পঞ্চতত্ত্ব সহিত গৌরাঙ্গ জয় জয় ।
জয় জয় নবদ্বীপ গৌরাঙ্গ-আলয় ॥১॥

pancha-tattva sahita gauranga jaya jaya
jaya jaya navadvipa gauranga-alaya [1]

jaya jaya–All glory gauranga–to Gauranga sahita–with pancha-tattva–the Pancha Tattva! jaya jaya–All glory gauranga-alaya–to the abode of Gauranga, navadvipa–Nabadwip! [1]

Translation:

All glory to Sri Gauranga, the Pancha Tattva, and the abode of Sri Gauranga, Sri Nabadwip!

শ্রীবৈকুণ্ঠপুরে আসি’ প্রভু নিত্যানন্দ ।
শ্রীজীবে কহেন তবে হাসি’ মন্দ মন্দ ॥২॥

sri-vaikuntha-pure asi’ prabhu nityananda
sri-jive kahena tabe hasi’ manda manda [2]

asi’–Arriving sri-vaikuntha-pure–in Sri Vaikunthapur, nityananda prabhu–Nityananda Prabhu tabe–then hasi’–smiled manda manda–gently [and] kahena–spoke sri-jive–to Sri Jiva. [2]

Translation:

Arriving in Sri Vaikunthapur, Nityananda Prabhu smiled gently and spoke to Sri Jiva.

«নবদ্বীপ অষ্টদল একপার্শ্বে হয় ।
এই ত বৈকুণ্ঠপুরী শুনহ নিশ্চয় ॥৩॥

«navadvipa asta-dala eka-parsve haya
ei ta vaikuntha-puri sunaha nischaya [3]

«sunaha–«Please listen nischaya–with certainty. [Here,] eka-parsve–on one side navadvipa asta-dala–of the eight-petalled lotus of Nabadwip, haya–is ei ta vaikuntha-puri–Vaikunthapur. [3]

Translation:

«Please listen carefully. Here, on one side of the eight-petalled lotus of Nabadwip, is Vaikunthapur.

পরব্যোম শ্রীবৈকুণ্ঠ নারায়ণস্থান ।
বিরজার পারে স্থিতি এই ত সন্ধান ॥৪॥

paravyoma sri-vaikuntha narayana-sthana
virajara pare sthiti ei ta sandhana [4]

sri-vaikuntha–Sri Vaikuntha, paravyoma–the spiritual world, narayana-sthana–the abode of Narayan, [is] sthiti–situated virajara pare–beyond the Viraja River. ei ta–This [is its] sandhana–position. [4]

Translation:

«Sri Vaikuntha, the spiritual world, the abode of Narayan, is situated beyond the Viraja River. This is its position.

মায়ার নাহিক তথা গতি কদাচন ।
শ্রীভূলীলা-শক্তি-সেব্য তথা নারায়ণ ॥৫॥

mayara nahika tatha gati kadachana
sri-bhu-lila-sakti-sevya tatha narayana [5]

mayara kadachana nahika–Maya never has [any] gati–role tatha–there. narayana–Narayan sevya–is to be served tatha–there sri-bhu-lila–sakti–by the sri, bhu, and lila energies. [5]

Translation:

«Maya never enters there, where Narayan is served by the sri, bhu, and lila energies.

চিন্ময় ভূমির ব্রহ্ম হয় ত কিরণ ।
চর্ম্মচক্ষে জড়দৃষ্টি করে সর্ব্বজন ॥৬॥

chinmaya bhumira brahma haya ta kirana
charma-chakse jada-drsti kare sarva-jana [6]

ta kirana–The effulgence chinmaya bhumira–of this spiritual land haya–is brahma–Brahma. charma-chakse–With fleshy eyes, sarva-jana–everyone jada-drsti kare–sees it to be material. [6]

Translation:

«The effulgence of this spiritual land is Brahma. With fleshy eyes, everyone sees it to be material.

এই নারায়ণধামে নিত্য নিরঞ্জনে ।
নারদ দেখিল কভু চিন্ময় লোচনে ॥৭॥

ei narayana-dhame nitya niranjane
narada dekhila kabhu chinmaya lochane [7]

narada–Narad kabhu–once dekhila–saw ei–this niranjane–pure, nitya–eternal narayana-dhame–abode of Narayan chinmaya lochane–with [his] spiritual eyes. [7]

Translation:

«Narad once saw this pure, eternal abode of Narayan with his spiritual eyes.

নারায়ণে দেখে পুনঃ গৌরাঙ্গসুন্দর ।
দেখি’ হেথা কতদিনে রহে মুনিবর ॥৮॥

narayane dekhe punah gaurangasundara
dekhi’ hetha kata-dine rahe muni-vara [8]

dekhe–He saw narayane–Narayan, [and] punah–then dekhi’–he saw [Him as] gaurangasundara–Gaurangasundar. muni-vara–The best of the sages [then] rahe–stayed hetha–here kata-dine–for some time. [8]

Translation:

«He saw Narayan, and then saw Him as Gaurangasundar. Thereafter, Narad, the best of the sages, stayed here for some time.

আর এক কথা গূঢ় আছে পুরাতন ।
জগন্নাথ-ক্ষেত্রে আইলা আচার্য্য লক্ষ্মণ ॥৯॥

ara eka katha gudha achhe puratana
jagannatha-ksetre aila acharya laksmana [9]

achhe–There is ara eka–another puratana–ancient, gudha–confidential katha–subject. [Once,] laksmana acharya–Ramanuja Acharya aila–came jagannatha-ksetre–to Jagannath Puri. [9]

Translation:

«There is another ancient, confidential subject. Once, Ramanuja Acharya came to Jagannath Ksetra.

বহু স্তবে তুষ্ট কৈল দেব জগন্নাথে ।
কৃপা করি’ জগন্নাথ আইল সাক্ষাতে ॥১০॥

bahu stave tusta kaila deva jagannathe
krpa kari’ jagannatha aila saksate [10]

tusta kaila–He pleased deva jagannathe–Lord Jagannath bahu stave–with many prayers, [and] jagannatha–Jagannath krpa kari’–mercifully aila–came saksate–before him. [10]

Translation:

«He pleased Lord Jagannath with numerous prayers, and Jagannath mercifully came before him.

সাক্ষাতে আসিয়া প্রভু বলিল বচন ।
‘নবদ্বীপধাম তুমি করহ দর্শন ॥১১॥

saksate asiya prabhu balila vachana
‘navadvipa-dhama tumi karaha darsana [11]

asiya–Coming saksate–before him, prabhu–the Lord vachana balila–said, ‘tumi darsana karaha–‘Visit navadvipa-dhama–Nabadwip Dham. [11]

Translation:

«Coming before him, the Lord said, ‘Visit Nabadwip Dham.

অতি অল্পদিনে আমি নদীয়ানগরে ।
প্রকট হইব জগন্নাথমিশ্র-ঘরে ॥১২॥

ati alpa-dine ami nadiya-nagare
prakata ha-iba jagannatha-misra-ghare [12]

ati alpa–dine–Within a very short time, ami–I prakata ha-iba–will appear nadiya-nagare–in the town of Nadia jagannatha-misra-ghare–in the home of Jagannath Misra. [12]

Translation:

«‘Very soon, I will appear in Nadia in the home of Jagannath Misra.

নবদ্বীপ হয় মোর অতি প্রিয়স্থান ।
পরব্যোম তার একদেশে অধিষ্ঠান ॥১৩॥

navadvipa haya mora ati priya-sthana
paravyoma tara eka-dese adhisthana [13]

navadvipa–Nabadwip haya–is mora–My ati–very priya-sthana–dear place. paravyoma–The spiritual world adhisthana–is situated eka-dese–within one portion tara–of it. [13]

Translation:

«‘Nabadwip is My dearmost abode. The spiritual world of Vaikuntha is situated within one portion of it.

তুমি মোর নিত্যদাস ভকত-প্রধান ।
অবশ্য দেখিবে তুমি নবদ্বীপস্থান ॥১৪॥

tumi mora nitya-dasa bhakata pradhana
avasya dekhibe tumi navadvipa-sthana [14]

tumi–You [are] mora–My nitya-dasa–eternal servant, [and] pradhana–foremost bhakata–amongst [My] devotees. tumi–You avasya dekhibe–must see navadvipa-sthana–Nabadwip Dham. [14]

Translation:

«‘You are My eternal servant, and foremost amongst My devotees. You must see Nabadwip Dham.

তব শিষ্যগণ দাস্য-রসেতে মগন ।
হেথায় থাকুক তুমি করহ গমন ॥১৫॥

tava sisya-gana dasya-rasete magana
hethaya thakuka tumi karaha gamana [15]

tava–Your sisya-gana–disciples thakuka magana–may remain immersed dasya-rasete–in servitorship hethaya–here. tumi–You gamana karaha–must go. [15]

Translation:

«‘Let your disciples remain here immersed in dasya-rasa. You must go.

নবদ্বীপ না দেখে যে পাইয়া শরীর ।
মিথ্যা তার জন্ম ওহে রামানুজ ধীর ॥১৬॥

navadvipa na dekhe ye paiya sarira
mithya tara janma ohe ramanuja dhira [16]

ohe–O dhira ramanuja–wise Ramanuja! ye tara janma–The birth of those who paiya–obtain sarira–a body [but] dekhe na–do not see navadvipa–Nabadwip [is] mithya–meaningless. [16]

Translation:

«‘O wise Ramanuja! The birth of those who obtain a body but do not see Nabadwip is meaningless.

রঙ্গস্থান শ্রীবেঙ্কট যাদব অচল ।
নবদ্বীপ-কলা মাত্র হয় সে সকল ॥১৭॥

ranga-sthana sri-venkata yadava achala
navadvipa-kala matra haya se sakala [17]

ranga-sthana–Sri Rangam, sri-venkata–Sri Venkata, [and] yadava achala–Yadavachal haya–are se sakala–all matra–simply navadvipa-kala–minor parts of Nabadwip. [17]

Translation:

«‘Sri Rangam, Sri Venkata, and Yadavachal are simply minor parts of Nabadwip.

অতএব নবদ্বীপ করিয়া গমন ।
দেখ গৌরাঙ্গের রূপ কেশবনন্দন ॥১৮॥

ataeva navadvipa kariya gamana
dekhe gaurangera rupa kesava-nandana [18]

ataeva–Therefore, kesava-nandana–O Ramanuja, gamana kariya–go navadvipa–to Nabadwip [and] dekhe–see rupa–the form gaurangera–of Gauranga. [18]

Translation:

«‘Therefore, O Ramanuja, go to Nabadwip and see the form of Gauranga.

ভক্তি প্রচারিতে তুমি আইলে ধরাতলে ।
সার্থক হউক জন্ম গৌরকৃপাবলে ॥১৯॥

bhakti pracharite tumi aile dhara-tale
sarthaka ha-uka janma gaura-krpa-bale [19]

tumi–You aile–came dhara-tale–to the earth pracharite–to preach bhakti–devotion. [May your] janma–birth sarthaka ha-uka–be successful gaura-krpa-bale–by the mercy of Gaura. [19]

Translation:

«‘You came to the earth to preach devotion. May your birth be successful by the mercy of Gaura.

নবদ্বীপ দেখি’ তুমি যাও কূর্ম্মস্থান ।
শিষ্যগণ সনে তথা হইবে মিলন’ ॥২০॥

navadvipa dekhi’ tumi yao kurma-sthana
sisya-gana sane tatha ha-ibe milana’ [20]

tumi dekhi’–See navadvipa–Nabadwip [and] yao–go kurma-sthana–to Kurma Sthan. milana ha-ibe–You will meet sane–with [your] sisya-gana–disciples tatha’–there.’ [20]

Translation:

«‘See Nabadwip and then go to Kurma Sthan. You will meet your disciples there.’

এত শুনি’ লক্ষ্মণাচার্য্য যুড়ি’ দুই কর ।
জগন্নাথ নিবেদন করে অতঃপর ॥২১॥

eta suni’ laksmanacharya yudi’ dui kara
jagannathe nivedana kare atahpara [21]

suni’–Hearing eta–this, laksmanacharya–Ramanuja Acharya dui kara yudi’–joined [his] palms [and] atahpara–then nivedana kare–prayed jagannathe–to Jagannath. [21]

Translation:

«Hearing this, Ramanuja Acharya joined his palms and prayed to Jagannath.

‘তোমার কৃপায় প্রভু গৌরকথা শুনি’ ।
কোন তত্ত্ব গৌরচন্দ্র তাহা নাহি জানি’ ॥২২॥

‘tomara krpaya prabhu gaura-katha suni’
kona tattva gaurachandra taha nahi jani’ [22]

‘prabhu–‘O Lord, tomara krpaya–by Your mercy, suni’–I have heard gaura-katha–a description of Gaura, [but] jani nahi–I do not know kona tattva taha–who gaurachandra’–Gaurachandra [is].’ [22]

Translation:

«‘O Lord, by Your mercy I have now heard about Gauranga, but I do not know who He is.’

রামানুজে কৃপা করি’ জগবন্ধু বলে ।
‘গোলোকের নাথ কৃষ্ণ জানেন সকলে ॥২৩॥

ramanuje krpa kari’ jagabandhu bale
‘golokera natha krsna janena sakale [23]

jagabandhu–Jagannath krpa kari’–mercifully bale–said ramanuje–to Ramanuja, ‘sakale–‘Everyone janena–knows [that] krsna–Krsna [is] natha–the Lord golokera–of Goloka. [23]

Translation:

«Jagannath mercifully replied to Ramanuja, ‘Everyone knows that Krsna is the Lord of Goloka.

যাঁহার বিলাসমূর্ত্তি প্রভু নারায়ণ ।
সেই কৃষ্ণ পরতত্ত্ব ধাম বৃন্দাবন ॥২৪॥

ya̐hara vilasa-murti prabhu narayana
sei krsna para-tattva dhama vrndavana [24]

sei krsna–Krsna, ya̐hara–whose vilasa-murti–‘Pastime-form’ [is] narayana prabhu–Lord Narayan, [is] para-tattva–the supreme being, [and His] dhama–abode [is] vrndavana–Vrndavan. [24]

Translation:

«‘Lord Narayan is a form Krsna assumes to perform Pastimes. Krsna is the supreme being, and His abode is Vrndavan.

সেই কৃষ্ণ পূর্ণ রূপে নিত্য গৌরহরি ।
সেই বৃন্দাবনধাম নবদ্বীপপুরী ॥২৫॥

sei krsna purna rupe nitya gaurahari
sei vrndavana-dhama navadvipa-puri [25]

sei krsna–Krsna [exists] purna rupe–fully [and] nitya–eternally [as] gaurahari–Gaurahari, [and] sei vrndavana-dhama–Vrndavan Dham [exists] navadvipa-puri–as the abode of Nabadwip. [25]

Translation:

«‘Krsna also exists fully and eternally as Gaurahari, and Vrndavan also exists fully and eternally as Nabadwip.

নবদ্বীপে আমি নিত্য গৌরাঙ্গসুন্দর ।
নবদ্বীপ শ্রেষ্টধাম জগত ভিতর ॥২৬॥

navadvipe ami nitya gaurangasundara
navadvipa srestha-dhama jagata bhitara [26]

navadvipe–In Nabadwip, ami–I [exist] nitya–eternally gaurangasundara–as Gaurangasundar. navadvipa–Nabadwip [is] srestha-dhama–the best abode jagata bhitara–in the world. [26]

Translation:

«‘In Nabadwip, I am eternally present as Gaurangasundar. Nabadwip is the best abode in the world.

আমার কৃপায় ধাম আছে ভুমণ্ডলে ।
মায়াগন্ধ নাহি তথা সর্ব্বশাস্ত্রে বলে ॥২৭॥

amara krpaya dhama achhe bhu-mandale
maya-gandha nahi tatha sarva-sastre bale [27]

amara krpaya–By My grace, dhama–Nabadwip Dham achhe–is present bhu-mandale–on the earth, [and] sarva-sastre–all the scriptures bale–say [that] nahi–there is no maya-gandha–trace of maya tatha–there. [27]

Translation:

«‘By My grace, Nabadwip Dham is present on the earth, and all the scriptures say that there is no trace of maya there.

ভূমণ্ডলে আছে বলি’ যদি ভাব হীন ।
তবে তব ভক্তি ক্ষয় হবে দিন দিন ॥২৮॥

bhu-mandale achhe bali’ yadi bhava hina
tabe tava bhakti ksaya habe dina dina [28]

bali’–Considering [that] achhe–Nabadwip is present bhu-mandale–on the earth, yadi–if bhava–you think [it is] hina–degraded, tabe–then tava–your bhakti–devotion ksaya habe–will diminish dina dina–day by day. [28]

Translation:

«‘If you think that Nabadwip is degraded because it is present on the earth, then your devotion will diminish day by day.

আমার অচিন্ত্যশক্তি সে চিন্ময়ধামে ।
আমার ইচ্ছায় রাখিয়াছে মায়াশ্রমে ॥২৯॥

amara achintya-sakti se chinmaya-dhame
amara ichchhaya rakhiyachhe mayasrame [29]

amara ichchhaya–By My will, amara–My achintya-sakti–inconceivable energy rakhiyachhe–has manifested se chinmaya-dhame–this spiritual abode mayasrame–within the realm of Maya. [29]

Translation:

«‘By My will, My inconceivable energy has manifested this spiritual abode within the realm of Maya.

ুক্তির অতীত তত্ত্ব শাস্ত্র নাহি পায় ।
কেবল জানেন ভক্ত আমার কৃপায়’ ॥৩০॥

yuktira atita tattva sastra nahi paya
kevala janena bhakta amara krpaya’ [30]

sastra–The scriptures nahi–do not paya–reach tattva–truth [that is] yuktira atita–beyond reason. kevala–Only bhakta–devotees janena–understand [it,] amara krpaya’–by My grace.’ [30]

Translation:

«The scriptures do not ascertain truth that is beyond reason. Only devotees understand it, by My grace.’

জগন্নাথবাক্য শুনি’ রামানুজ ধীর ।
শ্রীগৌরাঙ্গপ্রেমে তবে হইল অস্থির ॥৩১॥

jagannatha-vakya suni’ ramanuja dhira
sri-gauranga-preme tabe ha-ila asthira [31]

suni’–Hearing jagannatha-vakya–the words of Jagannath, dhira ramanuja–the sober Ramanuja tabe–then asthira ha-ila–became overwhelmed sri-gauranga-preme–with divine love for Sri Gauranga. [31]

Translation:

«Hearing the words of Jagannath, the sober Ramanuja became overwhelmed with divine love for Sri Gauranga.

বলে, ‘প্রভু বড়ই আশ্চর্য্য লীলা তব ।
বেদশাস্ত্র নাহি জানে তোমার বৈভব ॥৩২॥

bale, ‘prabhu bada-i ascharya lila tava
veda-sastra nahi jane tomara vaibhava [32]

bale–He said, ‘prabhu–‘O Lord, tava–Your lila–Pastimes [are] bada-i–extremely ascharya–astonishing. veda-sastra–The Vedic scriptures jane nahi–do not know tomara–Your vaibhava–glories. [32]

Translation:

«He said, ‘O Lord, Your Pastimes are extremely astonishing. The Vedic scriptures do not know Your glories.

শাস্ত্রেতে বিশেষরূপে শ্রীগৌরাঙ্গলীলা ।
কেন প্রভু জগন্নাথ ব্যক্ত না করিলা ॥৩৩॥

sastrete visesa-rupe sri-gauranga-lila
kena prabhu jagannatha vyakta na karila [33]

jagannatha prabhu–O Lord Jagannath, kena–why sastrete vyakta karila na–did the scriptures not describe sri-gauranga-lila–the Pastimes of Sri Gauranga visesa-rupe–specifically? [33]

Translation:

«‘O Lord Jagannath, why did the scriptures not specifically describe the Pastimes of Sri Gauranga?

গাঢ়রূপে শ্রুতিপুরাণাদি দেখি যবে ।
কভু গৌরতত্ত্ব স্ফুর্ত্তি চিত্তে পাই তবে ॥৩৪॥

gadha-rupe sruti-puranadi dekhi yabe
kabhu gaura-tattva sphurti chitte pai tabe [34]

kabhu–Only yabe–when dekhi–I look sruti-puranadi–at the Vedas, Puranas, and so on gadha–rupe–in a deeper way, tabe pai–do I then find chitte–within [my] heart sphurti–revelation gaura-tattva–of Gaura’s existence. [34]

Translation:

«‘Only when I look at the Vedas, Puranas, and other scriptures in a deeper way do I find revelation of Gauranga.

তব আজ্ঞা প্রাপ্ত হয়ে ছাড়িল সংশয় ।
গৌরলীলা-রস হৃদে হইল উদয় ॥৩৫॥

tava ajna prapta haye chhadila samsaya
gaura-lila-rasa hrde ha-ila udaya [35]

prapta haye–Receiving tava–Your ajna–order, chhadila–I have left behind [my] samsaya–doubts. gaura-lila-rasa–The ecstasy of the Pastimes of Gaura udaya ha-ila–has arisen hrde–in [my] heart. [35]

Translation:

«‘Receiving Your order, I have left behind my doubts. The ecstasy of the Pastimes of Gaura has arisen in my heart.

আজ্ঞা হয় নবদ্বীপ করিয়া গমন ।
প্রচারিব গৌরলীলা এ তিন ভুবন ॥৩৬॥

ajna haya navadvipa kariya gamana
prachariba gaura-lila e tina bhuvana [36]

ajna haya–If You order [me,] gamana kariya–I will go navadvipa–to Nabadwip [and then] prachariba–preach gaura-lila–about the Pastimes of Gaura e tina bhuvana–throughout the three worlds. [36]

Translation:

«‘If You order me, I will go to Nabadwip and then preach about the Pastimes of Gaura throughout the three worlds.

গূঢ়শাস্ত্র ব্যক্ত করি’ জানাব সবারে ।
গৌরভক্ত করি’ বল এ তিন সংসারে’ ॥৩৭॥

gudha-sastra vyakta kari’ janaba sabare
gaura-bhakta kari’ bala e tina samsare’ [37]

vyakta kari’–I will reveal gudha-sastra–the hidden scriptures, janaba–enlighten sabare–everyone, [and] kari’–make e tina samsare–the three worlds gaura-bhakta–devotees of Gaura! bala’–Please speak.’ [37]

Translation:

«‘I will reveal hidden scriptures, enlighten everyone, and make every soul within the three worlds a devotee of Gaura! Please speak.’

রামানুজ-আগ্রহ দেখিয়া জগন্নাথ ।
বলে, ‘রামানুজ নাহি বল ঐছে বাত ॥৩৮॥

ramanuja-agraha dekhiya jagannatha
bale, ‘ramanuja nahi bala aichhe bata [38]

dekhiya–Seeing ramanuja-agraha–the eagerness of Ramanuja, jagannatha–Jagannath bale–said, ‘ramanuja–‘O Ramanuja, bala nahi–do not speak aichhe–such bata–words. [38]

Translation:

«Seeing the eagerness of Ramanuja, Jagannath said, ‘O Ramanuja, do not speak this way.

গৌরলীলা অতি গূঢ় রাখিবে গোপনে ।
সে লীলার অপ্রকটে পাবে সর্ব্বজনে ॥৩৯॥

gaura-lila ati gudha rakhibe gopane
se lilara aprakate pabe sarva-jane [39]

gaura-lila–The Pastimes of Gaura [are] ati–very gudha–confidential; rakhibe–keep [them] gopane–secret. sarva-jane–Everyone pabe–will receive [those Pastimes] se lilara aprakate–when those Pastimes are unmanifest. [39]

Translation:

«‘My Pastimes as Gaura are very confidential; keep them secret. Only after they are unmanifest will everyone receive them.

তুমি দাস্যরস মোর করহ প্রচার ।
নিজে নিজে চিত্তে গৌর ভজ অনিবার’ ॥৪০॥

tumi dasya-rasa mora karaha prachara
nije nije chitte gaura bhaja anibara’ [40]

tumi prachara karaha–Preach dasya-rasa–about servitorship mora–to Me, [and] anibara–always bhaja–worship gaura–Gaura nije nije chitte’–within your heart.’ [40]

Translation:

«‘Preach dasya-rasa, and always worship Gaura within your heart.’

সঙ্কেত পাইয়া রামানুজ মহাশয় ।
গোপনে শ্রীনবদ্বীপে হইল উদয় ॥৪১॥

sanketa paiya ramanuja mahasaya
gopane sri-navadvipe ha-ila udaya [41]

paiya–Receiving sanketa–this instruction, ramanuja mahasaya–Ramanuja Acharya gopane–secretly udaya ha-ila–arrived sri-navadvipe–in Sri Nabadwip. [41]

Translation:

«Receiving this instruction, Ramanuja Acharya secretly came to Nabadwip.

পাছে ব্যক্ত হয় গৌরলীলা অসময়ে ।
সে কারণে রামানুজে বিশ্বক্সেন লয়ে ॥৪২॥

পরব্যোম শ্রীবৈকুণ্ঠপুরীতে রাখয় ।
এই স্থান দেখি’ রামানুজ মুগ্ধ হয় ॥৪৩॥

pachhe vyakta haya gaura-lila asamaye
se karane ramanuje visvaksena laye [42]

paravyoma sri-vaikuntha-purite rakhaya
ei sthana dekhi’ ramanuja mugdha haya [43]

se karane pachhe–So that gaura-lila–the Pastimes of Gaura [did not] vyakta haya–manifest asamaye–untimely, visvaksena–Narayan laye–took ramanuje–Ramanuja [and] rakhaya–kept [him] paravyoma sri-vaikuntha-purite–in Paravyoma Sri Vaikunthapur. dekhi’–Seeing ei–this sthana–place, ramanuja–Ramanuja haya–was mugdha–charmed. [42–43]

Translation:

«So that the Pastimes of Gaura were not manifest prematurely, Narayan took Ramanuja and kept him in Sri Vaikunthapur. Seeing this place, Ramanuja was charmed.

শ্রীভূলীলা-নিষেবিত পরব্যোমপতি ।
দেখা দিল রামানুজে কৃপা করি’ অতি ॥৪৪॥

sri-bhu-lila-nisevita paravyoma-pati
dekha dila ramanuje krpa kari’ ati [44]

paravyoma-pati–The Lord of the spiritual world, [who is] sri-bhu-lila-nisevita–served by the sri, bhu, and lila energies, ati krpa kari–very mercifully dekha dila–revealed [Himself] ramanuje–to Ramanuja. [44]

Translation:

«Narayan, who is served by His sri, bhu, and lila energies, then very mercifully revealed Himself to Ramanuja.

রামানুজ নিজ ইষ্টদেবের দর্শনে ।
আপনারে ধন্য মানি’ গণে মনে মনে ॥৪৫॥

ramanuja nija ista-devera darsane
apanare dhanya mani’ gane mane mane [45]

darsane–By seeing nija–His ista-devera–worshippable Lord, ramanuja–Ramanuja mani’ gane–felt apanare–himself mane mane–within [his] heart [to be] dhanya–fortunate. [45]

Translation:

«Seeing His worshippable Lord, Ramanuja felt himself to be most fortunate.

ক্ষণেকে লক্ষ্মণ দেখে পুরটসুন্দর ।
জগন্নাথমিশ্রসুত-রূপ মনোহর ॥৪৬॥

ksaneke laksmana dekhe purata-sundara
jagannatha-misra-suta-rupa manohara [46]

laksmana–Ramanuja [then] ksaneke–suddenly dekhe–saw manohara purata-sundara–the beautiful, enchanting, golden rupa–form jagannatha-misra-suta–of the son of Jagannath Misra. [46]

Translation:

«Ramanuja then suddenly saw the beautiful, enchanting, golden form of the son of Jagannath Misra.

রূপের ছটায় রামানুজ মূর্চ্ছা যায় ।
শ্রীগৌর ধরিল পদ তাঁহার মাথায় ॥৪৭॥

rupera chhataya ramanuja murchchha yaya
sri-gaura dharila pada ta̐hara mathaya [47]

ramanuja–Ramanuja murchchha yaya–fainted rupera chhataya–in the lustre of [this] form, [and] sri-gaura–Sri Gaura dharila–put [His] pada–feet ta̐hara mathaya–on his head. [47]

Translation:

«Ramanuja fainted in the lustre of the Lord’s form, and Sri Gaura put His feet on Ramanuja’s head.

দিব্যজ্ঞানে রামানুজ করিল স্তবন ।
‘নদীয়া প্রকট-লীলা পাব দরশন’ ॥৪৮॥

divya-jnane ramanuja karila stavana
‘nadiya prakata-lila paba darasana’ [48]

divya-jnane–With divine knowledge, ramanuja–Ramanuja stavana karila–prayed, ‘darasana paba–‘May I behold [Your] prakata-lila–manifest Pastimes nadiya’–in Nadia.’ [48]

Translation:

«With divine knowledge, Ramanuja then prayed, ‘May I behold Your manifest Pastimes in Nadia.’

এই বলি’ প্রেমে কাঁদে রামানুজস্বামী ।
বলে, ‘নবদ্বীপ ছাড়ি’ নাই যাব আমি’ ॥৪৯॥

ei bali’ preme ka̐de ramanuja-svami
bale, ‘navadvipa chhadi’ nahi yaba ami’ [49]

bali’–Saying ei–this, ramanuja-svami–the master Ramanuja ka̐de–cried preme–with divine love. bale–He said, ‘ami–‘I chhadi’ yaba nahi–will not leave navadvipa’–Nabadwip.’ [49]

Translation:

«Saying this, Ramanuja cried with divine love. Then he said, ‘I will not leave Nabadwip.’

কৃপা করি’ গৌরহরি বলিল বচন ।
‘পূর্ণ হবে ইচ্ছা তব কেশবনন্দন ॥৫০॥

krpa kari’ gaurahari balila vachana
‘purna habe ichchha tava kesava-nandana [50]

krpa kari’–Mercifully, gaurahari–Gaurahari vachana balila–said, ‘kesava-nandana–‘O Ramanuja, tava–your ichchha–desires purna habe–will be fulfilled. [50]

Translation:

«Mercifully, Gaurahari said, ‘O Ramanuja, your desires will be fulfilled.

যে কালে নদীয়ালীলা প্রকট হইবে ।
তখন দ্বিতীয় জন্ম নবদ্বীপে পাবে’ ॥৫১॥

ye kale nadiya-lila prakata ha-ibe
takhana dvitiya janma navadvipe pabe’ [51]

ye kale–When [My] nadiya-lila–Pastimes in Nadia prakata ha-ibe–manifest, takhana–then pabe–you will attain [your] dvitiya–second janma–birth navadvipe’–in Nabadwip.’ [51]

Translation:

«‘When My Pastimes in Nadia manifest, you will be born again in Nabadwip.’

এই বলি’ গৌরহরি হৈল অন্তর্দ্ধান ।
স্বস্থ হয়ে রামানুজ করিল প্রয়াণ ॥৫২॥

ei bali’ gaurahari haila antardhana
svastha haye ramanuja karila prayana [52]

bali’–Saying ei–this, gaurahari–Gaurahari antardhana haila–disappeared. svastha haye–Satisfied, ramanuja–Ramanuja prayana karila–departed. [52]

Translation:

«Saying this, Gaurahari disappeared. Satisfied, Ramanuja departed.

কতদিনে কূর্ম্মস্থানে হৈল উপস্থিত ।
তথা দেখা হৈল শিষ্যগণের সহিত ॥৫৩॥

kata-dine kurma-sthane haila upasthita
tatha dekha haila sisya-ganera sahita [53]

kata-dine–Eventually, upasthita haila–Ramanuja arrived kurma-sthane–in Kurma Sthan [and] dekha haila–met sahita–with [his] sisya-ganera–disciples tatha–there. [53]

Translation:

«Eventually, Ramanuja arrived in Kurma Sthan and met his disciples there.

দাক্ষিণাত্যে গিয়া দাস্যরস ব্যক্ত করে ।
নবদ্বীপ শ্রীগৌরাঙ্গ ভাবিয়া অন্তরে ॥৫৪॥

daksinatye giya dasya-rasa vyakta kare
navadvipa sri-gauranga bhaviya antare [54]

giya–He proceeded daksinatye–south [and] vyakta kare–preached dasya-rasa–about servitorship, bhaviya–thinking navadvipa–of Nabadwip [and] sri-gauranga–Sri Gauranga antare–within [his] heart. [54]

Translation:

«He proceeded south and preached about dasya-rasa while thinking of Nabadwip and Sri Gauranga within His heart.

গৌরাঙ্গের কৃপাবশে এই নিত্যধামে ।
জনমিল রামানুজ শ্রীঅনন্ত নামে» ॥৫৫॥

gaurangera krpa-vase ei nitya-dhame
janamila ramanuja sri-ananta name» [55]

gaurangera krpa-vase–By the mercy of Gauranga, ramanuja–Ramanuja janamila–took birth ei nitya-dhame–in this eternal abode name–under the name sri-ananta»–Sri Ananta.» [55]

Translation:

«By the mercy of Gauranga, Ramanuja took birth in this eternal abode as Sri Ananta Acharya.»

বল্লভ-আচার্য্য-গৃহে করিয়া গমন ।
লক্ষ্মী-গৌরাঙ্গের বিভা করে দরশন ॥৫৬॥

vallabha-acharya-grhe kariya gamana
laksmi-gaurangera vibha kare darasana [56]

gamana kariya–The party [then] went vallabha-acharya-grhe–to the home of Vallabha Acharya [and] darasana kare–saw [the site of] laksmi-gaurangera–Laksmi and Gauranga’s vibha–marriage. [56]

Translation:

The party then went to the home of Vallabha Acharya and saw the site of Laksmi and Gauranga’s marriage.

«অনন্তের গৃহস্থান দেখ ভক্তগণ ।
হেথা নারায়ণভক্ত ছিল বহুজন ॥৫৭॥

«anantera grha-sthana dekha bhakta-gana
hetha narayana-bhakta chhila bahu-jana [57]

«bhakta-gana–«O devotees, dekha–see anantera grha-sthana–the site of Ananta’s home. hetha–Here, chhila–there were narayana-bhakta bahu-jana–many devotees of Narayan. [57]

Translation:

«O devotees, see the site of Ananta Acharya’s home. Here, there were many devotees of Narayan.

তাৎকালিক রাজগণ এই পীঠস্থানে ।
নারায়ণ-সেবা প্রকাশিল সবে জানে» ॥৫৮॥

tat-kalika raja-gana ei pitha-sthane
narayana-seva prakasila sabe jane» [58]

sabe–Everyone jane–knows [that] raja-gana–the king tat-kalika–of that time seva prakasila–established worship narayana–of Narayan ei pitha-sthane»–in this place.» [58]

Translation:

«Everyone knows that the king of that time established worship of Narayan in this place.»

নিঃশ্রেয়স বন এই বিরজার পার ।
ভক্তগণ দেখি পায় আনন্দ অপার ॥৫৯॥

nihsreyasa vana ei virajara para
bhakta-gana dekhi’ paya ananda apara [59]

dekhi’–Seeing nihsreyasa vana–the Nihsreyasa forest ei virajara para–on the bank of the Viraja River, bhakta-gana–the devotees paya–felt apara–unlimited ananda–joy. [59]

Translation:

Seeing the Nihsreyasa forest on the bank of the Viraja River, the devotees felt unlimited joy.

এই রূপ পূর্ব্বকথা বলিতে বলিতে ।
সবে উপনীত মহৎপুর সন্নিহিতে ॥৬০॥

ei rupa purva-katha balite balite
sabe upanita mahatpura sannihite [60]

balite balite–While speaking purva-katha–about the past ei rupa–in this way, sabe–they upanita–arrived sannihite–in mahatpura–Mahatpur. [60]

Translation:

While discussing this history, the devotees arrived in Mahatpur.

প্রভু বলে, «এই স্থানে আছে কাম্যবন ।
পরম ভকতি সহ কর দরশন ॥৬১॥

prabhu bale, «ei sthane achhe kamyavana
parama bhakati saha kara darasana [61]

prabhu–The Lord bale–said, «kamyavana–«Kamyavan achhe–is present ei sthane–here. darasana kara–Visit [it] saha–with parama–great bhakati–devotion. [61]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «Kamyavan is present here. Visit it with great devotion.

পঞ্চবট এই স্থানে ছিল পূর্ব্ব কালে ।
প্রভুর ইচ্ছায় এবে গেল অন্তরালে ॥৬২॥

pancha-vata ei sthane chhila purva kale
prabhura ichchhaya ebe gela antarale [62]

purva kale–Previously, chhila–there were pancha-vata–five banyan trees ei sthane–here, [but] prabhura ichchhaya–by the will of the Lord, antarale gela–they have disappeared ebe–now. [62]

Translation:

«Previously, there were five banyan trees here, but by the will of the Lord, they have since disappeared.

এবে এই স্থানে মাতাপুর নাম কয় ।
পূর্ব্ব নাম শাস্ত্রসিদ্ধ মহৎপুর হয় ॥৬৩॥

ebe ei sthana matapura nama kaya
purva nama sastra-siddha mahatpura haya [63]

ebe–Now, ei sthana–this place nama kaya–is called matapura–Matapur. sastra-siddha–The scriptures state [its] purva nama–previous name haya–was mahatpura–Mahatpur. [63]

Translation:

«This place is now called Matapur. The scriptures state that its previous name was Mahatpur.

দ্রৌপদীর সহ পাণ্ডুপুত্র পঞ্চজন ।
অজ্ঞাতবাসেতে গৌড়ে কৈল আগমন ॥৬৪॥

draupadira saha pandu-putra pancha-jana
ajnata-vasete gaude kaila agamana [64]

pandu-putra pancha-jana–The five Pandavas agamana kaila–came gaude–to Gauda draupadira saha–with Draupadi ajnata-vasete–to live incognito. [64]

Translation:

«Once, the five Pandavas came to Gauda with Draupadi to live incognito.

একচক্রা-গ্রামে স্বপ্নে রাজা যুধিষ্ঠির ।
নদীয়া-মাহাত্ম্য জানি’ হইল অস্থির ॥৬৫॥

ekachakra-grame svapne raja yudhisthira
nadiya-mahatmya jani’ ha-ila asthira [65]

jani’–Understanding nadiya-mahatmya–the glories of Nadia svapne–through a dream ekachakra-grame–in the village of Ekachakra, raja–King yudhisthira–Yudhisthir asthira ha-ila–became amazed. [65]

Translation:

«Understanding the glories of Nadia through a dream in Ekachakra, Maharaj Yudhisthir became amazed.

পরদিন নবদ্বীপ দর্শনের আশে ।
এই স্থানে আইল সবে পরম উল্লাসে ॥৬৬॥

para-dina navadvipa darsanera ase
ei sthane aila sabe parama ullase [66]

darsanera ase–With the desire to see navadvipa–Nabadwip, sabe–the Pandavas aila–came ei sthane–here para-dina–the next day parama ullase–with great joy. [66]

Translation:

«Desiring to see Nabadwip, the Pandavas came here the next day with great joy.

নবদ্বীপ-শোভা হেরি’ পাণ্ডুপুত্রগণ ।
গৌড়বাসিগণ-ভাগ্য করে প্রশংসন ॥৬৭॥

navadvipa-sobha heri’ pandu-putra-gana
gauda-vasi-gana-bhagya kare prasamsana [67]

heri’–Seeing navadvipa-sobha–the beauty of Nabadwip, pandu-putra-gana–the Pandavas prasamsana kare–praised gauda-vasi-gana-bhagya–the fortune of the residents of Gauda. [67]

Translation:

«Seeing the beauty of Nabadwip, the Pandavas praised the fortune of the residents of Gauda.

কতদিন করিলেন এই স্থানে বাস ।
অসুর-রাক্ষসগণে করিল বিনাশ ॥৬৮॥

kata-dina karilena ei sthane vasa
asura-raksasa-gane karila vinasa [68]

vasa karilena–They stayed ei sthane–here kata-dina–for some time [and] vinasa karila–killed asura-raksasa-gane–various demons. [68]

Translation:

«They stayed here for some time and killed various demons.

যুধিষ্ঠির-টিলা এই দেখ সর্ব্বজন ।
দ্রৌপদীর কুণ্ড হেথা কর দরশন ॥৬৯॥

yudhisthira-tila ei dekha sarva-jana
draupadira kunda hetha kare darasana [69]

sarva-jana–Everyone, dekha–see ei–there yudhisthira-tila–Yudhisthir Tila. darasana kare–See hetha–here draupadira kunda–the pond of Draupadi. [69]

Translation:

«Everyone, see there Yudhisthir Tila. See here the pond of Draupadi.

স্থানের মাহাত্ম্য জানি’ রাজা যুধিষ্ঠির ।
এই স্থানে কতদিন হইলেন স্থির ॥৭০॥

sthanera mahatmya jani’ raja yudhisthira
ei sthane kata-dina ha-ilena sthira [70]

jani’–Understanding mahatmya–the glories sthanera–of this place, raja–King yudhisthira–Yudhisthir sthira ha-ilena–stayed ei sthane–here kata-dina–for some time. [70]

Translation:

«Understanding the glories of this place, Maharaj Yudhisthir stayed here for some time.

একদিন স্বপ্নে দেখে গৌরাঙ্গের রূপ ।
সর্ব্বদিক আলো করে অতি অপরূপ ॥৭১॥

eka-dina svapne dekhe gaurangera rupa
sarva-dika alo kare ati aparupa [71]

eka-dina–One day, svapne–in a dream, dekhe–he saw [the] ati aparupa–extraordinary rupa–form gaurangera–of Gauranga alo kare–illuminate sarva-dika–all directions. [71]

Translation:

«One day, in a dream, he saw the extraordinary form of Gauranga illuminate all directions.

হাসিতে হাসিতে গৌর বলিল বচন ।
‘অতি গোপ্য রূপ এই কর দরশন ॥৭২॥

hasite hasite gaura balila vachana
‘ati gopya rupa ei kara darasana [72]

hasite hasite–Smiling, gaura–Gaura vachana balila–said, ‘darasana kara–‘Behold ei–this ati–very gopya–secret rupa–form. [72]

Translation:

«Smiling, Gauranga said, ‘Behold this very secret form.

আমি কৃষ্ণ নন্দসুত তোমার আলয়ে ।
মিত্রভাবে থাকি সদা নিজজন হয়ে ॥৭৩॥

ami krsna nanda-suta tomara alaye
mitra-bhave thaki sada nija-jana haye [73]

ami–I [am] krsna–Krsna, nanda-suta–the son of Nanda, [and] thaki–I stay tomara alaye–in your house sada–always mitra-bhave nija-jana haye–as your friendly companion. [73]

Translation:

«‘I am Krsna, the son of Nanda, and I always stay in your house as your friendly companion.

এই নবদ্বীপধাম সর্ব্বধাম-সার ।
কলিতে প্রকট হয়ে নাশে অন্ধকার ॥৭৪॥

ei navadvipa-dhama sarva-dhama-sara
kalite prakata haye nase andhakara [74]

ei navadvipa-dhama–Nabadwip Dham [is] sarva-dhama-sara–the best of all abodes. prakata haye–It will manifest kalite–during Kali-yuga [and] nase–dispel [all] andhakara–darkness. [74]

Translation:

«‘Nabadwip Dham is the best of all abodes. It will manifest during Kali-yuga and dispel all darkness.

তুমি সবে আছ চিরকাল দাস মম ।
আমার প্রকটকালে পাইবে জনম ॥৭৫॥

tumi sabe achha chira-kala dasa mama
amara prakata-kale paibe janama [75]

tumi sabe–You all achha–are mama–My chira-kala–eternal dasa–servants, [and] amara prakata-kale–at the time of My appearance, janama paibe–you will take birth. [75]

Translation:

«‘You are all My eternal servants, and when I appear, you will also take birth.

উৎকল দেশেতে সিন্ধুতীরে তোমা সহ ।
একত্রে পুরুষোত্তমে রব অহঃরহঃ ॥৭৬॥

utkala desete sindhu-tire toma saha
ekatre purusottame raba ahah-rahah [76]

raba–I will live ekatre–together toma saha–with you ahah-rahah–permanently purusottame–in Jagannath Puri sindhu-tire–on the bank of the ocean utkala desete–in Odisha. [76]

Translation:

«‘I will live with you permanently in Purusottam Ksetra on the bank of the ocean in Odisha.

এই স্থান হৈতে এবে যাহ ওড্র-দেশ ।
সে দেশ পবিত্র করি’ নাশ জীব-ক্লেশ’ ॥৭৭॥

ei sthana haite ebe yaha odra-desa
se desa pavitra kari’ nasa jiva-klesa’ [77]

haite–From ei sthana–here, yaha–go ebe–now odra-desa–to Odisha, pavitra kari’–purify se desa–the country, [and] nasa–remove jiva-klesa’–the sorrow of the souls’. [77]

Translation:

«‘From here, go to Odisha, purify the country, and remove the sorrow of the people.’

স্বপ্ন দেখি’ যুধিষ্ঠির ভ্রাতৃগণে বলে ।
যুক্তি করি’ ছয়-জনে ওড্র-দেশে চলে ॥৭৮॥

svapna dekhi’ yudhisthira bhratr-gane bale
yukti kari’ chhaya-jane odra-dese chale [78]

svapna dekhi’–After having this dream, yudhisthira–Yudhisthir bale–spoke bhratr-gane–to [his] brothers. chhaya-jane–The six of them yukti kari’–consulted [and then] chale–went odra-dese–to Odisha. [78]

Translation:

«After having this dream, Yudhisthir spoke to his brothers. They consulted with Draupadi and then went to Odisha.

নবদ্বীপ ছাড়িতে হৈল বড় ক্লেশ ।
তথাপি পালন করে প্রভুর আদেশ ॥৭৯॥

navadvipa chhadite haila bada klesa
tathapi palana kare prabhura adesa [79]

bada klesa haila–They felt great sorrow chhadite–to leave navadvipa–Nabadwip. tathapi–Still, palana kare–they followed adesa–the order prabhura–of the Lord. [79]

Translation:

«They felt great sorrow to leave Nabadwip. Still, they followed the order of the Lord.

এই স্থানে মধ্বমুনি শিষ্যগণ লয়ে ।
রহিলেন কতদিন ধামবাসী হয়ে ॥৮০॥

ei sthane madhva-muni sisya-gana laye
rahilena kata-dina dhama-vasi haye [80]

madhva-muni–Madhva Acharya rahilena–stayed ei sthane–here laye–with [his] sisya-gana–disciples kata-dina–for some time dhama-vasi haye–as a resident of the Dham. [80]

Translation:

«Madhva Acharya also stayed here with his disciples for some time as a resident of the Dham.

মধ্বের করিয়া কৃপা গৌরাঙ্গসুন্দর ।
স্বপ্নে দেখাইল রূপ অতি মনোহর ॥৮১॥

madhvere kariya krpa gaurangasundara
svapne dekhaila rupa ati manohara [81]

gaurangasundara–Gaurangasundar kariya krpa–mercifully dekhaila–revealed [His] ati manohara–most enchanting rupa–form madhvere–to Madhva svapne–in a dream. [81]

Translation:

«Gaurangasundar mercifully revealed His most enchanting form to Madhva Acharya in a dream.

হাসি’ হাসি’ গৌরচন্দ্র মধ্বাচার্য্যে বলে ।
‘তুমি নিত্যদাস মম জানে ত সকলে ॥৮২॥

hasi’ hasi’ gaurachandra madhvacharye bale
‘tumi nitya-dasa mama jane ta sakale [82]

hasi’ hasi’–Smiling, gaurachandra–Gaurachandra bale–said madhvacharye–to Madhva Acharya, ‘sakale–‘Everyone ta jane–knows [that] tumi–you [are] mama–My nitya-dasa–eternal servant. [82]

Translation:

«Smiling, Gaurachandra said to Madhva Acharya, ‘Everyone knows that you are My eternal servant.

নবদ্বীপে যবে আমি প্রকট হইব ।
তব সম্প্রদায় আমি স্বীকার করিব ॥৮৩॥

navadvipe yabe ami prakata ha-iba
tava sampradaya ami svikara kariba [83]

yabe–When ami–I prakata ha-iba–appear navadvipe–in Nabadwip, ami–I svikara kariba–will follow tava–your sampradaya–lineage. [83]

Translation:

«‘When I appear in Nabadwip, I will follow your lineage.

এবে সর্ব্বদেশে তুমি করিয়া যতন ।
মায়াবাদ অসচ্ছাস্ত্র কর উৎপাটন ॥৮৪॥

্রীমূর্ত্তিমাহাত্ম্য তুমি কর পরকাশ ।
তব শুদ্ধ মত আমি করিব বিকাশ’ ॥৮৫॥

ebe sarva-dese tumi kariya yatana
mayavada asach-chhastra kara utpatana [84]

sri-murti-mahatmya tumi kara parakasa
tava suddha mata ami kariba vikasa’ [85]

ebe–Now, tumi yatana kariya–carefully utpatana kara–eradicate mayavada–illusionism [and] asach-chhastra–false scriptures sarva-dese–from all regions, [and] tumi parakasa kara–establish sri-murti-mahatmya–the glory of [the Lord’s] Deity form. ami–I vikasa kariba–will develop tava–your suddha–pure mata’–conception.’ [84–85]

Translation:

«‘Now, carefully eradicate illusionism and false scriptures from all regions, and establish the glory of the Lord’s Deity form. Later, I will develop your pure conception.’

এত বলি’ গৌরচন্দ্র হৈল অন্তর্দ্ধান ।
নিদ্রা ভাঙ্গি’ মধ্বমুনি হইল অজ্ঞান ॥৮৬॥

eta bali’ gaurachandra haila antardhana
nidra bhangi’ madhva-muni ha-ila ajnana [86]

bali’–Saying eta–this, gaurachandra–Gaurachandra antardhana haila–disappeared. madhva-muni–Madhva Acharya nidra bhangi’–awoke [and then] ajnana ha-ila–fainted. [86]

Translation:

«Saying this, Gaurachandra disappeared. Madhva Acharya awoke and then fainted.

‘আর কি দেখিব রূপ পুরটসুন্দর’ ।
বলিয়া ক্রন্দন করে মধ্ব অতঃপর ॥৮৭॥

‘ara ki dekhiba rupa purata-sundara’
baliya krandana kare madhva atahpara [87]

madhva–Madhva atahpara–then krandana kare–cried, baliya–wondering, ‘ki dekhiba–‘Will I ever see [that] purata-sundara–beautiful golden rupa–form ara’–again?’ [87]

Translation:

«Madhva Acharya then cried, wondering, ‘Will I ever see that beautiful golden form again?’

দৈববাণী হৈল তবে নির্ম্মল আকাশে ।
‘আমারে গোপনে ভজি’ আইস মম পাশে’ ॥৮৮॥

daiva-vani haila tabe nirmala akase
‘amare gopane bhaji’ aisa mama pase’ [88]

tabe–Then daiva-vani–a divine voice haila–came nirmala akase–from the clear sky, ‘bhaji’–‘Serve amare–Me gopane–secretly, [and] aisa–you will come mama pase’–to My side.’ [88]

Translation:

«Then a divine voice came from the clear sky, ‘Serve Me secretly, and you will come to Me.’

সুস্থির হইয়া মধ্বাচার্য্য মহাশয় ।
মায়াবাদী দিগ্বিজয়ে করিল বিজয়» ॥৮৯॥

susthira ha-iya madhvacharya mahasaya
mayavadi digvijaye karila vijaya» [89]

madhvacharya mahasaya–Madhva Acharya susthira ha-iya–became resolute [and] vijaya karila–defeated mayavadi–the illusionists digvijaye»–during His tour in all directions.» [89]

Translation:

«Madhva Acharya became resolute and defeated the mayavadis in all directions.»

এই সব পূর্ব্বকথা বলিতে বলিতে ।
রুদ্রদ্বীপে উপনীত দেখিতে দেখিতে ॥৯০॥

ei saba purva-katha balite balite
rudradvipe upanita dekhite dekhite [90]

balite balite–As Nityananda spoke ei saba purva-katha–about all this history, upanita–the devotees arrived dekhite dekhite–suddenly rudradvipe–in Rudradwip. [90]

Translation:

As Nityananda Prabhu spoke about all this history, the devotees suddenly arrived in Rudradwip.

প্রভু নিত্যানন্দ বলে, «এই রুদ্রখণ্ড ।
ভাগীরথী প্রভাবে হইল দুই খণ্ড ॥৯১॥

prabhu nityananda bale, «ei rudra-khanda
bhagirathi prabhave ha-ila dui khanda [91]

nityananda prabhu–Nityananda Prabhu bale–said, «ei–«This [is] rudra-khanda–Rudradwip. khanda ha-ila–It has been divided dui–in two bhagirathi prabhave–by the Ganga’s influence. [91]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «This is Rudradwip. It has been divided into two parts by the Ganga.

লোকবাস নাহি হেথা প্রভুর ইচ্ছায় ।
পশ্চিমের দ্বীপ দেখ পূর্ব্বপারে যায় ॥৯২॥

loka-vasa nahi hetha prabhura ichchhaya
paschimera dvipa dekha purva-pare yaya [92]

prabhura ichchhaya–By the will of the Lord, loka-vasa nahi–people do not reside hetha–here. dekha–See [how] paschimera dvipa–this western island yaya–has gone purva-pare–to the eastern bank. [92]

Translation:

«By the will of the Lord, people do not live here. See that this western island has moved to the east bank of the river.

হেথা হৈতে দেখ ঐ শ্রীশঙ্করপুর ।
শোভা পায় গঙ্গাতীরে দেখ কত দূর ॥৯৩॥

hetha haite dekha ai sri-sankarapura
sobha paya ganga-tire dekha kata dura [93]

haite–From hetha–here, dekha–see ai–there sri-sankarapura–Sri Sankarpur. dekha–See kata dura–how far sobha paya–it shines ganga-tire–along the bank of the Ganga. [93]

Translation:

«From here, see Sri Sankarpur. See how far it shines along the bank of the Ganga.

শঙ্কর আচার্য্য যবে করে দিগ্বিজয় ।
নবদ্বীপ জয়ে তথা উপস্থিত হয় ॥৯৪॥

sankara acharya yabe kare digvijaya
navadvipa jaye tatha upasthita haya [94]

yabe–When sankara acharya–Sankar Acharya digvijaya kare–was conquering all directions, upasthita haya–he came tatha–there jaye–to conquer navadvipa–Nabadwip. [94]

Translation:

«When Sankar Acharya was conquering all directions, he came there to conquer Nabadwip.

মনেতে বৈষ্ণবরাজ আচার্য্য শঙ্কর ।
বাহিরে অদ্বৈতবাদী মায়ার কিঙ্কর ॥৯৫॥

manete vaisnava-raja acharya sankara
bahire advaitavadi mayara kinkara [95]

manete–At heart, sankara acharya–Sankar Acharya [was] vaisnava-raja–a great Vaisnava; [only] bahire–externally, [he was] advaitavadi–a nondualist [and] mayara kinkara–servant of Maya. [95]

Translation:

«At heart, Sankar Acharya was a great Vaisnava; only externally was he acting as a nondualist and servant of Maya.

নিজে রুদ্র-অংশ সদা প্রতাপে প্রচুর ।
প্রচ্ছন্ন বৌদ্ধের মত প্রচারেতে শূর ॥৯৬॥

nije rudra-amsa sada pratape prachura
prachchhanna bauddhera mata pracharete sura [96]

nije–Personally, [he was a] sada prachura pratape–highly and constantly empowered rudra-amsa–manifestation of Siva [and] sura–an expert pracharete–at preaching mata–a conception prachchhanna bauddhera–of veiled Buddhism. [96]

Translation:

«He was a highly empowered manifestation of Siva who was expert at preaching a conception of veiled Buddhism.

প্রভুর আজ্ঞায় রুদ্র এই কার্য্য করে ।
আইলেন যবে তেঁহ নদীয়া-নগরে ॥৯৭॥

স্বপ্নে প্রভু গৌরচন্দ্র দিলা দরশন ।
কৃপা করি’ বলে তারে মধুর বচন ॥৯৮॥

prabhura ajnaya rudra ei karya kare
ailena yabe te̐ha nadiya-nagare [97]

svapne prabhu gaurachandra dila darasana
krpa kari’ bale tare madhura vachana [98]

prabhura ajnaya–According to the order of the Lord, rudra–Siva kare–performs ei–this karya–duty. yabe–When te̐ha–he ailena–came nadiya–nagare–to the town of Nadia, gaurachandra prabhu–Lord Gaurachandra darasana dila–revealed [Himself] svapne–in a dream [and] krpa kari’–mercifully bale–spoke madhura–sweet vachana–words tare–to him. [97–98]

Translation:

«According to the order of the Lord, Siva performs this duty. When Sankar Acharya came to Nadia, Gaurachandra revealed Himself to Sankar Acharya in a dream and mercifully spoke sweet words to him.

‘তুমি ত আমার দাস মম আজ্ঞা ধরি’ ।
প্রচারিছ মায়াবাদ বহু যত্ন করি’ ॥৯৯॥

‘tumi ta amara dasa mama ajna dhari’
pracharichha mayavada bahu yatna kari’ [99]

‘tumi–‘You [are] ta amara–My dasa–servant, [and] dhari’–following mama–my ajna–order, bahu yatna kari’ pracharichha–you are very cleverly preaching mayavada–illusionism. [99]

Translation:

«‘You are My servant, and following My order, you are very cleverly preaching illusionism.

এই নবদ্বীপধাম মম প্রিয় অতি ।
হেথা মায়াবাদ কভু না পাইবে গতি ॥১০০॥

ei navadvipa-dhama mama priya ati
hetha mayavada kabhu na paibe gati [100]

ei navadvipa-dhama–Nabadwip Dham [is] mama ati priya–very dear to Me, [and] mayavada–illusionism kabhu paibe na–will never have gati–a place hetha–here. [100]

Translation:

«‘Nabadwip Dham is very dear to Me, and illusionism will never have a place here.

বৃদ্ধশিব হেথা প্রৌঢ়ামায়ারে লইয়া ।
কল্পিত আগমগণে দেন প্রচারিয়া ॥১০১॥

vrddha-siva hetha praudha-mayare la-iya
kalpita agama-gane dena prachariya [101]

hetha–Here, vrddha-siva–Vrddha Siva, la-iya–with praudha-mayare–Praudha Maya prachariya dena–propagate kalpita–imaginary interpretations agama-gane–of the scriptures. [101]

Translation:

«‘Here, Vrddha Siva and Praudha Maya propagate imaginary interpretations of the scriptures.

মম ভক্তগণে দ্বেষ করে যেই জন ।
তাহারে কেবল তেঁহ করেন বঞ্চন ॥১০২॥

mama bhakta-gane dvesa kare yei jana
tahare kevala te̐ha karena vanchana [102]

te̐ha–They vanchana karena–deceive kevala–only tahare yei jana–those who dvesa kare–oppose mama–My bhakta-gane–devotees. [102]

Translation:

«‘They deceive, however, only those who oppose My devotees.

এই স্থানে সাধারণে মম ভক্ত হয় ।
দুষ্টমত প্রচারের স্থান ইহা নয় ॥১০৩॥

ei sthane sadharane mama bhakta haya
dusta-mata pracharera sthana iha naya [103]

sadharane–In general, mama–My bhakta–devotees haya–are ei sthane–here. iha–This place naya–is not sthana–a place dusta-mata pracharera–for preaching misconception. [103]

Translation:

«‘In general, My devotees reside here. This place is not for preaching misconception.

অতএব তুমি কর অন্যত্র গমন ।
নবদ্বীপবাসিগণে না কর পীড়ন’ ॥১০৪॥

ataeva tumi kara anyatra gamana
navadvipa-vasi-gane na kara pidana’ [104]

ataeva–Therefore, tumi gamana kara–you should go anyatra–elsewhere. pidana kara na–Do not trouble navadvipa-vasi-gane’–the residents of Nabadwip.’ [104]

Translation:

«‘Therefore, you should go elsewhere. Do not trouble the residents of Nabadwip.’

্বপ্নে নবদ্বীপতত্ত্ব জানিয়া তখন ।
ভক্ত্যাবেশে অন্য দেশে করিল গমন ॥১০৫॥

svapne navadvipa-tattva janiya takhana
bhaktyavese anya dese karila gamana [105]

takhana–Then, janiya–understanding navadvipa-tattva–the position of Nabadwip svapne–through [his] dream, gamana karila–he went anya dese–elsewhere, bhaktyavese–inspired with devotion. [105]

Translation:

«Understanding the position of Nabadwip through this dream, Sankar Acharya went elsewhere, inspired with devotion.

এই রুদ্রদ্বীপে হয় রুদ্রগণস্থান ।
হেথা রুদ্রগণ গৌর-গুণ করে গান ॥১০৬॥

ei rudradvipe haya rudra-gana-sthana
hetha rudra-gana gaura-guna kare gana [106]

rudra-gana-sthana–The place of the eleven Rudras haya–is ei rudradvipe–in Rudradwip. hetha–Here, rudra-gana–the Rudras gana kare–chant gaura-guna–the glories of Gaura. [106]

Translation:

«The eleven Rudras reside here in Rudradwip and chant the glories of Gaura.

শ্রীনীললোহিতরুদ্রগণ-অধিপতি ।
মহানন্দে নৃত্যে হেথা করে নিতি নিতি ॥১০৭॥

sri-nila-lohita-rudra-gana-adhipati
mahanande nrtya hetha kare niti niti [107]

adhipati–The leader sri-nila-lohita-rudra-gana–of the Nilalohita Rudras niti niti–always nrtya kare–dances hetha–here mahanande–with great joy. [107]

Translation:

«Sri Nilalohita Siva, the leader of the Nilalohita Rudras, always dances here with great joy.

রুদ্র-নৃত্য দেখি’ আকাশেতে দেবগণ ।
আনন্দেতে করে সবে পুষ্পবরিষণ ॥১০৮॥

rudra-nrtya dekhi’ akasete deva-gana
anandete kare sabe puspa-varisana [108]

dekhi’–Seeing rudra-nrtya–the dancing of the Rudras, deva-gana–the gods akasete–in the sky anandete–joyfully puspa-varisana kare–shower flowers sabe–upon them. [108]

Translation:

«Seeing the dancing of the Rudras, the gods in the sky joyfully shower flowers upon them.

কদাচিৎ বিষ্ণুস্বামী আসি’ দিগ্বিজয়ে ।
রুদ্রদ্বীপে রহে রাত্রে শিষ্যগণ লয়ে ॥১০৯॥

kadachit visnu-svami asi’ digvijaye
rudradvipe rahe ratre sisya-gana laye [109]

kadachit–Once, visnu-svami–Visnu Swami, digvijaye–while conquering all directions, asi’–came rudradvipe–to Rudradwip laye–with [his] sisya-gana–disciples [and] rahe–stayed ratre–the night. [109]

Translation:

«Once, Visnu Swami, while conquering all directions, came to Rudradwip with his disciples and stayed the night.

‘হরি হরি’ বলি’ নৃত্য করে শিষ্যগণ ।
বিষ্ণুস্বামী শ্রুতিস্তুতি করেন পঠন ॥১১০॥

‘hari hari’ bali’ nrtya kare sisya-gana
visnu-svami sruti-stuti karena pathana [110]

sisya-gana–The disciples nrtya kare–danced, bali’–chanting ‘hari hari’–‘Hari! Hari!’, [and] visnu-svami–Visnu Swami sruti-stuti pathana karena–recited prayers from the scriptures. [110]

Translation:

«The disciples danced, chanting, ‘Hari! Hari!’, and Visnu Swami recited prayers from the scriptures.

ভক্তি আলোচনা দেখি’ হয়ে হরষিত ।
কৃপা করি’ দেখা দিল শ্রীনীললোহিত ॥১১১॥

bhakti alochana dekhi’ haye harasita
krpa kari’ dekha dila sri-nila-lohita [111]

dekhi’–Seeing bhakti–devotional alochana–discussion, sri-nila-lohita–Sri Nilalohita Siva harasita haye–was pleased [and] krpa kari’–mercifully dekha dila–revealed [himself]. [111]

Translation:

«Seeing this devotional discussion, Sri Nilalohita Siva was pleased and mercifully revealed himself.

বৈষ্ণবসভায় রুদ্র হৈল উপনীত ।
দেখি’ বিষ্ণুস্বামী অতি হৈল চমকিত ॥১১২॥

vaisnava-sabhaya rudra haila upanita
dekhi’ visnu-svami ati haila chamakita [112]

dekhi’–Upon seeing [that] rudra–Siva upanita haila–had arrived vaisnava-sabhaya–at a Vaisnava assembly, visnu-svami–Visnu Swami haila–became ati–completely chamakita–amazed. [112]

Translation:

«Upon seeing that Siva had arrived at a Vaisnava assembly, Visnu Swami became completely amazed.

কর যুড়ি’ স্তব করে বিষ্ণু ততক্ষণ ।
দয়ার্দ্র হইয়া রুদ্র বলেন বচন ॥১১৩॥

kara yudi’ stava kare visnu tata-ksana
dayardra ha-iya rudra balena vachana [113]

tata-ksana–Immediately, visnu–Visnu Swami kara yudi’–joined [his] palms [and] stava kare–prayed [to Siva.] dayardra ha-iya–Melting with compassion, rudra–Siva vachana balena–spoke. [113]

Translation:

«He immediately joined his palms and prayed to Siva. Melting with compassion, Siva spoke to him.

‘তোমরা বৈষ্ণব-জন মম প্রিয় অতি ।
ভক্তি আলোচনা দেখি’ তুষ্ট মম মতি ॥১১৪॥

‘tomara vaisnava-jana mama priya ati
bhakti alochana dekhi’ tusta mama mati [114]

tomara–All you vaisnava-jana–Vaisnavas [are] mama ati priya–very dear to me, [and] dekhi’–seeing [your] alochana–discussion bhakti–of devotion, mama–my mati–heart [is] tusta–delighted. [114]

Translation:

«‘All you Vaisnavas are very dear to me, and my heart is delighted to see your discussion of devotion.

বর মাগ দিব আমি হইয়া সদয় ।
বৈষ্ণবে অদেয় মোর কিছু নাহি হয়’ ॥১১৫॥

vara maga diba ami ha-iya sadaya
vaisnave adeya mora kichhu nahi haya’ [115]

maga–Request vara–a boon, [and] sadaya ha-iya–kindly, ami–I diba–will give [it to you]. mora kichhu haya nahi–I have nothing [that] adeya–is not given vaisnave’–to Vaisnavas.’ [115]

Translation:

«‘Request a boon, and I will kindly give it to you. There is nothing that I do not give to Vaisnavas.’

দণ্ডবৎ প্রণমিয়া বিষ্ণু মহাশয় ।
কর যুড়ি’ বর মাগে প্রেমানন্দময় ॥১১৬॥

dandavat pranamiya visnu mahasaya
kara yudi’ vara mage premanandamaya [116]

premanandamaya–Filled with divine love, visnu mahasaya–Visnu Swami dandavat pranamiya–bowed down, kara yudi’–joined [his] palms, [and] mage–requested vara–a boon. [116]

Translation:

«Filled with divine love, Visnu Swami bowed down, joined his palms, and requested a boon.

‘এই বর দেহ প্রভু আমা সবাকারে ।
ভক্তি-সম্প্রদায় সিদ্ধি লভি অতঃপরে’ ॥১১৭॥

‘ei vara deha prabhu ama sabakare
bhakti-sampradaya siddhi labhi atahpare’ [117]

‘prabhu–‘O Lord, deha–give ama sabakare–us ei–the vara–boon [that] atahpare–hereafter siddhi labhi–we will establish bhakti-sampradaya’–a school of devotion.’ [117]

Translation:

«‘O Lord, give us the boon that hereafter we will establish a school of devotion.’

পরম আনন্দে রুদ্র বর করি’ দান ।
নিজ সম্প্রদায় বলি’ করিল আখ্যান ॥১১৮॥

parama anande rudra vara kari’ dana
nija sampradaya bali’ karila akhyana [118]

parama anande–With great joy, rudra–Rudra dana kari’–granted vara–this boon [and] bali’ akhyana karila–named sampradaya–the school nija–after himself. [118]

Translation:

«With great joy, Rudra granted this boon and named the school after himself.

সেই হৈতে বিষ্ণুস্বামী স্বীয় সম্প্রদায় ।
শ্রীরুদ্র নামেতে খ্যাতি দিয়া নাচে গায় ॥১১৯॥

sei haite visnu-svami sviya sampradaya
sri-rudra namete khyati diya nache gaya [119]

visnu-svami–Visnu Swami sei haite–thus namete khyati diya–named sviya–his sampradaya–school sri-rudra–‘Sri Rudra’, [and] nache–danced [and] gaya–sang. [119]

Translation:

«Visnu Swami thus named his school the Sri Rudra sampradaya, and danced and sang.

রুদ্রকৃপাবলে বিষ্ণু এ স্থানে রহিয়া ।
ভজিল শ্রীগৌরচন্দ্র প্রেমের লাগিয়া ॥১২০॥

rudra-krpa-bale visnu e sthane rahiya
bhajile sri-gaurachandra premera lagiya [120]

rudra-krpa-bale–By Siva’s mercy, visnu–Visnu Swami rahiya–stayed e sthane–here [and] bhajile–worshipped sri-gaurachandra–Sri Gaurachandra, lagiya–aspiring premera–for divine love. [120]

Translation:

«By Siva’s mercy, Visnu Swami stayed here and worshipped Sri Gaurachandra, aspiring for divine love.

স্বপ্নে আসি’ শ্রীগৌরাঙ্গ বিষ্ণুরে বলিল ।
‘মম ভক্ত রুদ্র কৃপা তোমারে হইল ॥১২১॥

svapne asi’ sri-gauranga visnure balila
‘mama bhakta rudra krpa tomare ha-ila [121]

sri-gauranga–Sri Gauranga asi’–came visnure–to Visnu Swami svapne–in a dream [and] balila–said, ‘mama–‘My bhakta–devotee rudra–Siva krpa ha-ila–blessed tomare–you. [121]

Translation:

«Sri Gauranga came to Visnu Swami in a dream and said, ‘My devotee Siva blessed you.

ধন্য তুমি নবদ্বীপে পাইলে ভক্তিধন ।
শুদ্ধাদ্বৈত-মত প্রচারহ এইক্ষণ ॥১২২॥

dhanya tumi navadvipe paile bhakti-dhana
suddhadvaita-mata pracharaha ei-ksana [122]

tumi–You [are] dhanya–fortunate [to] paile–have attained bhakti-dhana–the wealth of devotion navadvipe–in Nabadwip. ei-ksana–For now, pracharaha–preach suddhadvaita-mata–pure nondualism. [122]

Translation:

«‘You are fortunate to have attained the wealth of devotion in Nabadwip. For now, preach pure nondualism.

কতদিনে হবে মোর প্রকট সময় ।
শ্রীবল্লভভট্ট রূপে হইবে উদয় ॥১২৩॥

kata-dine habe mora prakata samaya
sri-vallabha-bhatta rupe hai-be udaya [123]

kata-dine–Later, samaya–the time mora prakata–of My appearance habe–will come. udaya hai-be–You will appear rupe–as sri-vallabha-bhatta–Sri Vallabha Bhatta. [123]

Translation:

«‘Later, at the time of My appearance, you will appear as Sri Vallabha Bhatta.

শ্রীক্ষেত্রে আমারে তুমি করি’ দরশনে ।
সম্প্রদায়ে সিদ্ধি পাবে গিয়া মহাবনে’ ॥১২৪॥

sri-ksetre amare tumi kari’ darasane
sampradaye siddhi pabe giya mahavane’ [124]

tumi–You darasane kari’–will meet amare–Me sri-ksetre–in Jagannath Puri, giya–go mahavane–to Gokula Mahavan, [and] siddhi pabe–establish [your] sampradaye’–school’. [124]

Translation:

«‘You will meet Me in Sri Ksetra, later go to Mahavan, and establish your school.’

ওহে জীব শ্রীবল্লভ গোকুলে এখন ।
তুমি তথা গেলে পাবে তাঁর দরশন» ॥১২৫॥

ohe jiva sri-vallabha gokule ekhana
tumi tatha gele pabe ta̐ra darasana» [125]

ohe–O jiva–Jiva, sri-vallabha–Sri Vallabha [is] ekhana–now gokule–in Goloka. tumi gele–When you go tatha–there, ta̐ra darasana pabe»–you will meet him.» [125]

Translation:

«O Jiva, Sri Vallabha is now in Gokula. When you go there, you will meet him.»

এত বলি’ নিত্যানন্দ দক্ষিণাভিমুখে ।
পারডাঙ্গা শ্রীপুলিনে চলিলেন সুখে ॥১২৬॥

eta bali’ nityananda daksinabhimukhe
paradanga sri-puline chalilena sukhe [126]

bali’–Saying eta–this, nityananda–Nityananda sukhe–happily chalilena–walked daksinabhimukhe–southbound paradanga–towards Paradanga sri-puline–through Sri Pulina. [126]

Translation:

Saying this, Nityananda happily walked southbound towards Paradanga through Sri Pulina.

পুলিনে যাইয়া প্রভু নিত্যানন্দরায় ।
শ্রীরাসমণ্ডল ধীর-সমীর দেখায় ॥১২৭॥

puline yaiya prabhu nityananda-raya
sri-rasa-mandala dhira-samira dekhaya [127]

yaiya–Passing puline–through Sri Pulina, prabhu nityananda-raya–Lord Nityananda Ray dekhaya–showed [the devotees] sri-rasa-mandala–Sri Rasa Mandal [and] dhira-samira–Dhira Samira. [127]

Translation:

Passing through Sri Pulina, Nityananda Prabhu showed the devotees Sri Rasa Mandal and Dhira Samira.

বলে, «জীব এই দেখ নিত্য-বৃন্দাবন ।
বৃন্দাবন-লীলা হেথা পায় দরশন ॥১২৮॥

bale, «jiva ei dekha nitya-vrndavana
vrndavana-lila hetha paya darasana» [128]

bale–He said, «jiva–O Jiva, dekha–see ei nitya-vrndavana–eternal Vrndavan. hetha–Here, darasana paya–you will see vrndavana-lila»–the Pastimes of Vrndavan.» [128]

Translation:

He said, «O Jiva, see here eternal Vrndavan and its Pastimes.»

বৃন্দাবন শুনি’ জীব প্রেমেতে বিহ্বল ।
নয়নেতে বহে দরদর প্রেমজল ॥১২৯॥

vrndavana suni’ jiva premete vihvala
nayanete vahe dara-dara prema-jala [129]

suni’–Hearing vrndavana–of Vrndavan, jiva–Jiva [became] vihvala–overwhelmed premete–with divine love, [and] prema-jala–tears of love dara-dara vahe–streamed nayanete–from [his] eyes. [129]

Translation:

Hearing of Vrndavan, Jiva became overwhelmed with divine love, and tears of love streamed from his eyes.

প্রভু বলে, «শ্রীগৌরাঙ্গ লয়ে ভক্তজন ।
এই স্থানে রাসপদ্য করিল কীর্ত্তন ॥১৩০॥

prabhu bale, «sri-gauranga laye bhakta-jana
ei sthane rasa-padya karila kirtana [130]

prabhu–The Lord bale–said, «sri-gauranga–«Sri Gauranga rasa-padya kirtana karila–chanted verses about the Rasa-lila ei sthane–here laye–with bhakta-jana–the devotees. [130]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «Sri Gauranga chanted verses about the Rasa-lila here with the devotees.

মহারাস-লীলাস্থান যথা বৃন্দাবনে ।
তথা এই স্থান জীব জাহ্নবী-পুলিনে ॥১৩১॥

maharasa-lila-sthana yatha vrndavane
tatha ei sthana jiva jahnavi-puline [131]

jiva–O Jiva, ei–this sthana–place jahnavi-puline–on the bank of the Ganga [is] yatha tatha–equal to maharasa-lila-sthana–the place of the great Rasa-lila vrndavane–in Vrndavan. [131]

Translation:

«O Jiva, this place on the bank of the Ganga is the place of the great Rasa-lila in Vrndavan.

নিত্যরাস হয় হেথা গোপীগণ সনে ।
দরশন করে কভু ভাগ্যবান জনে ॥১৩২॥

nitya-rasa haya hetha gopi-gana sane
darasana kare kabhu bhagyavana jane [132]

nitya-rasa haya–Daily, the Rasa-lila happens hetha–here sane–with gopi-gana–the gopis. kabhu–Sometimes bhagyavana–fortunate jane–souls darasana kare–see [this]. [132]

Translation:

«Daily, the Rasa-lila happens here with the gopis. Sometimes fortunate souls see this.

ইহার পশ্চিমে দেখ শ্রীধীর-সমীর ।
ভজনের স্থান এই শুন ওহে ধীর ॥১৩৩॥

ihara paschime dekha sri-dhira-samira
bhajanera sthana ei suna ohe dhira [133]

dekha–See sri-dhira-samira–Sri Dhira Samira ihara paschime–to its west. ohe–O dhira–wise one, suna–hear ei bhajanera sthana–about this place of worship. [133]

Translation:

«See Sri Dhira Samira to the west. O wise one, hear about this place of worship.

ব্রজে ধীরসমীর যে যমুনার তীরে ।
সেই স্থান হেথা গঙ্গাপুলিন ভিতরে ॥১৩৪॥

vraje dhira-samira ye yamunara tire
sei sthana hetha ganga-pulina bhitare [134]

ye sei sthana–The place [known as] dhira-samira–Dhira Samira yamunara tire–on the bank of the Yamuna vraje–in Vraja, [is present] hetha–here ganga-pulina bhitare–on the bank of the Ganga. [134]

Translation:

«The place known as Dhira Samira on the bank of the Yamuna in Vraja is present here on the bank of the Ganga.

দেখিতে গঙ্গার তীর বস্তুতঃ তা নয় ।
গঙ্গার পশ্চিমধারে শ্রীযমুনা বয় ॥১৩৫॥

dekhite gangara tira vastutah ta naya
gangara paschima-dhare sri-yamuna vaya [135]

vastutah–Actually, ta naya–it is not that gangara tira–the bank of the Ganga dekhite–is seen. sri-yamuna–The Yamuna vaya–flows gangara paschima-dhare–on the west side of the Ganga. [135]

Translation:

«Actually, you do not see the bank of the Ganga here. The Yamuna flows on the west side of the Ganga.

যমুনার তীরে এই পুলিন সুন্দর ।
অতএব বৃন্দাবন বলে বিশ্বম্ভর ॥১৩৬॥

yamunara tire ei pulina sundara
ataeva vrndavana bale visvambhara [136]

ei–This sundara–beautiful pulina–bank [is] tire–on the shore yamunara–of the Yamuna. ataeva–Thus, visvambhara–Visvambhar bale–calls [this place] vrndavana–Vrndavan. [136]

Translation:

«This beautiful bank is on the shore of the Yamuna. Thus, Visvambhar called this place Vrndavan.

বৃন্দাবন যত স্থান লীলার আছয় ।
সে সব জানহ জীব এই স্থানে হয় ॥১৩৭॥

vrndavane yata sthana lilara achhaya
se saba janaha jiva ei sthane haya [137]

jiva–O Jiva, janaha–know [that] yata sthana se saba–all the places lilara–of the Pastimes achhaya–present vrndavane–in Vrndavan haya–are present ei sthane–here. [137]

Translation:

«O Jiva, know that all the places of the Pastimes in Vrndavan are present here.

বৃন্দাবনে নবদ্বীপে কিছু নাহি ভেদ ।
গৌর-কৃষ্ণে কভু নাহি করিবে প্রভেদ» ॥১৩৮॥

vrndavane navadvipe kichhu nahi bheda
gaura-krsne kabhu nahi karibe prabheda» [138]

kichhu nahi–There is no bheda–difference vrndavane navadvipe–between Vrndavan and Nabadwip. kabhu nahi–Never prabheda karibe–differentiate gaura-krsne»–between Gaura and Krsna.» [138]

Translation:

«There is no difference between Vrndavan and Nabadwip, and one should never differentiate between Gaura and Krsna.»

মহাভাবে গরগর নিত্যানন্দরায় ।
বৃন্দাবন দেখাইয়া জীবে লয়ে যায় ॥১৩৯॥

mahabhave gara-gara nityananda-raya
vrndavana dekhaiya jive laye yaya [139]

gara-gara–Exuberant mahabhave–with intense ecstasy, nityananda-raya–Nityananda Ray dekhaiya–revealed vrndavana–Vrndavan jive–to Jiva [and then] laye yaya–took [him ahead]. [139]

Translation:

Exuberant with intense ecstasy, Nityananda Ray revealed Vrndavan to Jiva and then took him ahead.

কতদূরে উত্তরেতে করিয়া গমন ।
রুদ্রদ্বীপে সেই রাত্রি করিল যাপন ॥১৪০॥

kata-dure uttarete kariya gamana
rudradvipe sei ratri karila yapana [140]

gamana kariya–They went kata-dure–a little ways uttarete–to the north [and] yapana karila–spent sei–that ratri–night rudradvipe–in Rudradwip. [140]

Translation:

They went a little ways north and spent that night in Rudradwip.

নিতাইজাহ্নবাপদ যাহার সম্পদ ।
নদীয়া-মাহাত্ম্য গায় সে ভক্তিবিনোদ ॥১৪১॥

nitai-jahnava-pada yahara sampada
nadiya-mahatmya gaya se bhakti-vinoda [141]

se bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yahara–whose sampada–wealth [is] nitai-jahnava-pada–the feet of Nitai and Jahnava, gaya–chants nadiya-mahatmya–the glories of Nadia. [141]

Translation:

Bhakti Vinod, whose wealth is the feet of Nitai and Jahnava, chants the glories of Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования