ্রের বিধানে ॥২৩॥

ayodhya mathura maya kasi kanchi ara
avanti dvaraka sei puri sapta sara [22]

navadvipe se samasta nija nija sthane
nitya vidyamana gaurachandrera vidhane [23]

sei–The sapta puri sara–seven great cities — ayodhya–Ayodhya, mathura–Mathura, maya–Maya (Mayapur or Haridvar) kasi–Kasi (Varanasi, Benares), kanchi–Kanchi, avanti–Avanti (Ujjain), ara–and dvaraka–Dvaraka — se samasta–all vidyamana–exist nitya–eternally navadvipe–in Nabadwip nija nija sthane–in their respective places, gaurachandrera vidhane–by the arrangement of Gaurachandra. [22–23]

Translation:

The seven great cities — Ayodhya, Mathura, Maya, Kasi, Kanchi, Avanti, and Dvaraka — exist eternally in Nabadwip in their respective places, by the arrangement of Gaurachandra.

গঙ্গাদ্বার মায়ার স্বরূপ মায়াপুর ।
যাহার মাহাত্ম্য শাস্ত্রে আছয়ে প্রচুর ॥২৪॥

ganga-dvara mayara svarupa mayapura
yahara mahatmya sastre achhaye prachura [24]

svarupa–The true form mayara–of Maya (the city), ganga-dvara–the gateway of the Ganga, [is] mayapura–Mayapur (of Nabadwip Dham), yahara–whose mahatmya–glories achhaye–are stated prachura–repeatedly sastre–throughout the scriptures. [24]

Translation:

The true form of the city Maya, the gateway of the Ganga, is Mayapur, whose glories are stated repeatedly throughout the scriptures.

সেই মায়াপুরে যে যায় একবার ।
অনায়াসে হয় সেই জড়মায়া পার ॥২৫॥

sei mayapure ye yaya eka-bara
anayase haya sei jada-maya para [25]

ye sei–Those who eka-bara–once yaya–go sei mayapure–to Mayapur (in Nabadwip) anayase–easily para haya–cross over jada-maya–material illusion. [25]

Translation:

Those who once go to Mayapur easily cross over material illusion.

মায়াপুরে ভ্রমিলে মায়ার অধিকার ।
দূরে যায়, জন্ম কভু নহে আরবার ॥২৬॥

mayapure bhramile mayara adhikara
dure yaya, janma kabhu nahe ara-bara [26]

bhramile–If a soul wanders mayapure–in Mayapur, [then] adhikara–the influence mayara–of Maya dure yaya–goes away, [and] janma nahe–they do not take birth kabhu–ever ara-bara–again. [26]

Translation:

If a soul wanders in Mayapur, then the influence of Maya goes away, and they do not take birth again.

মায়াপুর উত্তর সীমন্তদ্বীপ হয় ।
পরিক্রমা বিধি সাধুশাস্ত্র সদা কয় ॥২৭॥

mayapura uttara simantadvipa haya
parikrama vidhi sadhu-sastra sada kaya [27]

uttara–North mayapura–of Mayapur haya–is simantadvipa–Simantadwip. sadhu-sastra–The sadhus and scriptures sada–always kaya–explain vidhi–the procedure parikrama–for circumambulation (of the Dham). [27]

Translation:

North of Mayapur is Simantadwip. The sadhus and scriptures always explain the procedure for circumambulating the Dham.

অন্তর্দ্বীপে শ্রীমায়াপুর করিয়া দর্শন ।
শ্রীসীমন্তদ্বীপে চল বিজ্ঞ ভক্তজন ॥২৮॥

antardvipe sri-mayapura kariya darsana
sri-simantadvipe chala vijna bhakta-jana [28]

vijna bhakta-jana–O wise devotees, darsana kariya–visit sri-mayapura–Sri Mayapur antardvipe–in Antardwip [and then] chala–go sri-simantadvipe–to Sri Simantadwip. [28]

Translation:

O wise devotees, visit Sri Mayapur in Antardwip and then go to Simantadwip.

গোদ্রুমাখ্যদ্বীপ হয় মায়ার দক্ষিণে ।
তাহা ভ্রমি’ চল মধ্যদ্বীপ হৃষ্টমনে ॥২৯॥

godrumakhya-dvipa haya mayara daksine
taha bhrami’ chala madhyadvipa hrsta-mane [29]

godrumakhya-dvipa–The island known as Godruma haya–is daksine–south mayara–of Mayapur. bhrami’–Walk taha–there [and then] hrsta-mane–joyfully chala–go madhyadvipa–to Madhyadwip. [29]

Translation:

Godrumadwip is south of Mayapur. Walk there and then joyfully go to Madhyadwip.

এই চারিদ্বীপ জাহ্নবীর পূর্ব্বতীরে ।
দেখিয়া জাহ্নবী পার হও ধীরে ধীরে ॥৩০॥

ei chari-dvipa jahnavira purva-tire
dekhiya jahnavi para hao dhire dhire [30]

dekhiya–Visit ei–these chari-dvipa–four islands jahnavira purva-tire–on the east bank of the Ganga [and then] dhire dhire–slowly para hao–cross jahnavi–the Ganga. [30]

Translation:

Visit these four islands on the east bank of the Ganga and then slowly cross the river.

কোলদ্বীপ অনায়াসে করিয়া ভ্রমণ ।
ঋতুদ্বীপ শোভা তবে কর দরশন ॥৩১॥

koladvipa anayase kariya bhramana
rtudvipa sobha tabe kara darasana [31]

anayase–Peacefully bhramana kariya–walk through koladvipa–Koladwip [and] tabe–then darasana kara–see sobha–the beauty rtudvipa–of Rtudwip. [31]

Translation:

Peacefully walk through Koladwip and then see the beauty of Rtudwip.

তারপর জহ্নুদ্বীপ পরম সুন্দর ।
দেখি’ মোদদ্রুমদ্বীপে চল বিজ্ঞবর ॥৩২॥

tarapara jahnudvipa parama sundara
dekhi’ modadrumadvipe chala vijna-vara [32]

vijna-vara–O best of the wise, tarapara–thereafter, dekhi’–see [the] parama–wonderful sundara–beauty jahnudvipa–of Jahnudwip [and then] chala–go modadrumadvipe–to Modadrumadwip. [32]

Translation:

O best of the wise, thereafter, see the wonderful beauty of Jahnudwip and then go to Modadrumadwip.

রুদ্রদ্বীপ দেখ পুনঃ গঙ্গা হয়ে পার ।
ভ্রমি’ মায়াপুর ভক্ত চল আর বার ॥৩৩॥

rudradvipa dekha punah ganga haye para
bhrami’ mayapura bhakta chala ara bara [33]

bhakta–O devotees, dekha–see rudradvipa–Rudradwip, para haye–cross ganga–the Ganga punah–again, [and then] bhrami’ chala–go mayapura–to Mayapur bara–once ara–more. [33]

Translation:

O devotees, see Rudradwip, cross the Ganga again, and then visit Mayapur once more.

তথায় শ্রীজগন্নাথ-শচীর মন্দিরে ।
প্রভুর দর্শনে প্রবেশহ ধীরে ধীরে ॥৩৪॥

tathaya sri-jagannatha-sachira mandire
prabhura darsane pravesaha dhire dhire [34]

tathaya–There, dhire dhire–slowly pravesaha–enter mandire–the abode sri-jagannatha-sachira–of Sri Jagannath and Sachi prabhura darsane–to see the Lord. [34]

Translation:

There, slowly enter the abode of Sri Jagannath and Sachi to see the Lord.

সর্ব্বকালে এই রূপ পরিক্রমা হয় ।
জীবের অনন্ত সুখপ্রাপ্তির আলয় ॥৩৫॥

sarva-kale ei rupa parikrama haya
jivera ananta sukha-praptira alaya [35]

parikrama–Circumambulation sarva-kale–always haya–happens ei rupa–in this way, [and is] alaya–a source ananta sukha-praptira–for the attainment of unlimited joy jivera–for the soul. [35]

Translation:

Circumambulation is always done in this way and is a source of unlimited joy for the soul.

বিশেষতঃ মাকরী-সপ্তমী-তিথি গতে ।
ফাল্গুনী পূর্ণিমাবধি শ্রেষ্ঠ সর্ব্বমতে ॥৩৬॥

visesatah makari-saptami-tithi gate
phalguni purnimavadhi srestha sarva-mate [36]

sarva-mate–Unanimously, [it is] srestha–best visesatah–in particular [to circumambulate] gate–from makari-saptami-tithi–the day of Makari Saptami (the seventh day of the waxing fortnight in the month of Phalgun) phalguni purnimavadhi–until Phalguni Purnima (the full moon day of the month of Phalgun). [36]

Translation:

Everyone concurs that it is best to start on Makari Saptami and end on Phalguni Purnima.

পরিক্রমা সমাধিয়া যেই মহাজন ।
জন্মদিনে মায়াপুর করেন দর্শন ॥৩৭॥

নিতাই গৌরাঙ্গ তারে কৃপা বিতরিয়া ।
ভক্তি অধিকারী করে পদছায়া দিয়া ॥৩৮॥

parikrama samadhiya yei mahajana
janma-dine mayapura karena darsana [37]

nitai gauranga tare krpa vitariya
bhakti adhikari kare pada-chhaya diya [38]

nitai–Nitai [and] gauranga–Gauranga krpa vitariya–bless tare yei mahajana–the great souls who samadhiya–complete [their] parikrama–circumambulation [and] darsana karena–visit mayapura–Mayapur janma-dine–on the birthday [of the Lord]. [They] adhikari kare–make [them] qualified bhakti–for devotion [and] diya–give [them] pada-chhaya–the shade of [Their] feet. [37–38]

Translation:

Nitai and Gauranga bless the great souls who complete their circumambulation and visit Mayapur on the birthday of the Lord. They make them qualified for devotion and give them the shade of Their feet.

সংক্ষেপে কহিনু পরিক্রমা বিবরণ ।
বিস্তারিয়া বলি এবে করহ শ্রবণ ॥৩৯॥

samksepe kahinu parikrama vivarana
vistariya bali ebe karaha sravana [39]

samksepe–Briefly, vivarana kahinu–I have described parikrama–circumambulation [of the Dham]. ebe–Now vistariya bali–I will elaborate. sravana karaha–[Please] listen. [39]

Translation:

I have briefly described circumambulating the Dham. Now I will elaborate. Please listen.

যেই জন ভ্রমে একবিংশতি যোজন ।
অচিরে লভয়ে সেই গৌরপ্রেমধন ॥৪০॥

yei jana bhrame ekavimsati yojana
achire labhaye sei gaura-prema-dhana [40]

yei sei jana–Those who bhrame–traverse ekavimsati yojana–the one hundred and sixty-eight miles [of Gauda Mandal] achire–quickly labhaye–attain gaura-prema-dhana–the wealth of divine love for Gaura. [40]

Translation:

Those who traverse the one hundred and sixty-eight miles of Sri Gauda Mandal quickly attain the wealth of divine love for Gaura.

জাহ্নবা-নিতাই-পদছায়া যার আশ ।
এ ভক্তিবিনোদ করে এ তত্ত্ব প্রকাশ ॥৪১॥

jahnava-nitai-pada-chhaya yara asa
e bhakti-vinoda kare e tattva prakasa [41]

e bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yara–whose asa–aspiration [is] jahnavi-nitai-pada-chhaya–the shade of Jahnava and Nitai’s feet, prakasa kare–reveals e–these tattva–glories. [41]

Translation:

Bhakti Vinod, whose aspiration is the shade of Jahnava and Nitai’s feet, reveals the glories of Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования