জয় গৌর নিত্যানন্দাদ্বৈত গদাধর ।
শ্রীবাস শ্রীনবদ্বীপ কীর্ত্তনসাগর ॥১॥

jaya gaura nityanandadvaita gadadhara
srivasa sri-navadvipa kirtana-sagara [1]

jaya–All glory gaura–to Gaura, nityanandadvaita–Nityananda, Advaita, gadadhara–Gadadhar, srivasa–Srivas, [and] kirtana-sagara–the ocean of kirtan, sri-navadvipa–Sri Nabadwip! [1]

Translation:

All glory to Gaura, Nityananda, Advaita, Gadadhar, Srivas, and the ocean of kirtan, Sri Nabadwip Dham!

শ্রীবিদ্যানগরে আসি’ নিত্যানন্দরায় ।
বিদ্যানগরের তত্ত্ব শ্রীজীবে শিখায় ॥২॥

sri-vidya-nagare asi’ nityananda-raya
vidya-nagarera tattva sri-jive sikhaya [2]

asi’–Coming sri-vidya-nagare–to Sri Vidya Nagar, nityananda-raya–Nityananda Ray sikhaya–taught sri-jive–Sri Jiva tattva–the importance vidya-nagarera–of Vidya Nagar. [2]

Translation:

Coming to Vidya Nagar, Nityananda Ray taught Sri Jiva the importance of the town.

«নিত্যধাম নবদ্বীপ প্রলয়-সময়ে ।
অষ্টদল পদ্মরূপে থাকে শুদ্ধ হয়ে ॥৩॥

«nitya-dhama navadvipa pralaya-samaye
asta-dala padma-rupe thake suddha haye [3]

«pralaya-samaye–«At the time of the destruction of the universe, nitya-dhama–the eternal abode navadvipa–of Nabadwip thake–remains suddha haye–undisturbed asta-dala padma-rupe–as an eight-petalled lotus. [3]

Translation:

«During the destruction of the universe, the eternal abode of Nabadwip remains undisturbed as an eight-petalled lotus.

সর্ব্ব-অবতার আর ধন্যজীব যত ।
কমলের একদেশে থাকে কত শত ॥৪॥

sarva-avatara ara dhanya-jiva yata
kamalera ekadese thake kata sata [4]

sarva–avatara–All the Avatars ara–and yata kata sata dhanya-jiva–thousands of fortunate souls thake–stay ekadese–in one part kamalera–of that lotus. [4]

Translation:

«All the Avatars and thousands of fortunate souls stay in one part of that lotus.

ঋতুদ্বীপ অন্তর্গত এ বিদ্যানগরে ।
মৎস্যরূপী ভগবান্ সর্ব্ববেদ ধরে ॥৫॥

rtudvipa antargata e vidya-nagare
matsya-rupi bhagavan sarva-veda dhare [5]

e vidya-nagare–In Vidya Nagar antargata–within rtudvipa–Rtudwip, bhagavan–the Lord, matsya-rupi–as Matysa, dhare–holds sarva-veda–all the Vedas. [5]

Translation:

«In Vidya Nagar within Rtudwip, the Lord, as Matsya, holds all the Vedas.

সর্ব্ববিদ্যা থাকে বেদ আশ্রয় করিয়া ।
শ্রীবিদ্যানগর নাম এই স্থানে দিয়া ॥৬॥

sarva-vidya thake veda asraya kariya
sri-vidya-nagara nama ei sthane diya [6]

veda–The Vedas, [which contain] sarva–vidya–all knowledge, asraya kariya–took shelter [and] thake–stayed [here.] nama diya–They named ei sthane–this place sri-vidya-nagara–Sri Vidya Nagar. [6]

Translation:

«The Vedas, which contain all knowledge, took shelter and stayed here. They named this place Sri Vidya Nagar.

পুনঃ যবে সৃষ্টিমুখে ব্রহ্মা মহাশয় ।
অতি ভীত হন দেখি’ সকল প্রলয় ॥৭॥

punah yabe srsti-mukhe brahma mahasaya
ati bhita hana dekhi’ sakala pralaya [7]

yabe–When brahma mahasaya–Brahma srsti-mukhe–desired to create punah–again, dekhi’–he saw sakala pralaya–the full devastation [and] ati bhita hana–became extremely afraid. [7]

Translation:

«When Brahma desired to create the world again, he saw the full devastation and became extremely afraid.

সেই কালে প্রভুকৃপা হয় তাঁর প্রতি ।
এই স্থানে পেয়ে ভগবানে করে স্তুতি ॥৮॥

sei kale prabhu-krpa haya ta̐ra prati
ei sthane peye bhagavane kare stuti [8]

sei kale–At that time, prabhu-krpa haya–the Lord bestowed mercy ta̐ra prati–upon him. peye–He received [that mercy] ei sthane–here [and] stuti kare–prayed bhagavane–to the Lord. [8]

Translation:

«At that time, the Lord bestowed mercy upon him. He received that mercy here and then prayed to the Lord.

মুখ খুলিবার কালে দেবী সরস্বতী ।
ব্রহ্মজিহ্বা হৈতে জন্মে অতি রূপবতী ॥৯॥

mukha khulibara kale devi sarasvati
brahma-jihva haite janme ati rupavati [9]

kale–When khulibara–he opened [his] mukha–mouths, ati rupavati sarasvati devi–the extremely beautiful goddess Saraswati janme–manifested haite–from brahma-jihva–Brahma’s tongues. [9]

Translation:

«As he opened his mouths, the extremely beautiful goddess Saraswati manifested from his tongues.

সরস্বতীশক্তি পেয়ে দেবচতুর্ম্মুখ ।
শ্রীকৃষ্ণে করেন স্তব পেয়ে বড় সুখ ॥১০॥

sarasvati-sakti peye deva-chaturmukha
sri-krsne karena stava peye bada sukha [10]

peye–Receiving sarasvati-sakti–power from Saraswati, deva-chaturmukha–the four-headed god stava karena–prayed sri-krsne–to Sri Krsna [and] peye–felt bada–great sukha–satisfaction. [10]

Translation:

«Becoming empowered by Saraswati, four-headed Brahma prayed to Krsna and felt great satisfaction.

সৃষ্টি যবে হয় মায়া সর্ব্বদিক ঘেরি’ ।
বিরজার পারে থাকে গুণত্রয় ধরি’ ॥১১॥

srsti yabe haya maya sarva-dika gheri’
virajara pare thake guna-traya dhari’ [11]

yabe–When srsti–creation haya–takes place, maya–Maya thake–remains pare–on the bank virajara–of the Viraja River [and] gheri’–envelops sarva-dika–all directions dhari’–with guna-traya–the three modes of material nature. [11]

Translation:

«When creation takes place, Maya remains on the bank of the Viraja River and envelops all directions with the three modes of material nature.

মায়া প্রকাশিত বিশ্বে বিদ্যার প্রকাশ ।
করে ঋষিগণ তবে করিয়া প্রয়াস ॥১২॥

maya prakasita visve vidyara prakasa
kare rsi-gana tabe kariya prayasa [12]

tabe–Then, visve–within that world maya prakasita–manifested by Maya, rsi-gana–the sages prayasa kariya–endeavour [and] vidyara prakasa kare–reveal knowledge. [12]

Translation:

«Then, within that world manifested by Maya, the sages reveal knowledge.

এই ত সারদাপীঠ করিয়া আশ্রয় ।
ঋষিগণ করে অবিদ্যার পরাজয় ॥১৩॥

ei ta sarada-pitha kariya asraya
rsi-gana kare avidyara parajaya [13]

rsi-gana–The sages asraya kariya–take shelter ei ta sarada-pitha–in this abode of Saraswati [and] avidyara parajaya kare–conquer ignorance. [13]

Translation:

«They take shelter in this abode of Saraswati and conquer ignorance.

চৌষট্টি বিদ্যার পাঠ লয়ে ঋষিগণ ।
ধরাতলে স্থানে স্থানে করে বিজ্ঞাপন ॥১৪॥

chausatti vidyara patha laye rsi-gana
dhara-tale sthane sthane kare vijnapana [14]

rsi-gana–The sages patha laye–study chausatti vidyara–the sixty-four branches of knowledge [and then] vijnapana kare–teach [them] sthane sthane–at various places dhara-tale–on the earth. [14]

Translation:

«They study the sixty-four branches of knowledge and then teach them at various places on the earth.

যে যে ঋষি যে যে বিদ্যা করে অধ্যয়ন ।
এই পীঠে সে সবার স্থান অনুক্ষণ ॥১৫॥

ye ye rsi ye ye vidya kare adhyayana
ei pithe se sabara sthana anuksana [15]

sthana–The residences se sabara–of all ye ye rsi–the sages who adhyayana kare–study ye ye vidya–each and every type of knowledge [are present] ei pithe–here anuksana–eternally. [15]

Translation:

«The residences of all the sages who study each and every type of knowledge are present here eternally.

শ্রীবাল্মীকি কাব্যরস এই স্থানে পায় ।
নারদ-কৃপায় তেঁহ আইলা হেথায় ॥১৬॥

sri-valmiki kavya-rasa ei sthane paya
narada-krpaya te̐ha aila hethaya [16]

sri-valmiki–Sri Valmiki paya–learned kavya-rasa–the art of poetry ei sthane–here. te̐ha–He aila–came hethaya–here narada-krpaya–by the grace of Narad. [16]

Translation:

«Sri Valmiki came here by the grace of Narad and learned the art of poetry.

ধন্বন্তরি আসি’ হেথা আয়ুর্ব্বেদ পায় ।
বিশ্বামিত্র আদি ধনুর্ব্বিদ্যা শিখি’ যায় ॥১৭॥

dhanvantari asi’ hetha ayurveda paya
visvamitra adi dhanur-vidya sikhi’ yaya [17]

dhanvantari–Dhanvantari asi’–came hetha–here [and] paya–learned ayurveda–the science of life. visvamitra–Visvamitra adi–and others sikhi’ yaya–learned dhanur-vidya–archery. [17]

Translation:

«Dhanvantari came here and learned ayurveda. Visvamitra and others learned archery.

শৌনকাদি ঋষিগণ পড়ে বেদমন্ত্র ।
দেব-দেব মহাদেব আলোচয় তন্ত্র ॥১৮॥

saunakadi rsi-gana pade veda-mantra
deva-deva mahadeva alochaya tantra [18]

saunakadi rsi-gana–Saunaka and other sages pade–studied veda-mantra–Vedic mantras. deva-deva–The god of gods, mahadeva–Lord Siva, alochaya–studied tantra–tantra. [18]

Translation:

«Saunaka and other sages studied Vedic mantras. The god of gods, Lord Siva, studied tantra.

্রহ্মা-চারিমুখ হৈতে বেদ চতুষ্টয় ।
ঋষিগণ প্রার্থনায় করিল উদয় ॥১৯॥

brahma-chari-mukha haite veda chatustaya
rsi-gana prarthanaya karila udaya [19]

rsi-gana prarthanaya–At the request of the sages, veda chatustaya–the four Vedas udaya karila–manifested haite–from chari-mukha–the four mouths brahma–of Lord Brahma. [19]

Translation:

«At the request of the sages, the four Vedas manifested from the four mouths of Lord Brahma.

কপিল রচিল সাঙ্খ্য এই স্থানে বসি’ ।
ন্যায় তর্ক প্রকাশিল শ্রীগৌতম ঋষি ॥২০॥

kapila rachila sankhya ei sthane vasi’
nyaya tarka prakasila sri-gautama rsi [20]

kapila–Kapila vasi’–resided ei sthane–here [and] rachila–wrote [about] sankhya–analysis of matter and spirit, [and] sri-gautama rsi–Sri Gautam Rsi prakasila–wrote [texts] nyaya tarka–about logic and argument. [20]

Translation:

«Kapila resided here and wrote about sankhya, and Sri Gautam Rsi wrote texts about logic and argument.

বৈশেষিক প্রকাশিল কণভুক্ মুনি ।
পাতঞ্জলি যোগশাস্ত্র প্রকাশে আপনি ॥২১॥

vaisesika prakasila kanabhuk muni
patanjali yoga-sastra prakase apani [21]

kanabhuk muni–Kanada prakasila–wrote [about] vaisesika–atomistic pluralism, [and] patanjali–Patanjali apani prakase–personally wrote yoga-sastra–texts on yoga. [21]

Translation:

«Kanada wrote about vaisesika, and Patanjali wrote texts on yoga.

জৈমিনী মীমাংসা শাস্ত্র করিল প্রকাশ ।
পুরাণাদি প্রকাশিল ঋষি বেদব্যাস ॥২২॥

jaimini mimamsa sastra karila prakasa
puranadi prakasila rsi vedavyasa [22]

jaimini–Jaimini prakasa karila–wrote sastra–texts [about] mimamsa–examination of scripture, [and] vedavyasa rsi–the sage Vedavyas prakasila–wrote puranadi–the Puranas and other texts. [22]

Translation:

«Jaimini wrote texts about mimamsa, and Vedavyas wrote the Puranas and other texts.

পঞ্চরাত্র নারদাদি ঋষি পঞ্চজন ।
প্রকাশিয়া জীবগণে শিখায় সাধন ॥২৩॥

pancharatra naradadi rsi pancha-jana
prakasiya jiva-gane sikhaya sadhana [23]

naradadi rsi pancha-jana–Five sages, Narad and others, prakasiya–wrote pancharatra–the Pancharatras [and] sikhaya–taught jiva-gane–souls sadhana–spiritual practices. [23]

Translation:

«Narad and four other sages wrote the Pancharatras and taught souls spiritual practices.

এই উপবনে সর্ব্ব-উপনিষদ্গণ ।
বহুকাল শ্রীগৌরাঙ্গ করে আরাধন ॥২৪॥

ei upavane sarva-upanisad-gana
bahu-kala sri-gauranga kare aradhana [24]

ei upavane–In this garden, sarva–upanisad-gana–all the Upanisads aradhana kare–worshipped sri-gauranga–Sri Gauranga bahu-kala–for a long time. [24]

Translation:

«In this garden, all the Upanisads worshipped Sri Gauranga for a long time.

অলক্ষ্যে শ্রীগৌর সে সবে কহিল ।
‘নিরাকার-বুদ্ধি তব হৃদয় দূষিল ॥২৫॥

alaksye sri-gaura se sabe kahila
‘nirakara-buddhi tava hrdaya dusila [25]

alaksye–Invisibly, sri-gaura–Sri Gaura kahila–said se sabe–to them, ‘buddhi–‘The conception nirakara–of formlessness dusila–has polluted tava–your hrdaya–hearts. [25]

Translation:

«Invisibly, Sri Gaura said to them, ‘The conception of formlessness has polluted your hearts.

তুমি সবে শ্রুতিরূপে মোরে না পাইবে ।
আমার পার্ষদরূপে যবে জন্ম লবে ॥২৬॥

প্রকটলীলায় তবে দেখিবে আমায় ।
মম গুণ কীর্ত্তন করিবে উভরায়’ ॥২৭॥

tumi sabe sruti-rupe more na paibe
amara parsada-rupe yabe janma labe [26]

prakata-lilaya tabe dekhibe amaya
mama guna kirtana karibe ubharaya’ [27]

sruti-rupe–As scriptures, tumi sabe–you all paibe na–will not attain more–Me, [but] yabe–when janma labe–you all take birth amara parsada-rupe–as My associates prakata-lilaya–in [My] manifest Pastimes, tabe–then dekhibe–you all will see amaya–Me [and] ubharaya kirtana karibe–loudly chant mama–My guna’–glories.’ [26–27]

Translation:

«‘As scriptures, you will not attain Me, but when you take birth as My associates in My manifest Pastimes, you will see Me and loudly chant My glories.’

তাহা শুনি’ শ্রুতিগণ নিস্তব্ধ হইয়া ।
গোপনে আছিল হেথা কাল অপেক্ষিয়া ॥২৮॥

taha suni’ sruti-gana nistabdha ha-iya
gopane achhila hetha kala apeksiya [28]

suni’–Hearing taha–this, sruti-gana–the Upanisads nistabdha ha-iya–became silent [and] kala apeksiya–waited hetha–here gopane achhila–in secret. [28]

Translation:

«Hearing this, the Upanisads became silent and secretly waited here.

এই ধন্য কলিযুগ সর্ব্বযুগসার ।
যাহাতে হইল শ্রীগৌরাঙ্গ অবতার ॥২৯॥

ei dhanya kali-yuga sarva-yuga-sara
yahate ha-ila sri-gauranga avatara [29]

ei–This dhanya–glorious kali-yuga–Age of Kali, yahate–in which sri-gauranga–Sri Gauranga avatara ha-ila–has descended, [is] sara–the best sarva-yuga–of all ages. [29]

Translation:

«This glorious Age of Kali, in which Sri Gauranga has descended, is the best of all ages.

বিদ্যালীলা করিবেন গৌরাঙ্গসুন্দর ।
গণসহ বৃহস্পতি জন্মে অতঃপর ॥৩০॥

vidya-lila karibena gauranga-sundara
gana-saha brhaspati janme atahpara [30]

[Hearing that] gauranga-sundara–Gaurangasundar karibena–would perform vidya-lila–Pastimes of scholarship, brhaspati–Brhaspati gana-saha–and [his] associates atahpara–then janme–took birth. [30]

Translation:

«Hearing that Gaurangasundar would perform Pastimes of scholarship, Brhaspati and his associates took birth before the Lord.

বাসুদেব সার্ব্বভৌম সেই বৃহস্পতি ।
গৌরাঙ্গে তুষিতে যত্ন করিলেন অতি ॥৩১॥

vasudeva sarvabhauma sei brhaspati
gaurange tusite yatna karilena ati [31]

vasudeva sarvabhauma–As Vasudev Sarvabhauma, sei brhaspati–Brhaspati ati yatna karilena–endeavoured greatly tusite–to please gaurange–Gauranga. [31]

Translation:

«As Vasudev Sarvabhauma, Brhaspati endeavoured greatly to please Gauranga.

‘প্রভু মোর নবদ্বীপে শ্রীবিদ্যাবিলাস ।
করিবেন’ জানি’ মনে হইয়া উদাস ॥৩২॥

ইন্দ্রসভা পরিহরি’ নিজগণ লয়ে ।
জন্মিলেন স্থানে স্থানে আনন্দিত হয়ে ॥৩৩॥

‘prabhu mora navadvipe sri-vidya-vilasa
karibena’ jani’ mane ha-iya udasa [32]

indra-sabha parihari’ nija-gana laye
janmilena sthane sthane anandita haye [33]

jani’–Knowing mane–within [his] heart, ‘mora–‘My prabhu–Lord karibena–will perform sri-vidya-vilasa–Pastimes of scholarship navadvipe’–in Nabadwip’, [and] udasa ha-iya–becoming detached, parihari’–Brhaspati left indra-sabha–the assembly of Indra laye–with nija-gana–his associates, [and] anandita haye–joyfully janmilena–they took birth sthane sthane–in various places. [32–33]

Translation:

«Knowing within his heart, ‘My Lord will perform Pastimes of scholarship in Nabadwip’, and becoming detached, Brhaspati left the assembly of Indra with his associates. Joyfully, he and his associates took birth in various places.

এই বিদ্যানগরীতে করি’ বিদ্যালয় ।
বিদ্যা প্রচারিল সার্ব্বভৌম মহাশয় ॥৩৪॥

ei vidya-nagarite kari’ vidyalaya
vidya pracharila sarvabhauma mahasaya [34]

vidyalaya kari’–Brhaspati made a school ei vidya-nagarite–in Vidya Nagar [and] vidya pracharila–taught sarvabhauma mahasaya–as Sarvabhauma Bhattacharya. [34]

Translation:

«Brhaspati made a school in Vidya Nagar and taught here as Sarvabhauma Bhattacharya.

‘পাছে বিদ্যাজালে ডুবে হারাই গৌরাঙ্গ’ ।
এই মনে করি’ এক করিলেন রঙ্গ ॥৩৫॥

‘pachhe vidya-jale dube harai gauranga’
ei mane kari’ eka karilena ranga [35]

‘pachhe–‘Later, dube–I may sink vidya-jale–in the net of knowledge [and] harai–forget gauranga’–Gauranga.’ ei mane kari’–Thinking this, karilena–he performed eka–a ranga–trick. [35]

Translation:

«Thinking, ‘Later, I may sink into the net of knowledge and forget Gauranga’, he performed a trick.

নিজ শিষ্যগণে রাখি’ নদীয়া-নগরে ।
গৌরজন্ম পূর্ব্বে তেঁহ গেলা দেশান্তরে ॥৩৬॥

nija sisya-gane rakhi’ nadiya-nagare
gaura-janma purve te̐ha gela desantare [36]

rakhi’–Keeping nija–his sisya-gane–disciples nadiya-nagare–in the town of Nadia, te̐ha–he gela–went desantare–elsewhere purve–before gaura-janma–the birth of Gaura. [36]

Translation:

«Keeping his disciples in Nadia, he went elsewhere before the birth of Gaura.

মনে ভাবে, ‘যদি আমি হই গৌরদাস ।
কৃপা করি’ মোরে প্রভু লইবেন পাশ’ ॥৩৭॥

mane bhave, ‘yadi ami ha-i gaura-dasa
krpa kari’ more prabhu la-ibena pasa’ [37]

mane bhave–He thought, ‘yadi–‘If ami–I ha-i–am gaura-dasa–Gaura’s servant, [then my] prabhu–Lord krpa kari’ la-ibena–will mercifully bring more–me pasa’–to [His] side.’ [37]

Translation:

«He thought, ‘If I am Gaura’s servant, then my Lord will mercifully bring me to His side.’

এই বলি’ সার্ব্বভৌম যায় নীলাচল ।
মায়াবাদ শাস্ত্র তথা করিল প্রবল ॥৩৮॥

ei bali’ sarvabhauma yaya nilachala
mayavada sastra tatha karila prabala [38]

bali’–Thinking ei–this, sarvabhauma–Sarvabhauma yaya–went nilachala–to Jagannath Puri [and] prabala karila–propagated mayavada sastra–texts on illusionism tatha–there. [38]

Translation:

«Thinking this, Sarvabhauma went to Nilachal and propagated texts on mayavad there.

হেথা প্রভু গৌরচন্দ্র শ্রীবিদ্যাবিলাসে ।
সার্ব্বভৌমশিষ্যগণে জিনে পরিহাসে ॥৩৯॥

hetha prabhu gaurachandra sri-vidya-vilase
sarvabhauma-sisya-gane jine parihase [39]

hetha–Here, sri-vidya-vilase–during [His] Pastimes of scholarship, gaurachandra prabhu–Lord Gaurachandra jine–defeated [and] parihase–joked with sarvabhauma-sisya-gane–the disciples of Sarvabhauma. [39]

Translation:

«Here, during His Pastimes of scholarship, Gaurachandra Prabhu defeated and joked with the disciples of Sarvabhauma.

ন্যায় ফাঁকি করি’ প্রভু সকলে হারায় ।
কভু বিদ্যানগরেতে আইসে গৌররায় ॥৪০॥

nyaya pha̐ki kari’ prabhu sakale haraya
kabhu vidya-nagarete aise gaura-raya [40]

kabhu–Sometimes prabhu–the Lord, gaura-raya–Gaura Ray, aise–came vidya-nagarete–to Vidya Nagar, nyaya pha̐ki kari’–posed trick questions, [and] haraya–defeated sakale–everyone. [40]

Translation:

«Sometimes the Lord came to Vidya Nagar, posed trick questions, and defeated everyone.

অধ্যাপকগণ আর পড়ুয়ার গণ ।
পরাজিত হয়ে সবে করে পলায়ন ॥৪১॥

adhyapaka-gana ara paduyara gana
parajita haye sabe kare palayana [41]

parajita haye–Defeated, sabe adhyapaka-gana ara paduyara gana–all the teachers and students palayana kare–would flee. [41]

Translation:

«Defeated, all the teachers and students would flee.

গৌরাঙ্গের বিদ্যালীলা অপূর্ব্ব কথন ।
অবিদ্যা ছাড়য়ে তার যে করে শ্রবণ» ॥৪২॥

gaurangera vidya-lila apurva kathana
avidya chhadaye tara ye kare sravana» [42]

avidya–Ignorance chhadaye–leaves tara ye–those who sravana kare–hear apurva kathana–the wonderful accounts gaurangera vidya-lila»–of Gauranga’s Pastimes of scholarship.» [42]

Translation:

«Ignorance leaves those who hear about Gauranga’s extraordinary Pastimes of scholarship.»

শুনি’ জীব প্রেমানন্দে সে বেদনগরে ।
ব্যাসপীঠে গড়াগড়ি যায় প্রেমভরে ॥৪৩॥

suni’ jiva premanande se veda-nagare
vyasa-pithe gadagadi yaya prema-bhare [43]

suni’–Hearing [this] premanande–with the joy of divine love, jiva–Jiva gadagadi yaya–rolled on the ground vyasa-pithe–at the school se veda-nagare–in Vidya Nagar, prema-bhare–filled with divine love. [43]

Translation:

Hearing this with the joy of divine love, Jiva rolled on the ground at the school in Vidya Nagar, filled with divine love.

নিত্যানন্দশ্রীচরণে করে নিবেদন ।
«আমার সংশয় ছেদন করহ এখন ॥৪৪॥

nityananda-sri-charane kare nivedana
«amara samsaya chhedana karaha ekhana [44]

nityananda-sri-charane–At the holy feet of Nityananda, nivedana kare–he submitted, «amara samsaya–«I have a doubt. chhedana karaha–Please cut [it away] ekhana–now. [44]

Translation:

At the holy feet of Nityananda, he submitted, «I have a doubt. Please cut it away.

সাঙ্খ্যবিদ্যা তর্কবিদ্যা অমঙ্গলময় ।
কেমনে নিত্যধামে সে সকল রয়» ॥৪৫॥

sankhya-vidya tarka-vidya amangalamaya
kemane nitya-dhame se sakala raya» [45]

sankhya-vidya–Knowledge of analysis [and] tarka-vidya–knowledge of argument [are] amangalamaya–inauspicious, [so] kemane–how se sakala raya–do they reside nitya-dhame»–in the eternal Dham?» [45]

Translation:

«Knowledge of analysis and argument are inauspicious, so how do they reside in the eternal Dham?»

শুনি’ প্রভু নিত্যানন্দ জীবে দেয় কোল ।
আদর করিয়া বলে, «হরি হরি বোল» ॥৪৬॥

suni’ prabhu nityananda jive deya kola
adara kariya bale, «hari hari bola [46]

suni’–Hearing [this,] nityananda prabhu–Nityananda Prabhu kola deya–embraced jive–Jiva [and] adara kariya–affectionately bale–said, «hari hari bola–«Hari! Haribol! [46]

Translation:

Hearing this, Nityananda Prabhu embraced Jiva and affectionately said, «Hari! Haribol!

প্রভুর পবিত্র ধামে নাহি অমঙ্গল ।
তর্ক সাঙ্খ্য স্বতঃ নহে হেথায় প্রবল ॥৪৭॥

prabhura pavitra dhame nahi amangala
tarka sankhya svatah nahe hethaya prabala [47]

nahi–Nothing [is] amangala–inauspicious prabhura pavitra dhame–in the holy abode of the Lord. hethaya–Here, tarka–argument [and] sankhya–analysis nahe–have no prabala–power svatah–of their own. [47]

Translation:

«Nothing is inauspicious in the holy abode of the Lord. Here, argument and analysis have no power of their own.

ভক্তির অধীন সব ভক্তিদাস্য করে ।
কর্ম্মদোষে দুষ্ট জনে বিপর্য্যয় ধরে ॥৪৮॥

bhaktira adhina saba bhakti-dasya kare
karma-dose dusta jane viparyaya dhare [48]

saba–Everything [is] bhaktira adhina–dependent on devotion [and] bhakti-dasya kare–serves devotion. karma-dose–As a result of [their] sins, dusta jane–the wicked dhare–think viparyaya–the opposite. [48]

Translation:

«Here, everything is dependent on devotion and serves devotion. As a result of their sins, the wicked think the opposite.

ভক্তি মহাদেবী হেথা আর সব দাস ।
সকলে করয় ভক্তি-দেবীর প্রকাশ ॥৪৯॥

bhakti mahadevi hetha ara saba dasa
sakale karaya bhakti-devira prakasa [49]

hetha–Here, bhakti–devotion [is] mahadevi–the supreme goddess: saba–everyone [is her] dasa–servant, ara–and sakale–everything bhakti-devira prakasa karaya–reveals the goddess of devotion. [49]

Translation:

«Here, the goddess of devotion is supreme: everyone is her servant, and everything reveals her.

নবদ্বীপে নববিধা ভক্তি অধিষ্ঠান ।
ভক্তিরে সেবয় সদা কর্ম্ম আর জ্ঞান ॥৫০॥

navadvipe nava-vidha bhakti adhisthana
bhaktire sevaya sada karma ara jnana [50]

adhisthana–The abode nava-vidha bhakti–of the ninefold practice of devotion [is] navadvipe–in Nabadwip. karma–Action ara–and jnana–knowledge sada–always sevaya–serve bhaktire–devotion. [50]

Translation:

«Nabadwip is the abode of the ninefold practice of devotion. Here, action and knowledge always serve devotion.

বহির্ম্মুখ-জনে শাস্ত্র দেয় দুষ্টমতি ।
শিষ্টজনে সেই শাস্ত্র দেয় কৃষ্ণরতি ॥৫১॥

bahirmukha-jane sastra deya dusta-mati
sista-jane sei sastra deya krsna-rati [51]

sastra–The scriptures deya–give dusta-mati–misconceptions bahirmukha-jane–to averse souls, [and] sei sastra–the scriptures deya–give krsna-rati–love for Krsna sista-jane–to gentle souls. [51]

Translation:

«The scriptures give misconceptions to those who are averse, and love for Krsna to those who are gentle.

প্রৌঢ়ামায়া গৌরদাসী অধিষ্ঠাত্রী দেবী ।
সর্ব্বযুগে এই স্থানে থাকে গৌরসেবী ॥৫২॥

praudha-maya gaura-dasi adhisthatri devi
sarva-yuge ei sthane thake gaura-sevi [52]

praudha-maya–Praudha Maya, gaura-dasi–a servant of Gauranga, [is] adhisthatri devi–the presiding goddess [here]. sarva-yuge–In every age, thake–she stays ei sthane–here gaura-sevi–as a servant of Gaura. [52]

Translation:

«Praudha Maya, a servant of Gauranga, is the presiding goddess here. In every age, she stays here and serves Gauranga.

অতি কর্ম্মদোষ যার বৈষ্ণবেতে দ্বেষ ।
তারে মায়া অন্ধ করি’ দেয় নানা ক্লেশ ॥৫৩॥

ati karma-dosa yara vaisnavete dvesa
tare maya andha kari’ deya nana klesa [53]

maya–Maya andha kari’–blinds tare yara–those who [are] ati karma-dosa–very sinful [and] dvesa–inimical vaisnavete–to devotees, [and] nana klesa deya–subjects [them] to various miseries. [53]

Translation:

«Maya blinds those who are very sinful and inimical to Vaisnavas, and subjects them to various miseries.

সর্ব্বপাপ সর্ব্বকর্ম্ম হেথা হয় ক্ষয় ।
প্রৌঢ়ামায়া বিদ্যারূপে করে কর্ম্ম লয় ॥৫৪॥

sarva-papa sarva-karma hetha haya ksaya
praudha-maya vidya-rupe kare karma laya [54]

sarva-papa–All sin [and] sarva-karma–all the reactions for one’s previous actions haya–are ksaya–annihilated hetha–here. vidya-rupe–In the form of knowledge, praudha-maya–Praudha Maya laya kare–destroys karma–karma. [54]

Translation:

«All sin and karma are annihilated here. In the form of knowledge, Praudha Maya destroys karma.

কিন্তু যদি শ্রীবৈষ্ণবে অপরাধ থাকে ।
তবে দূর করে তারে কর্ম্মের বিপাকে ॥৫৫॥

kintu yadi sri-vaisnave aparadha thake
tabe dura kare tare karmera vipake [55]

yadi–If, kintu–however, sri-vaisnave aparadha thake–someone offends a Vaisnava, tabe–then tare dura kare–Praudha Maya drives them further karmera vipake–into the miseries of karma. [55]

Translation:

«If, however, someone offends a Vaisnava, Praudha Maya drives them further into the miseries of karma.

বিদ্যা পড়ি’ নদীয়ায় সে সব দুর্জ্জন ।
কভু নাহি পায় কৃষ্ণপদে প্রেমধন ॥৫৬॥

vidya padi’ nadiyaya se saba durjana
kabhu nahi paya krsna-pade prema-dhana [56]

se saba durjana–Such sinners vidya padi’–may study nadiyaya–in Nadia, [but] kabhu nahi paya–they never attain prema-dhana–the wealth of love krsna-pade–for the feet of Krsna. [56]

Translation:

«Such sinners may study in Nadia, but they never attain the wealth of divine love for the feet of Krsna.

বিদ্যার অবিদ্যা লাভ করে সেই সব ।
নাহি দেখে শ্রীগৌরাঙ্গ নদীয়া-বৈভব ॥৫৭॥

vidyara avidya labha kare sei saba
nahi dekhe sri-gauranga nadiya-vaibhava [57]

sei saba–They labha kare–attain avidya–ignorance vidyara–of knowledge, [and] dekhe nahi–do not see sri-gauranga–Sri Gauranga’s nadiya-vaibhava–glory in Nadia. [57]

Translation:

«They attain only ignorance of true knowledge and do not see the glory of Sri Gauranga in Nadia.

অতএব বিদ্যা নহে অমঙ্গলময় ।
বিদ্যার অবিদ্যা ছায়া অমঙ্গল হয় ॥৫৮॥

ataeva vidya nahe amangalamaya
vidyara avidya chhaya amangala haya [58]

ataeva–Thus, vidya–knowledge nahe–is not amangalamaya–inauspicious; [its] chhaya–shadow, avidya–ignorance vidyara–of knowledge, haya–is amangala–inauspicious. [58]

Translation:

«Thus, knowledge is not inauspicious; its shadow, ignorance, is inauspicious.

এ সব স্ফুরিবে জীব গৌরাঙ্গকৃপায় ।
লিখিবে আপন শাস্ত্রে প্রভুর ইচ্ছায় ॥৫৯॥

e saba sphuribe jiva gauranga-krpaya
likhibe apana sastre prabhura ichchhaya [59]

jiva–O Jiva, [you] sphuribe–will reveal e saba–all this gauranga-krpaya–by the mercy of Gauranga. prabhura ichchhaya–By the desire of the Lord, likhibe–you will write apana–your own sastre–scriptures [about it]. [59]

Translation:

«O Jiva, you will reveal all this by the mercy of Gauranga. By His desire, you will write scriptures about it.

তোমার দ্বারা করিবেন শাস্ত্রপরকাশ ।
এবে চল যাই মোরা জহ্নুর আবাস» ॥৬০॥

tomara dvara karibena sastra-parakasa
ebe chala yai mora jahnura avasa» [60]

sastra-parakasa karibena–The Lord will write scriptures tomara dvara–through you. ebe–Now, mora chala yai–let us go jahnura avasa»–to the residence of Jahnu.» [60]

Translation:

«Actually, He will write scriptures through you. Now, let us go to the residence of Jahnu Muni.»

বলিতে বলিতে সবে জান্নগর যায় ।
জহ্নু তপোবনশোভা দেখিবারে পায় ॥৬১॥

balite balite sabe jannagara yaya
jahnu-tapovana-sobha dekhibare paya [61]

balite balite–While speaking, sabe–they yaya–went jannagara–to Jan Nagar [and] dekhibare paya–saw jahnu-tapovana-sobha–the beauty of the hermitage of Jahnu Muni. [61]

Translation:

While speaking, they went to Jan Nagar and saw the beauty of the hermitage of Jahnu Muni.

নিত্যানন্দ বলে, «এই জহ্নুদ্বীপ নাম ।
ভদ্রবন নামে খ্যাত মনোহর ধাম ॥৬২॥

nityananda bale, «ei jahnudvipa nama
bhadravana name khyata manohara dhama [62]

nityananda–Nityananda bale–said, «ei–«This manohara–charming dhama–abode nama name khyata–is known as jahnudvipa–Jahnudwip [and] bhadravana–Bhadravan. [62]

Translation:

Nityananda Prabhu said, «This charming abode is known as Jahnudwip and Bhadravan.

এই স্থানে জহ্নুমুনি তপ আচরিল ।
সুবর্ণ প্রতিমা গৌর দর্শন করিল ॥৬৩॥

ei sthane jahnu-muni tapa acharila
suvarna pratima gaura darsana karila [63]

jahnu-muni–The sage Jahnu tapa acharila–performed austerities ei sthane–here [and] darsana karila–saw suvarna pratima–the golden form gaura–of Gaura. [63]

Translation:

«Jahnu Muni performed austerities here and saw the golden form of Gaura.

হেথা জহ্নুমুনি বৈসে সন্ধ্যা করিবারে ।
ভাগীরথী বেগে কোশাকুশী পড়ে ধারে ॥৬৪॥

hetha jahnu-muni baise sandhya karibare
bhagirathi vege kosa-kusi pade dhare [64]

jahnu-muni–Jahnu Muni baise–sat hetha–here sandhya karibare–to perform [his] evening meditation, [and His] kosa-kusi–copper vessel pade–fell bhagirathi vege dhare–in the swiftly flowing Ganga. [64]

Translation:

«Once, when Jahnu Muni sat here to perform his evening meditation, His copper vessel fell into the swiftly flowing River Ganga.

ধারে পড়ি’ কোশাকুশী ভাসিয়া চলিল ।
গণ্ডুষে গঙ্গার জল সব পান কৈল ॥৬৫॥

dhare padi’ kosa-kusi bhasiya chalila
ganduse gangara jala saba pana kaila [65]

kosa-kusi–The copper vessel padi’–fell dhare–into the river [and] bhasiya chalila–floated away. kaila pana–Jahnu Muni drank gangara saba jala–all the water of the Ganga ganduse–with [his] palm. [65]

Translation:

«The copper vessel fell into the river and floated away. Jahnu Muni then drank all the water of the Ganga with his palm.

ভগীরথ মনে ভাবে, ‘কোথা গঙ্গা গেল’ ।
বিহ্বল হইয়া তবে ভাবিতে লাগিল ॥৬৬॥

bhagiratha mane bhave, ‘kotha ganga gela’
vihvala ha-iya tabe bhavite lagila [66]

bhagiratha–Maharaj Bhagirath mane bhave–thought, ‘kotha–‘Where ganga gela’–did the Ganga go?’ vihvala ha-iya–Bewildered, tabe lagila–he then began bhavite–to think. [66]

Translation:

«Maharaj Bhagirath thought, ‘Where did the Ganga go?’ Bewildered, he began to think over the situation.

জহ্নুমুনি পান কৈল সব গঙ্গাজল ।
জানি’ ভগীরথ মনে হইল বিকল ॥৬৭॥

jahnu-muni pana kaila saba ganga-jala
jani’ bhagiratha mane ha-ila vikala [67]

jani’–Understanding [that] jahnu-muni–Jahnu Muni pana kaila–had drunk saba ganga-jala–all the water of the Ganga, bhagiratha–Maharaj Bhagirath mane vikala ha-ila–became concerned. [67]

Translation:

«Understanding that Jahnu Muni had drunk all the water of the Ganga, Maharaj Bhagirath became concerned.

কতদিনে মুনিরে পূজিল মহাধীর ।
অঙ্গ বিদারিয়া গঙ্গা করিল বাহির ॥৬৮॥

kata-dine munire pujila mahadhira
anga vidariya ganga karila bahira [68]

mahadhira–Sober Maharaj Bhagirath pujila–worshipped munire–the sage kata-dine–for some time. ganga–The Ganga vidariya–broke through anga–the body [of the sage and] bahira karila–came out. [68]

Translation:

Sober Maharaj Bhagirath worshipped the sage for some time, and eventually the Ganga broke out of the sage’s body.

সেই হৈতে জাহ্নবী হইল নাম তাঁর ।
‘জাহ্নবী’ বলিয়া ডাকে সকল সংসার ॥৬৯॥

sei haite jahnavi ha-ila nama ta̐ra
‘jahnavi’ baliya dake sakala samsara [69]

sei haite–Thereafter, ta̐ra nama ha-ila–she became known as jahnavi–Jahnavi (‘she who comes from Jahnu’). sakala samsara–The whole world baliya dake–calls [her] ‘jahnavi’–‘Jahnavi’. [69]

Translation:

«Thereafter, she became known as Jahnavi. The whole world now calls her ‘Jahnavi’.

কতদিন পরে হেথা গঙ্গার নন্দন ।
ভীষ্মদেব কৈল মাতামহ দরশন ॥৭০॥

kata-dina pare hetha gangara nandana
bhismadeva kaila matamaha darasana [70]

kata–dina–Some time pare–later, gangara–Ganga’s nandana–son, bhismadeva–Bhismadev, matamaha darasana kaila–met [his] grandfather hetha–here. [70]

Translation:

«Some time later, Ganga’s son, Bhismadev, met his grandfather Jahnu Muni here.

ভীষ্মেরে আদর করে জহ্নু মহাশয় ।
বহুদিন রাখে তারে আপন আলয় ॥৭১॥

bhismere adara kare jahnu-mahasaya
bahu-dina rakhe tare apana alaya [71]

jahnu-mahasaya–Jahnu Muni adara kare–honoured bhismere–Bhisma [and] rakhe–kept tare–him apana alaya–at [his] home bahu-dina–for a long time. [71]

Translation:

«Jahnu Muni honoured Bhisma and kept Bhisma at his home for a long time.

জহ্নু-স্থানে ভীষ্ম ধর্ম্ম শিখিল অপার ।
যুধিষ্ঠিরে শিক্ষা দিল সেই ধর্ম্মসার ॥৭২॥

jahnu-sthane bhisma dharma sikhila apara
yudhisthire siksa dila sei dharma-sara [72]

bhisma–Bhisma sikhila–learned apara dharma–profound religious principles jahnu-sthane–from Jahnu Muni [and] siksa dila–taught sei dharma-sara–the essence of those religious principles yudhisthire–to Yudhisthir Maharaj. [72]

Translation:

«Bhisma learned profound religious principles from Jahnu Muni and later taught the essence of them to Yudhisthir Maharaj.

নবদ্বীপে থাকি’ ভীষ্ম পাইল ভক্তিধন ।
বৈষ্ণবমধ্যেতে ভীষ্ম হইল গণন ॥৭৩॥

navadvipe thaki’ bhisma paila bhakti-dhana
vaisnava-madhyete bhisma ha-ila ganana [73]

thaki’–Residing navadvipe–in Nabadwip, bhisma–Bhisma paila–attained bhakti-dhana–the wealth of devotion. bhisma–Bhisma [then] ganana ha-ila–became recognised vaisnava-madhyete–as a Vaisnava. [73]

Translation:

«Residing in Nabadwip, Bhisma attained the wealth of devotion and became recognised as a Vaisnava.

অতএব জহ্নুদ্বীপ পরম পাবন ।
হেথা বাস করে সদা ভাগ্যবান জন» ॥৭৪॥

ataeva jahnudvipa parama pavana
hetha vasa kare sada bhagyavana jana» [74]

ataeva–Thus, jahnudvipa–Jahnudwip [is] parama pavana–supremely purifying. bhagyavana jana–Fortunate souls vasa kare–reside hetha–here sada»–eternally.» [74]

Translation:

«Thus, Jahnudwip is supremely purifying. Fortunate souls reside here eternally.»

সেই দিন জহ্নুদ্বীপে নিত্যানন্দরায় ।
ভক্তগণ-সহ রহে ভক্তের আলয় ॥৭৫॥

sei dina jahnudvipe nityananda-raya
bhakta-gana saha rahe bhaktera alaya [75]

sei dina–That day nityananda-raya–Nityananda Ray bhakta-gana-saha–and the devotees rahe–stayed bhaktera alaya–at the home of a devotee jahnudvipe–in Jahnudwip. [75]

Translation:

That day Nityananda and the devotees stayed at the home of a devotee in Jahnudwip.

পরদিন প্রাতে প্রভু লয়ে ভক্তগণ ।
মোদদ্রুমদ্বীপে তবে করিল গমন ॥৭৬॥

para-dina prate prabhu laye bhakta-gana
modadrumadvipe tabe karila gamana [76]

tabe–Then, para-dina–the next day prate–in the morning, prabhu–the Lord laye–took bhakta-gana–the devotees [and] gamana karila–went modadrumadvipe–to Modadrumadwip. [76]

Translation:

The next morning, Nityananda Prabhu took the devotees and went to Modadrumadwip.

জাহ্নবানিতাইপদ যাহার গরিমা ।
এ ভক্তিবিনোদ গায় নদীয়া মহিমা ॥৭৭॥

jahnava-nitai-pada yahara garima
e bhakti-vinoda gaya nadiya-mahima [77]

e bhakti-vinoda–Bhakti Vinod, yahara–whose garima–pride [is] jahnava-nitai-pada–the feet of Jahnava and Nitai, gaya–chants nadiya-mahima–the glories of Nadia. [77]

Translation:

Bhakti Vinod, whose pride is the feet of Jahnava and Nitai, chants the glories of Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования