জয় জয় নদীয়াবিহারী গৌরচন্দ্র ।
জয় একচক্রাপতি প্রভুনিত্যানন্দ ॥১॥

jaya jaya nadiya-bihari gaurachandra
jaya ekachakra-pati prabhu-nityananda [1]

jaya jaya–All glory nadiya-bihari–to the reveller of Nadia, gaurachandra–Gaurachandra! jaya–All glory ekachakra-pati–to the Lord of Ekachakra, prabhu-nityananda–Nityananda Prabhu! [1]

Translation:

All glory to the reveller of Nadia, Gaurachandra! All glory to the Lord of Ekachakra, Nityananda Prabhu!

জয় শান্তিপুরনাথ অদ্বৈত ঈশ্বর ।
রামচন্দ্রপুরবাসী জয় গদাধর ॥২॥

jaya santipura-natha advaita isvara
ramachandrapura-vasi jaya gadadhara [2]

jaya–All glory santipura-natha–to the Lord Santipur, advaita isvara–Lord Advaita! jay–All glory ramachandrapura-vasi–to the resident of Ramachandrapur gadadhara–Gadadhar! [2]

Translation:

All glory to the Lord of Santipur, Advaita Acharya, and the resident of Ramachandrapur Gadadhar Pandit!

জয় জয় গৌড়ভূমি চিন্তামণিসার ।
কলিযুগে কৃষ্ণ যথা করিলা বিহার ॥৩॥

jaya jaya gauda-bhumi chintamani-sara
kali-yuge krsna yatha karila bihara [3]

jaya jaya–All glory gauda-bhumi–to the land of Gauda, chintamani-sara–made of pure spiritual gemstone, yatha–where krsna–Krsna karila–performed bihara–Pastimes kali-yuge–during Kali-yuga! [3]

Translation:

All glory to the land of Gauda, made of pure spiritual gemstone, where Krsna performed Pastimes during Kali-yuga!

্রীজাহ্নবী পার হয়ে পদ্মার নন্দন ।
কিছুদূরে গিয়া বলে, «দেখ ভক্তগণ ॥৪॥

sri-jahnavi para haye padmara nandana
kichhu-dure giya bale, «dekha bhakta-gana [4]

padmara nandana–Nityananda, the son of Padmavati Devi, para haye–crossed sri-jahnavi–the Ganga, giya–went kichhu-dure–a little ways ahead, [and] bale–said, «bhakta-gana–«O devotees, dekha–look! [4]

Translation:

Nityananda Prabhu crossed the Ganga, went a little ways ahead, and said, «O devotees, look!

বিল্বপক্ষ নাম এই স্থান মনোহর ।
বেলপুখরিয়া বলি’ বলে সর্ব্ব-নর ॥৫॥

bilvapaksa nama ei sthana manohara
bela-pukhariya bali’ bale sarva-nara [5]

ei–This manohara–enchanting sthana–place [is] nama–named bilvapaksa–Bilvapaksa. sarva-nara–Everyone bali’ bale–calls [it] bela-pukhariya–Bel Pukhariya. [5]

Translation:

«This enchanting place is named Bilvapaksa. Everyone calls it Bel Pukhariya.

ব্রজধামে যারে শাস্ত্রে বলে বিল্ববন ।
নবদ্বীপে সেই স্থান কর দরশন ॥৬॥

vraja-dhame yare sastre bale bilvavana
navadvipe sei sthana kara darasana [6]

darasana kara–See sei sthana–the place navadvipe–in Nabadwip yare–which sastre–the scriptures bale–call bilvavana–Bilvavan vraja-dhame–in Vraja Dham. [6]

Translation:

«See here in Nabadwip the place which the scriptures call Bilvavan in Vraja Dham.

পঞ্চবক্ত্র বিল্বকেশ আছিল হেথায় ।
একপক্ষ বিল্বদলে আরাধিয়া তাঁয় ॥৭॥

ব্রাহ্মণ সজ্জনগণে তুষিল তাঁহারে ।
কৃষ্ণভক্তি বর দিল তাহা সবাকারে ॥৮॥

pancha-vaktra bilvakesa achhila hethaya
eka-paksa bilva-dale aradhiya ta̐ya [7]

brahmana sajjana-gane tusila ta̐hare
krsna-bhakti vara dila taha sabakare [8]

pancha-vaktra–Siva, who has five faces, bilvakesa–the lord of bael, achhila–is present hethaya–here. [After] brahmana sajjana-gane–a group of noble brahmans tusila–satisfied ta̐hare–him, aradhiya–having worshipped ta̐ya–him bilva-dale–with bael leaves eka-paksa–for a fortnight, dila–he gave sabakare–them taha vara–the boon krsna-bhakti–of devotion to Krsna. [7–8]

Translation:

«Siva, the lord of bael, resides here. After a group of noble brahmans satisfied him, having worshipped him with bael leaves for a fortnight, Siva gave them the boon of devotion to Krsna.

সেই বিপ্রগণ মধ্যে নিম্বাদিত্য ছিল ।
বিশেষ করিয়া পঞ্চবক্ত্রে আরাধিল ॥৯॥

sei vipra-gana madhye nimbaditya chhila
visesa kariya pancha-vaktre aradhila [9]

madhye–Amongst sei vipra-gana–the brahmans chhila–was nimbaditya–Nimbaditya (Nimbarka Acharya), [who] aradhila kariya–worshipped pancha-vaktre–Siva (‘he who has five heads’) visesa–exceptionally [well]. [9]

Translation:

«Amongst the brahmans was Nimbaditya, who worshipped Siva exceptionally well.

কৃপা করি’ পঞ্চবক্ত্র কহিল তখন ।
‘এই গ্রাম-প্রান্তে আছে দিব্য বিল্ববন ॥১০॥

krpa kari’ pancha-vaktra kahila takhana
‘ei grama-prante achhe divya bilvavana [10]

krpa kari’–Mercifully, pancha-vaktra–Siva takhana–then kahila–said [to him,] ‘ei grama-prante–‘On the edge of this village achhe–is [a] divya–divine bilvavana–bael forest. [10]

Translation:

«Mercifully, Siva said to him, ‘On the edge of this village is a divine bael forest.

সেই বন মধ্যে চতুঃসন আছে ধ্যানে ।
তাঁদের কৃপায় তব হবে দিব্যজ্ঞানে ॥১১॥

sei vana madhye chatuhsana achhe dhyane
ta̐dera krpaya tava habe divya-jnane [11]

chatuhsana–The four Kumaras (Sanaka, Sanandana, Sanatan, and Sanat) achhe–are dhyane–in meditation sei vana madhye–in that forest, [and] ta̐dera krpaya–by their grace, tava divya-jnane habe–you will attain divine knowledge. [11]

Translation:

«‘The four Kumaras are meditating in that forest, and by their grace, you will attain divine knowledge.

চতুঃসন গুরু তব তাঁদের সেবায় ।
সর্ব্ব-অর্থ লাভ তব হইবে হেথায়’ ॥১২॥

chatuhsana guru tava ta̐dera sevaya
sarva-artha labha tava ha-ibe hethaya’ [12]

chatuhsana–The four Kumaras [are] tava–your guru–Gurus, [and] ta̐dera sevaya–through their service, tava labha ha-ibe–you will attain sarva–all artha–ends hethaya’–here.’ [12]

Translation:

«‘The four Kumaras are your Gurus, and through their service, you will attain everything here.’

এ৩ বলি’ মহেশ্বর হৈল অন্তর্দ্ধান ।
নিম্বাদিত্য অন্বেষণ করি’ পায় স্থান ॥১৩॥

eta bali’ mahesvara haila antardhana
nimbaditya anvesana kari’ paya sthana [13]

bali’–Saying eta–this, mahesvara–Siva antardhana haila–disappeared. nimbaditya–Nimbaditya anvesana kari’–searched [and] paya–found sthana–the place. [13]

Translation:

«Saying this, Siva disappeared. Nimbaditya then searched and found the place.

বিল্ববন মধ্যে দেখে বেদী মনোহর ।
চতুঃসন বসিয়াছে তাহার উপর ॥১৪॥

সনক সনন্দ আর ঋষি সনাতন ।
শ্রীসনৎকুমার এই ঋষি চার জন ॥১৫॥

বৃদ্ধকেশ সন্নিধানে অন্য অলক্ষিত ।
বস্ত্রহীন সুকুমার উদার চরিত ॥১৬॥

bilvavana madhye dekhe vedi manohara
chatuhsana basiyachhe tahara upara [14]

sanaka sananda ara rsi sanatana
sri-sanat-kumara ei rsi chara jana [15]

vrddha-kesa sannidhane anya alaksita
vastra-hina sukumara udara charita [16]

bilvavana madhye–In the bael forest, dekhe–he saw chatuhsana–the four Kumaras   — ei rsi ara rsi chara jana–the four sages sanaka–Sanak, sananda–Sananda, sanatana–Sanatan, [and] sri-sanat-kumara–Sri Sanat Kumar   — basiyachhe–seated tahara upara–on a manohara–beautiful vedi–platform sannidhane–beside vrddha-kesa–Siva, alaksita–unseen anya–by others. [They were] vastra-hina–unclothed, sukumara–very young, [and] udara charita–of noble character. [14–16]

Translation:

«In the bael forest, he saw the four Kumaras   — the sages Sanak, Sananda, Sanatan, and Sanat Kumar   — seated on a beautiful platform beside Siva, unseen by others. They were unclothed, very young, and of noble character.

দেখি’ নিম্বাদিত্যাচার্য্য পরম কৌতুকে ।
‘হরে কৃষ্ণ হরে কৃষ্ণ’ ডাকি’ বলে সুখে ॥১৭॥

dekhi’ nimbadityacharya parama kautuke
‘hare krsna hare krsna’ daki’ bale sukhe [17]

parama kautuke–With great excitement dekhi’–upon seeing [them,] nimbadityacharya–Nimbaditya Acharya sukhe–happily daki’ bale–called out, ‘hare krsna hare krsna’–‘Hare Krsna! Hare Krsna!’ [17]

Translation:

«Greatly excited upon seeing them, Nimbaditya Acharya happily called out, ‘Hare Krsna! Hare Krsna!’

হরিনাম শুনি’ কানে ধ্যান ভঙ্গ হৈল ।
সম্মুখে বৈষ্ণবমূর্ত্তি দেখিতে পাইল ॥১৮॥

hari-nama suni’ kane dhyana bhanga haila
sammukhe vaisnava-murti dekhite paila [18]

suni’–Hearing hari-nama–the Name of the Lord kane–with [their] ears, [their] dhyana–meditation bhanga haila–broke, [and] dekhite paila–they saw vaisnava-murti–the form of a Vaisnava sammukhe–in front of them. [18]

Translation:

«Hearing the Name of the Lord, their meditation broke, and they saw the form of a Vaisnava in front of them.

বৈষ্ণব দেখিয়া সবে হয়ে হৃষ্টমন ।
নিম্বাদিত্যে ক্রমে ক্রমে দেয় আলিঙ্গন ॥১৯॥

vaisnava dekhiya sabe haye hrsta-mana
nimbaditye krame krame deya alingana [19]

dekhiya–Seeing vaisnava–the Vaisnava, sabe–they hrsta-mana haye–were pleased, [and] krame krame–one by one alingana deya–they embraced nimbaditye–Nimbaditya. [19]

Translation:

«Seeing the Vaisnava, they were pleased, and one by one they embraced Nimbaditya.

‘কে তুমি কেন বা হেথা বল পরিচয় ।
তোমার প্রার্থনা মোরা পুরাব নিশ্চয়’ ॥২০॥

‘ke tumi kena va hetha bala parichaya
tomara prarthana mora puraba nischaya’ [20]

‘ke–‘Who [are] tumi–you? kena va–Why [are you] hetha–here? parichaya bala–Introduce [yourself]. mora–We nischaya puraba–will certainly fulfil tomara–your prarthana’–prayers.’ [20]

Translation:

«‘Who are you? Why have you come here? Please introduce yourself. We will certainly fulfil your prayers.’

শুনি’ নিম্বাদিত্য দণ্ডবৎ প্রণমিয়া ।
নিজ পরিচয় দেয় বিনীত হইয়া ॥২১॥

suni’ nimbaditya dandavat pranamiya
nija parichaya deya vinita ha-iya [21]

suni’–Hearing [this] nimbaditya–Nimbaditya dandavat pranamiya–prostrated [and] vinita ha-iya–humbly nija parichaya deya–introduced himself. [21]

Translation:

«Hearing their words, Nimbaditya prostrated and humbly introduced himself.

নিম্বার্কের পরিচয় করিয়া শ্রবণ ।
শ্রীসনৎকুমার কয় সহাস্য বদন ॥২২॥

nimbarkera parichaya kariya sravana
sri-sanat-kumara kaya sahasya vadana [22]

sravana kariya–Upon hearing nimbarkera–Nimbarka’s parichaya–introduction, sri-sanat-kumara–Sri Sanat Kumar kaya–spoke sahasya vadana–with a smiling face. [22]

Translation:

«Upon hearing Nimbarka’s introduction, Sri Sanat Kumar spoke with a smiling face.

‘কলি ঘোর হইবে জানিয়া কৃপাময় ।
ভক্তি প্রচারিতে চিত্তে করিল নিশ্চয় ॥২৩॥

‘kali ghora ha-ibe janiya krpamaya
bhakti pracharite chitte karila nischaya [23]

‘janiya–‘Knowing [that] kali–Kali-yuga ha-ibe–would be ghora–dark, krpamaya–the merciful Lord chitte nischaya karila–decided pracharite–to preach bhakti–devotion. [23]

Translation:

«‘Knowing that Kali-yuga would be dark, the merciful Lord decided to preach devotion.

চারিজন ভক্তে শক্তি করিয়া অর্পণ ।
ভক্তি প্রচারিতে বিশ্বে করিল প্রেরণ ॥২৪॥

chari-jana bhakte sakti kariya arpana
bhakti pracharite visve karila prerana [24]

sakti arpana kariya–He empowered chari-jana bhakte–four devotees [and] prerana karila–sent [them] pracharite–to preach bhakti–devotion visve–throughout the world. [24]

Translation:

«‘He empowered four devotees and sent them to preach devotion throughout the world.

রামানুজ, মধ্ব, বিষ্ণু   — এই তিন জন ।
তুমি ত চতুর্থ হও ভক্ত মহাজন ॥২৫॥

ramanuja, madhva, visnu   — ei tina jana
tumi ta chaturtha hao bhakta mahajana [25]

ramanuja–Ramanuja, madhva–Madhva Acharya, [and] visnu–Visnu Swami [are] ei tina–three of these jana–souls. tumi–You hao–are ta chaturtha–the fourth bhakta mahajana–of these great devotees. [25]

Translation:

«‘Ramanuja, Madhva Acharya, and Visnu Swami are three of them. You are the fourth of these great devotees.

শ্রীদেবী করিল রামানুজে অঙ্গীকার ।
ব্রহ্মা মধ্বাচার্য্যে রুদ্র বিষ্ণুকে স্বীকার ॥২৬॥

sri-devi karila ramanuje angikara
brahma madhvacharye rudra visnuke svikara [26]

sri-devi–Laksmi Devi angikara karila–accepted ramanuje–Ramanuja, brahma–Brahma svikara–accepted madhvacharye–Madhva Acharya, [and] rudra–Siva [accepted] visnuke–Visnu Swami. [26]

Translation:

«‘Laksmi Devi accepted Ramanuja, Brahma accepted Madhva Acharya, and Siva accepted Visnu Swami.

আমরা তোমাকে আজ জানিনু আপন ।
শিষ্য করি’ ধন্য হই এই প্রয়োজন ॥২৭॥

amara tomake aja janinu apana
sisya kari’ dhanya ha-i ei prayojana [27]

aja–Today, amara–we janinu–have met tomake–you apana–personally. kari’–We will make [you our] sisya–disciple [and thus] ha-i–become dhanya–fortunate. ei–This [is our] prayojana–purpose. [27]

Translation:

«‘Today, we have met you personally. We will make you our disciple and thus become fortunate. This is our purpose.

পূর্ব্বে মোরা অভেদ-চিন্তায় ছিনু রত ।
কৃপাযোগে সেই পাপ হৈল দূরগত ॥২৮॥

purve mora abheda-chintaya chhinu rata
krpa-yoge sei papa haila dura-gata [28]

purve–Previously, mora–we abheda-chintaya rata chhinu–meditated on nonduality, [but] krpa-yoge–by the grace [of the Lord] sei–such papa–sin dura-gata haila–has left us. [28]

Translation:

«‘Previously, we meditated on nonduality, but by the grace of the Lord such sin has left us.

এবে শুদ্ধভক্তি অতি উপাদেয় জানি ।
সংহিতা রচনা করিয়াছি একখানি ॥২৯॥

ebe suddha-bhakti ati upadeya jani
samhita rachana kariyachhi eka-khani [29]

ebe–Now, jani–we understand [that] suddha-bhakti–pure devotion [is] ati–supremely upadeya–relishable, [and] rachana kariyachhi–we have written eka-khani–a samhita–scripture [about it]. [29]

Translation:

«‘We now understand that pure devotion is supremely relishable, and we have written a scripture about it.

সনৎকুমার-সংহিতা ইহার নাম হয় ।
এইমতে দীক্ষা তব হইবে নিশ্চয়’ ॥৩০॥

sanat-kumara-samhita ihara nama haya
ei-mate diksa tava ha-ibe nischaya’ [30]

ihara–Its nama–name haya–is sanat-kumara-samhita–Sanat-kumara-samhita. tava diksa nischaya ha-ibe–You will certainly be initiated ei-mate’–into its teachings.’ [30]

Translation:

«‘Its name is Sanat-kumara-samhita. You will certainly be initiated into its teachings.’

গুরু-অনুগ্রহ দেখি’ নিম্বার্ক ধীমান ।
অবিলম্বে আইলা করি’ ভাগীরথী স্নান ॥৩১॥

guru-anugraha dekhi’ nimbarka dhimana
avilambe aila kari’ bhagirathi snana [31]

dekhi’–Seeing guru-anugraha–the grace of [his] Guru, dhimana nimbarka–the wise Nimbarka avilambe–immediately snana kari’–bathed bhagirathi–in the Ganga [and] aila–returned. [31]

Translation:

«Seeing the grace of his Guru, the wise Nimbarka immediately bathed in the Ganga and returned.

সাষ্টাঙ্গে পড়িয়া বলে সদৈন্য বচন ।
‘এ অধমে তার নাথ পতিতপাবন’ ॥৩২॥

sastange padiya bale sadainya vachana
‘e adhame tara natha patita-pavana’ [32]

sastange padiya–He prostrated [himself and] sadainya–humbly vachana bale–said, ‘natha–‘O Lord! patita-pavana–Saviour of the fallen! tara–Deliver e–this adhame’–lowly soul.’ [32]

Translation:

«He prostrated himself and humbly said, ‘O lord! Saviour of the fallen! Deliver this lowly soul.’

চতুঃসন কৈল শ্রীযুগল-মন্ত্র দান ।
ভাবমার্গে উপাসনা করিল বিধান ॥৩৩॥

chatuhsana kaila sri-yugala-mantra dana
bhava-marge upasana karila vidhana [33]

chatuhsana–The four Kumaras dana kaila–gave [him] sri-yugala-mantra–a mantra for the Divine Couple [and] vidhana karila–taught [him] upasana–worship bhava-marge–on the path of love (raga-marg). [33]

Translation:

«The four Kumaras gave him a mantra to worship the Divine Couple and taught him how to worship on the path of love.

মন্ত্র লভি’ নিম্বাদিত্য সিদ্ধ পীঠস্থানে ।
উপাসনা করিলেন সংহিতা-বিধানে ॥৩৪॥

mantra labhi’ nimbaditya siddha pitha-sthane
upasana karilena samhita-vidhane [34]

labhi’–Receiving mantra–the mantra, nimbaditya–Nimbaditya upasana karilena–performed worship siddha pitha-sthane–in this holy place samhita-vidhane–according to the teachings of the Sanat-kumara-samhita. [34]

Translation:

«Receiving the mantra, Nimbaditya performed worship in this holy place according to the teachings of the Sanat-kumara-samhita.

কৃপা করি’ রাধাকৃষ্ণ তারে দেখা দিল ।
রূপের ছটায় চতুর্দ্দিক আলো হৈল ॥৩৫॥

krpa kari’ radha-krsna tare dekha dila
rupera chhataya chatur-dika alo haila [35]

krpa kari’–Mercifully, radha-krsna–Radha and Krsna dekha dila–revealed [Themselves] tare–to him, [and] rupera chhataya–the lustre of [Their] forms alo haila–illuminated chatur-dika–the four directions. [35]

Translation:

«Mercifully, Radha and Krsna revealed Themselves to him, and the lustre of Their forms illuminated the four directions.

মৃদু মৃদু হাসি’ মুখে বলেন বচন ।
‘ধন্য তুমি নিম্বাদিত্য করিলে সাধন ॥৩৬॥

mrdu mrdu hasi’ mukhe balena vachana
‘dhanya tumi nimbaditya karile sadhana [36]

mrdu mrdu–Gently mukhe hasi’–smiling, vachana balena–They said, ‘nimbaditya–‘O Nimbaditya, tumi–you [are] dhanya–fortunate: sadhana karile–you have performed worship [here]. [36]

Translation:

«Gently smiling, They said, ‘O Nimbaditya, you are fortunate: you have performed worship here.

অতি প্রিয় নবদ্বীপ আমা দোঁহাকার ।
হেথা দোঁহে একরূপ শচীর কুমার’ ॥৩৭॥

ati priya navadvipa ama do̐hakara
hetha do̐he eka-rupa sachira kumara’ [37]

navadvipa–Nabadwip [is] ama do̐hakara ati priya–very dear to Us. hetha–Here, do̐he–We [are present] eka-rupa–in one form sachira kumara’–as the son of Sachi.’ [37]

Translation:

«‘Nabadwip is very dear to Us. Here, We are present in one form as the son of Sachi Devi.’

বলিতে বলিতে গৌর-রূপ প্রকাশিল ।
রূপ দেখি’ নিম্বাদিত্য বিহ্বল হইল ॥৩৮॥

balite balite gaura-rupa prakasila
rupa dekhi’ nimbaditya vihvala ha-ila [38]

balite balite–As They spoke, prakasila–They revealed [Their] gaura-rupa–form as Gaura. dekhi’–Seeing rupa–this form, nimbaditya–Nimbaditya vihvala ha-ila–was overwhelmed. [38]

Translation:

«As They spoke, They revealed Their form as Gauranga. Seeing this form, Nimbaditya was overwhelmed.

বলে, ‘কভু নাহি দেখি নাহি শুনি কানে ।
এ হেন অপূর্ব্ব রূপ আছে কোনখানে’ ॥৩৯॥

bale, ‘kabhu nahi dekhi nahi suni kane
e hena apurva rupa achhe kona-khane’ [39]

bale–He said, ‘kabhu dekhi nahi–‘I have never seen suni nahi–or heard kane–with [my] ears e hena–of this apurva–extraordinary rupa–form achhe–existing kona-khane’–anywhere.’ [39]

Translation:

«He said, ‘I have never seen or heard of this extraordinary form anywhere.’

কৃপা করি’ মহাপ্রভু বলিল তখন ।
এরূপ গোপন এবে কর মহাজন ॥৪০॥

krpa kari’ mahaprabhu balila takhana
e-rupa gopana ebe kara mahajana [40]

mahaprabhu–Mahaprabhu takhana–then krpa kari’–mercifully balila–said, ‘mahajana–‘O great soul, ebe–for now, e-rupa gopana kara–keep this form a secret. [40]

Translation:

«Mahaprabhu then mercifully said, ‘O great soul, for now, keep this form a secret.

প্রচারহ কৃষ্ণভক্তি যুগল-বিলাস ।
যুগল-বিলাসে মোর অত্যন্ত উল্লাস ॥৪১॥

pracharaha krsna-bhakti yugala-vilasa
yugala-vilase mora atyanta ullasa [41]

pracharaha–Preach krsna-bhakti–devotion to Krsna [and] yugala-vilasa–the Pastimes of the Divine Couple. yugala–vilase–The Divine Couples’ Pastimes [are] mora–My atyanta–greatest ullasa–joy. [41]

Translation:

«‘Preach devotion to Krsna and the Pastimes of the Divine Couple. Their Pastimes are My greatest joy.

যে সময়ে গৌররূপ প্রকট হইবে ।
শ্রীবিদ্যাবিলাসে তবে বড় রঙ্গ হবে ॥৪২॥

ye samaye gaura-rupa prakata ha-ibe
sri-vidya-vilase tabe bada ranga habe [42]

ye samaye–When [My] gaura-rupa–form of Gaura prakata ha-ibe–appears, tabe–then bada ranga habe–I will take great pleasure sri-vidya-vilase–in Pastimes of scholarship. [42]

Translation:

«‘When I appear in the form of Gaura, I will find great pleasure in Pastimes of scholarship.

সে সময়ে কাশ্মীর প্রদেশে জন্ম লয়ে ।
ভ্রমিবে ভারতবর্ষ দিগ্বিজয়ী হয়ে ॥৪৩॥

se samaye kasmira pradese janma laye
bhramibe bharata-varsa digvijayi haye [43]

se samaye–At that time, janma laye–you will take birth kasmira pradese–in the region of Kasmir [and] bhramibe–travel bharata-varsa–throughout the land of Bharat (India), digvijayi haye–conquering all directions. [43]

Translation:

«‘At that time, you will take birth in Kasmir and travel throughout the land of Bharat, conquering all directions.

কেশব কাশ্মীরী নামে সকলে তোমায় ।
মহাবিদ্যাবান বলি’ সর্ব্বত্রেতে গায় ॥৪৪॥

kesava kasmiri name sakale tomaya
mahavidyavana bali’ sarvatrete gaya [44]

sakale–Everyone, sarvatrete–everywhere, bali’–will call tomaya–you name–by the name kesava kasmiri–Kesava Kasmiri [and] gaya–praise [you for being] mahavidyavana–highly learned. [44]

Translation:

«‘Everyone, everywhere, will call you Kesava Kasmiri and praise you for being highly learned.

ভ্রমিতে ভ্রমিতে এই নবদ্বীপধামে ।
আসিয়া থাকিবে তুমি মায়াপুর-গ্রামে ॥৪৫॥

bhramite bhramite ei navadvipa-dhame
asiya thakibe tumi mayapura-grame [45]

bhramite bhramite–While travelling, tumi–you asiya–will come ei navadvipa-dhame–to Nabadwip Dham [and] thakibe–stay mayapura-grame–in the village of Mayapur. [45]

Translation:

«‘While travelling, you will come to Nabadwip Dham and stay in the village of Mayapur.

নবদ্বীপে বড় বড় অধ্যাপকগণ ।
তব নাম শুনি’ করিবেক পলায়ন ॥৪৬॥

navadvipe bada bada adhyapaka-gana
tava nama suni’ karibeka palayana [46]

suni’–Hearing tava–your nama–name, bada bada adhyapaka-gana–the greatest scholars navadvipe–in Nabadwip palayana karibeka–will flee. [46]

Translation:

«‘Hearing your name, the greatest scholars in Nabadwip will flee.

আমি ত তখন বিদ্যাবিলাসে মাতিব ।
পরাজিয়া তোমা সবে আনন্দ লভিব ॥৪৭॥

ami ta takhana vidya-vilase matiba
parajiya toma sabe ananda labhiba [47]

takhana–At that time, ami–I ta matiba–will be immersed vidya-vilase–in Pastimes of scholarship, [and] parajiya–I will defeat toma sabe–you, [and] ananda labhiba–feel pleasure. [47]

Translation:

«‘At that time, immersed in Pastimes of scholarship, I will defeat you and feel great pleasure.

সরস্বতী-কৃপাবলে জানি’ মম তত্ত্ব ।
আশ্রয় করিবে মোরে ছাড়িয়া মহত্ত্ব ॥৪৮॥

sarasvati-krpa-bale jani’ mama tattva
asraya karibe more chhadiya mahattva [48]

sarasvati-krpa-bale–By the grace of Saraswati, jani’–you will understand mama–My tattva–identity, asraya karibe–take shelter more–of Me, [and] chhadiya–give up [your] mahattva–pride. [48]

Translation:

«‘By the grace of Saraswati, you will understand My identity, take shelter of Me, and give up your pride.

ভক্তি দান করি’ আমি তোমারে তখন ।
ভক্তি প্রচারিতে পুনঃ করিব প্রেরণ ॥৪৯॥

bhakti dana kari’ ami tomare takhana
bhakti pracharite punah kariba prerana [49]

takhana–Then, ami–I dana kari’–will give tomare–you bhakti–devotion [and] prerana kariba–send [you] pracharite–to preach bhakti–devotion punah–again. [49]

Translation:

«‘Then, I will give you devotion and send you to preach devotion again.

অতএব দ্বৈতাদ্বৈত-মত প্রচারিয়া ।
তুষ্ট কর এবে মোরে গোপন করিয়া ॥৫০॥

ataeva dvaitadvaita-mata prachariya
tusta kara ebe more gopana kariya [50]

ataeva ebe–So for now, tusta kara–satisfy [Me] prachariya–by preaching dvaitadvaita-mata–the conception of dualistic non-dualism [and] more gopana kariya–keep Me secret. [50]

Translation:

«‘So for now, satisfy Me by preaching the conception of dualistic nondualism and keep My identity secret.

যবে আমি সঙ্কীর্ত্তন আরম্ভ করিব ।
তোমাদের মতসার নিজে প্রচারিব ॥৫১॥

yabe ami sankirtana arambha kariba
tomadera mata-sara nije prachariba [51]

yabe–When ami–I arambha kariba–start sankirtana–sankirtan, nije prachariba–I will personally preach tomadera mata-sara–the essence of Your conception. [51]

Translation:

«‘When I start My sankirtan Pastimes, I will preach the essence of your conception.

মধ্ব হইতে সারদ্বয় করিব গ্রহণ ।
এক হয় কেবল-অদ্বৈত নিরসন ॥৫২॥

madhva ha-ite sara-dvaya kariba grahana
eka haya kevala-advaita nirasana [52]

grahana kariba–I will accept sara-dvaya–two essential principles ha-ite–from madhva–Madhva Acharya. eka–One haya–is [his] nirasana–refutation kevala-advaita–of exclusive nondualism. [52]

Translation:

«‘I will accept two essential principles from Madhva Acharya. One is his refutation of exclusive nondualism.

কৃষ্ণমূর্ত্তি নিত্য জানি তাঁহার সেবন ।
সেই ত দ্বিতীয় সার জান মহাজন ॥৫৩॥

krsna-murti nitya jani’ ta̐hara sevana
sei ta dvitiya sara jana mahajana [53]

mahajana–O great soul, jana–know sei ta–the dvitiya–second sara–essential principle [to be] sevana–serving krsna-murti–Krsna’s Deity form, jani’–knowing ta̐hara–Him [to be] nitya–eternal. [53]

Translation:

«‘O great soul, know the second essential principle to be serving Krsna’s Deity form, knowing the Deity to be eternal.

রামানুজ হৈতে আমি লই দুই সার ।
অনন্য ভকতি ভক্তজন সেবা আর ॥৫৪॥

ramanuja haite ami la-i dui sara
ananya bhakati bhakta-jana seva ara [54]

haite–From ramanuja–Ramanuja, ami–I la-i–will take dui–two sara–essential principles: ananya bhakati–exclusive devotion (devotion free from karma, yoga, and jnan) ara–and bhakta-jana seva–service to the devotees. [54]

Translation:

«‘From Ramanuja, I will take two essential principles: exclusive devotion and service to the devotees.

বিষ্ণু হৈতে দুই সার করিব স্বীকার ।
তদীয় সর্ব্বস্ব ভাব রাগমার্গ আর ॥৫৫॥

visnu haite dui sara kariba svikara
tadiya sarvasva bhava raga-marga ara [55]

haite–From visnu–Visnu Swami, svikara kariba–I will accept dui–two sara–essential principles: bhava–the mood [that] sarvasva–one’s all [is] tadiya–His ara–and raga-marga–the path of love. [55]

Translation:

«‘From Visnu Swami, I will accept two essential principles: surrender to the Lord and the path of love.

তোমা হৈতে লব আমি দুই মহাসার ।
একান্ত রাধিকাশ্রয় গোপীভাব আর’ ॥৫৬॥

toma haite laba ami dui mahasara
ekanta radhikasraya gopi-bhava ara’ [56]

haite–From toma–you, ami–I laba–will accept dui–two mahasara–most essential principles: ekanta radhikasraya–taking shelter of Radharani exclusively ara–and gopi-bhava’–the mood of the gopis.’ [56]

Translation:

«‘From you, I will accept two most essential principles: taking shelter of Radharani exclusively and serving in the mood of the gopis.’

এত বলি’ গৌরচন্দ্র হৈল অদর্শন ।
প্রেমে নিম্বাদিত্য কত করিল রোদন ॥৫৭॥

eta bali’ gaurachandra haila adarsana
preme nimbaditya kata karila rodana [57]

bali’–Saying eta–this, gaurachandra–Gaurachandra adarsana haila–disappeared, [and] nimbaditya–Nimbaditya rodana karila–cried kata–profusely preme–with divine love. [57]

Translation:

«Saying this, Gaurachandra disappeared, and Nimbaditya cried profusely with divine love.

গুরুপাদপদ্ম নমি’ চলে দেশান্তর ।
কৃষ্ণভক্তি প্রচারিতে হইলা তৎপর» ॥৫৮॥

guru-pada-padma nami’ chale desantara
krsna-bhakti pracharite ha-ila tatpara» [58]

nami’–Nimbaditya [then] bowed guru-pada-padma–at the lotus feet of his Guru [and] chale–travelled desantara–elsewhere, tatpara ha-ila–intent pracharite–upon preaching krsna-bhakti»–devotion to Krsna.» [58]

Translation:

«Nimbaditya then bowed at the lotus feet of his Guru and travelled elsewhere, intent upon preaching devotion to Krsna.»

দূর হৈতে রামতীর্থ জীবেরে দেখায় ।
কোলাসুরে হলধর বধিল যথায় ॥৫৯॥

করিলেন গঙ্গাস্নান লয়ে যদুগণ ।
রুক্মপুর বলি’ নাম প্রকাশ এখন ॥৬০॥

dura haite rama-tirtha jivere dekhaya
kolasure haladhara badhila yathaya [59]

karilena ganga-snana laye yadu-gana
rukmapura bali’ nama prakasa ekhana [60]

dura haite–From afar, dekhaya–Nityananda showed rama-tirtha–Rama Tirtha jivere–to Jiva, yathaya–where haladhara–Balaram badhila–killed kolasure–Kolasura [and] ganga-snana karilena–bathed in the Ganga laye–with yadu-gana–the Yadus. [This place’s] nama–name prakasa–has manifested ekhana–now bali’–as rukmapura–Rukmapur. [59–60]

Translation:

From afar, Nityananda Prabhu showed Rama Tirtha to Jiva, where Balaram killed Kolasura and bathed in the Ganga with the Yadus. This place is now known as Rukmapur.

নবদ্বীপ-পরিক্রমা ঐ একশেষ ।
কার্ত্তিক মাসেতে তথা মাহাত্ম্য বিশেষ ॥৬১॥

navadvipa-parikrama ei eka-sesa
kartika masete tatha mahatmya visesa [61]

ei–This [is] eka-sesa–one end [of the route for] parikrama–circumambulation navadvipa–of Nabadwip. visesa–Special mahatmya–glories [manifest] tatha–there kartika masete–during Kartik (October–November). [61]

Translation:

It is at one end of the route to circumambulate Nabadwip. It is especially glorious during the month of Kartik.

বিল্বপক্ষ ছাড়ি’ প্রভু লয়ে ভক্তগণ ।
ভরদ্বাজটিলা গ্রামে করে আরোহণ ॥৬২॥

bilvapaksa chhadi’ prabhu laye bhakta-gana
bharadvaja-tila grame kare arohana [62]

chhadi’–Leaving bilvapaksa–Bilvapaksa, prabhu–the Lord, laye–with bhakta-gana–the devotees, arohana kare–went grame–to the village bharadvaja-tila–of Bharadvaja Tila. [62]

Translation:

Leaving Bilvapaksa, Nityananda Prabhu and the devotees went to Bharadvaja Tila.

নিত্যানন্দ বলে, «এই স্থানে মুনিবর ।
আইলেন দেখি’ তীর্থ শ্রীগঙ্গাসাগর ॥৬৩॥

nityananda bale, «ei sthane muni-vara
ailena dekhi’ tirtha sri-ganga-sagara [63]

nityananda–Nityananda bale–said, «muni-vara–«The best of sages, Bharadvaja Muni, dekhi’–visited sri-ganga-sagara tirtha–Sri Ganga Sagar Tirtha [and then] ailena–came ei sthane–here. [63]

Translation:

Nityananda said, «The best of the sages, Bharadvaja Muni, visited Sri Ganga Sagar and then came here.

হেথা শ্রীগৌরাঙ্গচন্দ্র করি’আরাধন ।
রহিলেন কতদিন মুনি মহাজন ॥৬৪॥

hetha sri-gauranga-chandra kari’ aradhana
rahilena kata-dina muni mahajana [64]

muni mahajana–The great sage rahilena–stayed hetha–here kata-dina–for some time aradhana kari’–worshipping sri-gauranga-chandra–Sri Gaurangachandra. [64]

Translation:

«The great sage stayed here for some time worshipping Sri Gaurangachandra.

তাঁর আরাধনে তুষ্ট হয়ে বিশ্বম্ভর ।
নিজরূপে দেখা দিলা সদয় অন্তর ॥৬৫॥

ta̐ra aradhane tusta haye visvambhara
nija-rupe dekha dila sadaya antara [65]

tusta haye–Satisfied ta̐ra aradhane–by his worship, visvambhara–Visvambhar dekha dila–revealed nija-rupe–His form sadaya antara–with a compassionate heart. [65]

Translation:

«Satisfied by the worship of the sage, Visvambhar revealed His form to the sage with a compassionate heart.

মুনিরে বলিল, ‘তব ইষ্ট সিদ্ধ হবে ।
আমার প্রকটকালে আমারে দেখিবে’ ॥৬৬॥

munire balila, ‘tava ista siddha habe
amara prakata-kale amare dekhibe’ [66]

balila–He said munire–to the sage, ‘tava–‘Your ista–desire siddha habe–will be fulfilled: dekhibe–you will see amare–Me amara prakata-kale’–at the time of My appearance.’ [66]

Translation:

«He said to the sage, ‘Your desire will be fulfilled: you will see Me at the time of My appearance.’

এই কথা বলি’ প্রভু হৈল অন্তর্দ্ধান ।
ভরদ্বাজ মহাপ্রেমে হইল অজ্ঞান ॥৬৭॥

ei katha bali’ prabhu haila antardhana
bharadvaja mahapreme ha-ila ajnana [67]

bali’–Speaking ei–this katha–statement, prabhu–the Lord antardhana haila–disappeared, [and] bharadvaja–Bharadvaja Muni ajnana ha-ila–fainted mahapreme–with intense divine love. [67]

Translation:

«Saying this, the Lord disappeared, and Bharadvaja Muni fainted with intense divine love.

কতদিন থাকি’ এই টিলার উপর ।
অন্যতীর্থ দরশনে গেলা মুনিবর ॥৬৮॥

kata-dina thaki’ ei tilara upara
anya-tirtha darasane gela muni-vara [68]

muni-vara–The great sage thaki’–stayed ei tilara upara–on top of this hill kata-dina–for some time [and then] gela–went darasane–to visit anya-tirtha–other holy places. [68]

Translation:

«The great sage stayed here for some time on this hill and then went to visit other holy places.

লোকেতে ভারুইডাঙ্গা বলে এই স্থানে ।
মহাতীর্থ হয় এই শাস্ত্রের বিধানে» ॥৬৯॥

lokete bharuidanga bale ei sthane
mahatirtha haya ei sastrera vidhane» [69]

lokete–People bale–call ei–this sthane–place bharuidanga–Bharuidanga. ei–It haya–is mahatirtha–a great holy place sastrera vidhane»–according to the verdict of the scriptures.» [69]

Translation:

«People call this place Bharuidanga. The scriptures say that it is a great holy place.»

বলিতে বলিতে সবে যায় মায়াপুর ।
আগুবাড়ি লয় সবে ঈশান ঠাকুর ॥৭০॥

balite balite sabe yaya mayapura
agubadi laya sabe isana thakura [70]

balite balite–While speaking, sabe–they yaya–arrived mayapura–in Mayapur. isana thakura–Isan Thakur agubadi–came forward [and] laya–received sabe–them. [70]

Translation:

While speaking, the party arrived in Mayapur. Isan Thakur came forward and received them.

মহাপ্রেমে নিত্যানন্দ করেন নর্ত্তন ।
সকল বৈষ্ণব মেলি’ করেন কীর্ত্তন ॥৭১॥

mahapreme nityananda karena nartana
sakala vaisnava meli’ karena kirtana [71]

nityananda–Nityananda nartana karena–danced mahapreme–with intense divine love, [and] sakala vaisnava–all the Vaisnavas meli’–joined together [and] kirtana karena–chanted. [71]

Translation:

Nityananda Prabhu danced with intense divine love, and all the Vaisnavas joined together and chanted.

জগন্নাথ-মিশ্রালয় সর্ব্বপীঠসার ।
নাম সহ যথা শ্রীগৌরাঙ্গ-অবতার ॥৭২॥

jagannatha-misralaya sarva-pitha-sara
nama saha yatha sri-gauranga-avatara [72]

jagannatha-misralaya–The home of Jagannath Misra, yatha–where sri-gauranga–Sri Gauranga avatara–descended saha–with [His] nama–Name, sarva-pitha-sara–is the best of all holy places. [72]

Translation:

The home of Jagannath Misra, where Sri Gauranga descended with His Name, is the best of all holy places.

সেই দিন প্রভুগৃহে প্রভুর জননী ।
বৈষ্ণবগণেরে অন্ন খাওয়ান আপনি ॥৭৩॥

sei dina prabhu-grhe prabhura janani
vaisnava-ganere anna khaoyana apani [73]

sei–That dina–day, prabhura–the Lord’s janani–mother apani–personally anna khaoyana–fed vaisnava-ganere–the devotees prabhu-grhe–in the Lord’s home. [73]

Translation:

That day, the Lord’s mother personally fed the devotees in the Lord’s home.

কি আনন্দ হৈল তথা না হয় বর্ণন ।
মহাসমারোহে হয় নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥৭৪॥

ki ananda haila tatha na haya varnana
mahasamarohe haya nama-sankirtana [74]

ki–What sort ananda–of joy haila–arose tatha–there? [It] varnana haya na–cannot be described, [and] nama-sankirtana–the chanting of the Name mahasamarohe haya–erupted tumultuously. [74]

Translation:

What sort of joy arose there? It was indescribable, and the Nam-sankirtan erupted tumultuously.

নিতাইজাহ্নবাপদছায়া যার আশ ।
এ ভক্তিবিনোদ গায় নদীয়া-বিলাস ॥৭৫॥

nitai-jahnava-pada-chhaya yara asa
e bhakti-vinoda gaya nadiya-vilasa [75]

e bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yara–whose asa–aspiration [is] nitai-jahnava-pada-chhaya–the shade of Nitai and Jahnava’s feet, gaya–chants nadiya-vilasa–the Pastimes [of the Lord] in Nadia. [75]

Translation:

Bhakti Vinod, whose aspiration is the shade of Nitai and Jahnava’s feet, chants the Pastimes of the Lord in Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования