জয় গৌর নিত্যানন্দ অদ্বৈত সহিত ।
জয় গদাধর জয় শ্রীবাস পণ্ডিত ॥১॥

jaya gaura nityananda advaita sahita
jaya gadadhara jaya srivasa pandita [1]

jaya–All glory gaura–to Gaura sahita–with nityananda–Nityananda [and] advaita–Advaita! jaya–All glory gadadhara–to Gadadhar! jaya–All glory srivasa pandita–to Srivas Pandit! [1]

Translation:

All glory to Gauranga, Nityananda, and Advaita! All glory to Gadadhar and Srivas Pandit!

জয় নবদ্বীপ শুদ্ধ প্রেমভক্তিধাম ।
জয় জয় জয় গৌর-নিত্যানন্দ-নাম ॥২॥

jaya navadvipa suddha prema-bhakti-dhama
jaya jaya jaya gaura-nityananda-nama [2]

jaya–All glory navadvipa–to Nabadwip, suddha prema-bhakti-dhama–the abode of pure love and devotion! jaya jaya jaya–All glory gaura-nityananda-nama–to the Names of Gaura and Nityananda! [2]

Translation:

All glory to Nabadwip, the abode of pure love and devotion! All glory to the Names of Gaura and Nityananda!

শুনহে কলির জীব ছাড়ি’ জ্ঞান কর্ম্ম ।
নিতাই চৈতন্য ভজ ত্যজি’ ধর্ম্মাধর্ম্ম ॥৩॥

sunahe kalira jiva chhadi’ jnana karma
nitai chaitanya bhaja tyaji’ dharmadharma [3]

jiva–O souls kalira–of Kali-yuga, sunahe–listen! chhadi’–Abandon jnana–renunciation [and] karma–exploitation, tyaji’–reject dharmadharma–religion and irreligion, [and] bhaja–serve nitai–Nitai [and] chaitanya–Chaitanya! [3]

Translation:

O souls of Kali-yuga, listen! Abandon renunciation and exploitation, reject religion and irreligion, and serve Nitai and Chaitanya!

দয়ার সমুদ্র সেই গৌর-নিত্যানন্দ ।
অকাতরে দিবে ভাই সার ব্রজানন্দ ॥৪॥

dayara samudra sei gaura-nityananda
akatare dibe bhai sara vrajananda [4]

sei gaura–nityananda–Gaura and Nityananda [are] samudra–oceans dayara–of mercy. bhai–Brother! akatare–Freely, dibe–They will give [you] sara–the essence vrajananda–of Vraja’s joy. [4]

Translation:

They are oceans of mercy. Brother! They will freely give you the essence of Vraja’s joy.

যামিনী প্রভাত হৈলে নিত্যানন্দরায় ।
জীবেরে লইয়া ধামভ্রমণেতে যায় ॥৫॥

yamini prabhata haile nityananda-raya
jivere la-iya dhama-bhramanete yaya [5]

yamini prabhata haile–When dawn came, nityananda-raya–Nityananda Ray la-iya–took jivere–Jiva [and] dhama-bhramanete yaya–went out to tour the Dham. [5]

Translation:

At dawn, Nityananda Ray took Jiva and went out to tour the Dham.

বলে, «দেখ জীব এই গ্রাম মনোহর ।
এখন ব্রাহ্মণপুরা ডাকে সর্ব্বনর ॥৬॥

bale, «dekha jiva ei grama manohara
ekhana brahmana-pura dake sarva-nara [6]

bale–He said, «jiva–Jiva, dekha–look ei manohara grama–at this beautiful village. sarva-nara–Everyone ekhana–now dake–calls [it] brahmana-pura–Brahmanpur. [6]

Translation:

He said, «Jiva, look at this beautiful village. Everyone now calls it Brahmanpur.

ব্রাহ্মণপুষ্কর নাম সর্ব্বশাস্ত্রে কয় ।
হেথা যে রহস্য তাহা অতি গুহ্য হয় ॥৭॥

brahmana-puskara nama sarva-sastre kaya
hetha ye rahasya taha ati guhya haya [7]

sarva-sastre–All the scriptures kaya–say [its] nama–name [is] brahmana-puskara–Brahman Puskar. ye taha rahasya–The Pastime that [happened] hetha–here haya–is ati–very guhya–confidential. [7]

Translation:

«All the scriptures call it Brahman Puskara. A very confidential Pastime took place here.

সত্যযুগে দিবদাস নামেতে ব্রাহ্মণ ।
গৃহ ত্যজি’ করে সর্ব্বতীর্থ দরশন ॥৮॥

satya-yuge diva-dasa namete brahmana
grha tyaji’ kare sarva-tirtha darasana [8]

satya-yuge–During Satya-yuga, brahmana–a brahman namete–named diva-dasa–Diva Das tyaji’–left grha–home [and] darasana kare–visted sarva-tirtha–all the holy places. [8]

Translation:

«During Satya-yuga, a brahman named Diva Das left home and visited all the holy places.

পুষ্করতীর্থেতে তার হৈল বড় প্রীত ।
তথাপি ভ্রমিতে নবদ্বীপে উপস্থিত ॥৯॥

puskara-tirthete tara haila bada prita
tathapi bhramite navadvipe upasthita [9]

tara bada prita haila–He felt the greatest joy puskara-tirthete–at Puskara Tirtha. tathapi–Still, bhramite–he travelled [and] upasthita–came navadvipe–to Nabadwip. [9]

Translation:

«He felt the greatest joy at Puskara Tirtha. Still, he travelled, and eventually he came to Nabadwip.

এই স্থানে রাত্রিযোগে দেখিল স্বপন ।
‘হেথা বাস কর বিপ্র পাবে নিত্যধন’ ॥১০॥

ei sthane ratri-yoge dekhila svapana
‘hetha vasa kara vipra pabe nitya-dhana’ [10]

ei sthane–Here, ratri-yoge–during the night, svapana dekhila–he had a dream [in which he was told,] ‘vipra–‘O brahman, vasa kara–reside hetha–here [and] pabe–you will attain nitya-dhana’–eternal wealth.’ [10]

Translation:

«Here, during the night, he had a dream in which he was told, ‘O brahman, reside here and you will attain eternal wealth.’

এই স্থানে কুটীর বাঁধিয়া দিবদাস ।
বৃদ্ধকালাবধি তেঁহ করিলেন বাস ॥১১॥

ei sthane kutira ba̐dhiya diva-dasa
vrddha-kalavadhi te̐ha karilena vasa [11]

diva-dasa–Diva Das ba̐dhiya–built kutira–a cottage ei sthane–here. te̐ha–He vasa karilena–resided [here] vrddha-kalavadhi–into his old age. [11]

Translation:

«Diva Das built a cottage and resided here into his old age.

বৃদ্ধকালে চলিতে অশক্ত দ্বিজবর ।
ইচ্ছা হৈল ‘এবে আমি দেখিব পুষ্কর’ ॥১২॥

vrddha-kale chalite asakta dvija-vara
ichchha haila ‘ebe ami dekhiba puskara’ [12]

vrddha-kale–In [his] old age, dvija-vara–the great brahman [was] asakta–unable chalite–to travel [but] ichchha haila–he desired, ‘ami dekhiba–‘May I see puskara–Puskara ebe’–now.’ [12]

Translation:

«In his old age, the great brahman was unable to travel, but he desired to see Puskara.

চলিতে না পারে দ্বিজ করয় ক্রন্দন ।
‘আর না পাইব আমি পুষ্কর দর্শন’ ॥১৩॥

chalite na pare dvija karaya krandana
‘ara na paiba ami puskara darsana’ [13]

pare na–Unable chalite–to travel, dvija–the brahman krandana karaya–cried, ‘ami–‘I darsana paiba na–will never see puskara–Puskara ara’–again.’ [13]

Translation:

«Unable to travel, the brahman cried, ‘I will never see Puskara again.’

তখন পুষ্কররাজ সদয় হইল ।
দ্বিজরূপে দিবদাসে দরশন দিল ॥১৪॥

takhana puskara-raja sadaya ha-ila
dvija-rupe diva-dase darasana dila [14]

takhana–Then, puskara-raja–the Lord of Puskara sadaya ha-ila–felt compassion [and] darasan dila–revealed [himself] diva-dase–to Diva Das dvija-rupe–in the form of a brahman. [14]

Translation:

«The Lord of Puskara felt compassion and revealed himself to Diva Das in the form of a brahman.

দিবদাসে বলে, ‘বিপ্র না কর ক্রন্দন ।
তোমার সম্মুখে এই কুণ্ড সুশোভন ॥১৫॥

diva-dase bale, ‘vipra na kara krandana
tomara sammukhe ei kunda susobhana [15]

bale–He said diva-dase–to Diva Das, ‘vipra–‘O brahman, krandana kara na–do not cry. [There is] ei susobhana kunda–a beautiful pond sammukhe–in front tomara–of you. [15]

Translation:

«He said to Diva Das, ‘O brahman, do not cry. There is a beautiful pond in front of you.

এই কুণ্ডে স্নান তুমি কর একবার ।
প্রত্যক্ষ হইবে তীর্থ পুষ্কর তোমার’ ॥১৬॥

ei kunde snana tumi kara eka-bara
pratyaksa ha-ibe tirtha puskara tomara’ [16]

tumi snana kara–Bathe ei kunde–in this pond eka-bara–once, [and] tomara pratyaksa ha-ibe–you will see puskara tirtha’–Puskara Tirtha.’ [16]

Translation:

«‘Bathe in this pond once, and you will see Puskara Tirtha.’

তাহা শুনি’ কুণ্ডে স্নান করে দ্বিজবর ।
দিব্যচক্ষু লভি’ দেখে সম্মুখে পুষ্কর ॥১৭॥

taha suni’ kunde snana kare dvija-vara
divya-chaksu labhi’ dekhe sammukhe puskara [17]

suni’–Hearing taha–this, dvija-vara–the great brahman snana kare–bathed kunde–in the pond. labhi’–Attaining divya-chaksu–divine eyes, dekhe–he saw puskara–Puskara sammukhe–before him. [17]

Translation:

«Hearing this, the great brahman bathed in the pond. Attaining divine eyes, he saw Puskara before him.

ক্রন্দন করিয়া দ্বিজ পুষ্করে বলিল ।
‘আমা লাগি’ বড় ক্লেশ তোমার হইল’ ॥১৮॥

krandana kariya dvija puskare balila
‘ama lagi’ bada klesa tomara ha-ila’ [18]

krandana kariya–Crying, dvija–the brahman balila–said puskare–to Puskara, ‘tomara bada klesa ha-ila–‘You have taken great trouble ama lagi’–for me.’ [18]

Translation:

«Crying, the brahman said to Puskara, ‘You have taken great trouble for me.’

পুষ্কর বলেন, ‘শুন দ্বিজ ভাগ্যবান্ ।
দূর হৈতে না আসিনু হেথা বিদ্যমান ॥১৯॥

puskara balena, ‘suna dvija bhagyavan
dura haite na asinu hetha vidyamana [19]

puskara–Puskara balena–said, ‘bhagyavan dvija–‘O fortunate brahman, suna–listen! asinu na–I have not come haite–from dura–far away. vidyamana–I live hetha–here. [19]

Translation:

«Puskara said, ‘Listen, O fortunate brahman! I have not come from far away. I live here.

এই নবদ্বীপধাম সর্ব্বতীর্থময় ।
নবদ্বীপে সেবি’ হেথা থাকে তীর্থচয় ॥২০॥

ei navadvipa-dhama sarva-tirthamaya
navadvipe sevi’ hetha thake tirtha-chaya [20]

ei navadvipa-dhama–Nabadwip Dham sarva-tirthamaya–contains all holy places; tirtha-chaya–all holy places thake–reside hetha–here [and] sevi’–serve navadvipe–Nabadwip. [20]

Translation:

«‘Nabadwip Dham contains all holy places; all holy places reside here and serve Nabadwip.

আমার স্বরূপ এক পাশ্চাত্যে প্রকাশ ।
নিজে আমি এই স্থানে নিত্য করি বাস ॥২১॥

amara svarupa eka paschatye prakasa
nije ami ei sthane nitya kari vasa [21]

eka–One amara svarupa–form of mine prakasa–exists paschatye–in the west (of India), [but] ami–I nije–myself vasa kari–live ei sthane–here nitya–eternally. [21]

Translation:

«‘Although a form of mine exists in the west, I myself live here eternally.

শতবার কেহ সেই তীর্থে করি’ স্নান ।
যেই ফল পায় হেথা সে ফল বিধান ॥২২॥

sata-bara keha sei tirthe kari’ snana
yei phala paya hetha se phala vidhana [22]

keha–Souls paya–attain hetha–here yei phala se phala–the result vidhana–attained snana kari’–by bathing sata-bara–a hundred times sei tirthe–there. [22]

Translation:

«‘Souls attain here the result attained by bathing a hundred times there.

অতএব নবদ্বীপ ছাড়ি’ যেই জন ।
অন্য তীর্থ আশা করে সে মূঢ় দুর্জ্জন ॥২৩॥

ataeva navadvipa chhadi’ yei jana
anya tirtha asa kare se mudha durjana [23]

ataeva–Thus, yei se jana–anyone who chhadi’–leaves navadvipa–Nabadwip [and] asa kare–desires [to visit] anya–other tirtha–holy places [is] mudha durjana–a foolish, unfortunate soul. [23]

Translation:

«‘Thus, anyone who leaves Nabadwip desiring to visit other holy places is a foolish, unfortunate soul.

সর্ব্বতীর্থ ভ্রমি’ যদি হয় ফলোদয় ।
নবদ্বীপ তবে তার বাসস্থান হয় ॥২৪॥

sarva-tirtha bhrami’ yadi haya phalodaya
navadvipa tabe tara vasa-sthana haya [24]

yadi–When phalodaya haya–souls attain the result bhrami’–of visiting sarva-tirtha–all other holy places, tabe–then navadvipa–Nabadwip haya–becomes tara–their vasa-sthana–place of residence. [24]

Translation:

«‘When souls attain the result of visiting all other holy places, then they can reside in Nabadwip.

ঐ দেখ উচ্চস্থান হট্টের সমান ।
কুরুক্ষেত্র ব্রহ্মাবর্ত্ত তথা বিদ্যমান ॥২৫॥

ai dekha uchcha-sthana hattera samana
kuruksetra brahmavarta tatha vidyamana [25]

dekha–See ai–there uchcha-sthana–the raised area [that] hattera samana–resembles a market. kuruksetra–Kuruksetra [and] brahmavarta–Brahmavarta vidyamana–exist tatha–there. [25]

Translation:

«‘See there the raised area that resembles a market. Kuruksetra and Brahmavarta exist there.

সরস্বতী দৃষদ্বতী দুই পার্শে তার ।
অতি শোভা পায় পুণ্য করয়ে বিস্তার ॥২৬॥

sarasvati drsadvati dui parse tara
ati sobha paya punya karaye vistara [26]

tara dui parse–On its two sides [are] sarasvati–the Saraswati [and] drsadvati–Drsadvati. [It] ati sobha paya–shines brightly [and] punya vistara karaye–bestows good fortune. [26]

Translation:

«‘With the Saraswati and Drsadvati Rivers on its two sides, it shines brightly and bestows good fortune.

ওহে বিপ্র গূঢ় কথা বলিব তোমায় ।
অতি অল্প কালে হবে আনন্দ হেথায় ॥২৭॥

ohe vipra gudha katha baliba tomaya
ati alpa kale habe ananda hethaya [27]

ohe–O vipra–brahman, baliba–I will tell tomaya–you gudha katha–a secret. ati alpa kale–Within a very short time, habe–there will be ananda–joy hethaya–here. [27]

Translation:

«‘O brahman, I will tell you a secret. Very soon there will be great joy here.

মায়াপুরে শচীগৃহে গৌরাঙ্গসুন্দর ।
প্রকট হইয়া প্রেম বিলাবে বিস্তর ॥২৮॥

mayapure sachi-grhe gauranga-sundara
prakata ha-iya prema vilabe vistara [28]

gauranga-sundara–Gaurangasundar prakata ha-iya–will appear sachi-grhe–in the home of Sachi mayapure–in Mayapur [and] vistara vilabe–broadly distribute prema–divine love. [28]

Translation:

«‘Gaurangasundar will appear in the home of Sachi in Mayapur and broadly distribute divine love.

এই সব স্থানে প্রভু ভক্তবৃন্দ লয়ে ।
সঙ্কীর্ত্তনরসে নাচিবেন মত্ত হয়ে ॥২৯॥

ei saba sthane prabhu bhakta-vrnda laye
sankirtana-rase nachibena matta haye [29]

ei saba sthane–In all these places, prabhu–the Lord nachibena–will dance sankirtana-rase–in the ecstasy of sankirtan laye–with bhakta-vrnda–the devotees [and] matta haye–become mad. [29]

Translation:

«‘In all these places, the Lord will dance in the ecstasy of sankirtan with the devotees and become mad.

সর্ব্ব-অবতারে ছিলা যে যে ভক্তগণ ।
সকলে লইয়া প্রভু করিবে কীর্ত্তন ॥৩০॥

sarva-avatare chhila ye ye bhakta-gana
sakale la-iya prabhu karibe kirtana [30]

prabhu–The Lord karibe–will perform kirtana–kirtan la-iya–with ye ye bhakta-gana sakale–all the devotees sarva–avatare chhila–of all the previous Avatars. [30]

Translation:

«‘The Lord will perform kirtan with all the devotees of all His previous Avatars.

প্রেম-বন্যা জলে সর্ব্বজগৎ ভাসাবে ।
কুতার্কিক বিনা সবে মহাপ্রেম পাবে ॥৩১॥

prema-vanya jale sarva-jagat bhasabe
kutarkika vina sabe mahaprema pabe [31]

bhasabe–He will inundate sarva–jagat–the entire world prema-vanya jale–with a flood of divine love. sabe–Everyone vina–except kutarkika–the speculators pabe–will attain mahaprema–intense divine love. [31]

Translation:

«‘He will inundate the entire world with a flood of divine love. Everyone except the speculators will attain intense divine love.

এই ধামনিষ্ঠা করি’ যেবা করে বাস ।
তারে মিলে গৌরপদ ওহে দিবদাস ॥৩২॥

ei dhama-nistha kari’ yeba kare vasa
tare mile gaura-pada ohe diva-dasa [32]

ohe–O diva-dasa–Diva Das, yeba tare–souls who dhama-nistha kari’–are faithful to the abode [and] vasa kare–reside ei–here mile–will reach gaura-pada–the feet of Gaura. [32]

Translation:

«‘O Diva Das, souls who are faithful to the Dham and reside here will reach the feet of Gaura.

কোটি কোটি বর্ষ করি’ শ্রীকৃষ্ণভজন ।
তথাপি নামেতে রতি না পায় দুর্জ্জন ॥৩৩॥

koti koti varsa kari’ sri-krsna-bhajana
tathapi namete rati na paya durjana [33]

durjana–Unfortunate souls sri-krsna-bhajana kari’–worship Krsna koti koti varsa–for billions of years tathapi–but paya na–do not attain rati–attraction namete–to [His] Name. [33]

Translation:

«Unfortunate souls worship Krsna for billions of years but do not attain attraction to His Name.

গৌরাঙ্গ ভজিলে দুষ্টভাব দূরে যায় ।
অল্প দিনে ব্রজধামে রাধা-কৃষ্ণ পায় ॥৩৪॥

gauranga bhajile dusta-bhava dure yaya
alpa dine vraja-dhame radha-krsna paya [34]

bhajile–If souls worship gauranga–Gauranga, [their] dusta-bhava–wickedness yaya–goes dure–away, [and they] alpa dine–quickly paya–attain radha-krsna–Radha and Krsna vraja-dhame–in Vraja Dham. [34]

Translation:

«‘If souls worship Gauranga, their wickedness goes away, and they quickly attain Radha and Krsna in Vraja Dham.

নিজ সিদ্ধদেহ পায় সখীর আশ্রয় ।
নিজ কুঞ্জ শ্রীযুগলসেবা তার হয় ॥৩৫॥

nija siddha-deha paya sakhira asraya
nija kunja sri-yugala-seva tara haya [35]

paya–They attain nija–their siddha-deha–spiritual body [and] sakhira asraya–the shelter of the sakhis, [and] tara sri-yugala-seva haya–serve the Divine Couple nija kunja–in their own grove. [35]

Translation:

«‘They attain their spiritual body and the shelter of the sakhis, and serve the Divine Couple in their own grove.

ওহে বিপ্র হেথা থাকি’ করহ ভজন ।
সপার্ষদে শ্রীগৌরাঙ্গ পাবে দরশন’ ॥৩৬॥

ohe vipra hetha thaki’ karaha bhajana
saparsade sri-gauranga pabe darasana’ [36]

ohe–O vipra–brahman, thaki’–stay [and] bhajana karaha–serve hetha–here. darasana pabe–You will see sri-gauranga–Sri Gauranga saparsade’–with [His] associates.’ [36]

Translation:

«‘O brahman, stay and serve here. You will see Sri Gauranga with His associates.’

এই কথা বলি’ তীর্থরাজ গেল চলি’ ।
শুনিল আকাশবাণী আইসে, ‘ধন্য কলি ॥৩৭॥

ei katha bali’ tirtha-raja gela chali’
sunila akasa-vani aise, ‘dhanya kali [37]

katha bali’–Saying ei–this, tirtha-raja–the Lord of Puskara chali’ gela–left. sunila–The brahman [then] heard akasa-vani aise–a voice come from the sky, ‘dhanya–Glory kali–to the Age of Kali! [37]

Translation:

«Saying this, the Lord of Puskara left. The brahman then heard a voice come from the sky, ‘Glory to the Age of Kali!

তুমি বিপ্র সেই কালে জন্মিবে আবার ।
শ্রীগৌরকীর্ত্তন প্রেমে দিবে ত সাঁতার’ ॥৩৮॥

tumi vipra sei kale janmibe abara
sri-gaura-kirtana preme dibe ta sa̐tara’ [38]

vipra–O brahman, tumi–you janmibe–will be born abara–again sei kale–at that time [and] ta sa̐tara dibe–swim preme–in the divine love sri-gaura-kirtana’–of Sri Gaura’s kirtan.’ [38]

Translation:

«‘O brahman, you will be born again at that time and swim in the divine love of Sri Gaura’s kirtan.’

এত শুনি’ দিবদাস নিশ্চিন্ত হইল ।
এই কুণ্ডতীরে বসি’ ভজন করিল» ॥৩৯॥

eta suni diva-dasa nischinta ha-ila
ei kunda-tire vasi’ bhajana karila» [39]

suni’–Hearing eta–this, diva-dasa–Diva Das nischinta ha-ila–became fearless. vasi’–He resided ei kunda-tire–on the bank of the pond [and] bhajana karila»–performed worship.» [39]

Translation:

«Hearing this, Diva Das became fearless. He resided on the bank of the pond and performed worship.»

এ সব পুরাণ কথা শ্রীজীবে কহিয়া ।
উচ্চহট্ট কুরুক্ষত্রে প্রবেশিল গিয়া ॥৪০॥

e saba purana katha sri-jive kahiya
uchcha-hatta kuruksetre pravesila giya [40]

kahiya–After telling sri-jive–Sri Jiva e saba purana katha–these ancient stories, giya pravesila–Nityananda entered uchcha-hatta kuruksetre–Uchcha Hatta, Kuruksetra. [40]

Translation:

After telling Sri Jiva these ancient stories, Nityananda entered Uchcha Hatta, Kuruksetra.

নিত্যানন্দ বলে, «হেথা সর্ব্বদেবগণ ।
কুরুক্ষেত্র তীর্থ সহ কৈল আগমন ॥৪১॥

nityananda bale, «hetha sarva-deva-gana
kuruksetra tirtha saha kaila agamana [41]

nityananda–Nityananda bale–said, «sarva-deva-gana–«All the gods agamana kaila–came hetha–here saha–with kuruksetra tirtha–Kuruksetra Tirtha. [41]

Translation:

Nityananda said, «All the gods came here with Kuruksetra Tirtha.

ব্রহ্মাবর্ত্তে কুরুক্ষেত্রে যত তীর্থ ছিল ।
সর্ব্বতীর্থ আসি’ হেথা বিরাজ করিল ॥৪২॥

brahmavarte kuruksetre yata tirtha chhila
sarva-tirtha asi’ hetha viraja karila [42]

sarva-tirtha–All the holy places, yata tirtha–all the holy places [that] chhila–were brahmavarte kuruksetre–in Brahmavarta and Kuruksetra, asi’–came [and] viraja karila–resided hetha–here. [42]

Translation:

«All the holy places in Brahmavarta and Kuruksetra came and resided here.

পৃথূদক আদি করি’ সব হেথা বৈসে ।
সবে নবদ্বীপ সেবা করে অনায়াসে» ॥৪৩॥

prthudaka adi kari’ saba hetha vaise
sabe navadvipa seva kare anayase» [43]

prthudaka–Prthudaka adi saba–and all the other holy places kari’ vaise–resided hetha–here. sabe–They all seva kare–served navadvipa–Nabadwip anayase»–without difficulty.» [43]

Translation:

«Prthudaka and the other holy places resided here and served Nabadwip without difficulty.»

শতবর্ষ কুরুক্ষেত্রে বাসে যেই ফল ।
হেথা একরাত্র বাসে লভে সে সকল ॥৪৪॥

sata-varsa kuruksetre vase yei phala
hetha eka-ratra vase labhe se sakala [44]

vase–By staying hetha–here eka-ratra–for one night, labhe–souls attain yei se sakala phala–the full result vase–of residing kuruksetre–in Kuruksetra sata-varsa–for a hundred years. [44]

Translation:

By staying here for one night, souls attain the full result of residing in Kuruksetra for a hundred years.

প্রভু বলে, «হেথা বাস করি’ দেবগণ ।
হট্ট করি’ গৌরকথা করে আলোচন ॥৪৫॥

prabhu bale, «hetha vasa kari’ deva-gana
hatta kari’ gaura-katha kare alochana [45]

prabhu–The Lord bale–said, «deva-gana–«The gods vasa kari’–resided hetha–here, hatta kari’–established a market, [and] gaura-katha alochana kare–discussed Gaura. [45]

Translation:

Nityananda Prabhu continued, «The gods resided here, established a market, and discussed Gauranga.

হট্টডাঙ্গা বলি’ নাম হইল ইহার ।
ইহার দর্শনে পায় প্রেমপারাবার ॥৪৬॥

hatta-danga bali’ nama ha-ila ihara
ihara darsane paya prema-parabara [46]

ihara–Its nama–name bali’ ha-ila–became hatta-danga–Hattadanga (‘upland market’). ihara darsane–By seeing it, prema-parabara paya–souls enter an ocean of divine love. [46]

Translation:

«The name of this place thus became Hattadanga. By seeing this place, souls enter an ocean of divine love.

এই এক সীমা জীব দেখ নদীয়ার ।
এবে চল যাই মোরা ভাগীরথী পার» ॥৪৭॥

ei eka sima jiva dekha nadiyara
ebe chala yai mora bhagirathi para» [47]

jiva–O Jiva, dekha–see [here.] ei–This [is] eka–one sima–of the boundaries nadiyara–of Nadia. ebe–Now mora chala para yai–let us go and cross bhagirathi»–the Ganga.» [47]

Translation:

«O Jiva, see here one of the boundaries of Nadia. Let us now cross the Ganga.»

ভাগীরথী পার হয়ে মধ্যাহ্ন সময় ।
কোলদ্বীপে নিত্যানন্দ হইল উদয় ॥৪৮॥

bhagirathi para haye madhyahna samaya
koladvipe nityananda ha-ila udaya [48]

para haye–Crossing bhagirathi–the Ganga, nityananda–Nityananda udaya ha-ila–arrived koladvipe–in Koladwip madhyahna samaya–at midday. [48]

Translation:

Crossing the Ganga, Nityananda Prabhu arrived in Koladwip at midday.

কুলিয়াপাহাড়পুরে যাইতে যাইতে ।
শ্রীজীবে নিতাইচাঁদ লাগিল কহিতে ॥৪৯॥

kuliyapahadapure yaite yaite
sri-jive nitaicha̐da lagila kahite [49]

yaite yaite–While going kuliyapahadapure–to Kuliyapahadapur, nitaicha̐da–Nitaicha̐d lagila–began kahite–to speak sri-jive–to Sri Jiva. [49]

Translation:

On the way to Kuliyapahadapur, Nitaicha̐d spoke to Sri Jiva.

«যে ক্রমে আইনু মোরা হয়ে গঙ্গা পার ।
সেই ক্রম সিদ্ধ-ক্রম পরিক্রমা-সার ॥৫০॥

«ye krame ainu mora haye ganga para
sei krama siddha-krama parikrama-sara [50]

«ye krame sei krama–«The way mora–we ainu–have come, para haye–crossing ganga–the Ganga, [is] siddha-krama–the proper way parikrama-sara–to best circumambulate [the Dham]. [50]

Translation:

«The way we have come, crossing the Ganga, is the proper way to circumambulate the Dham.

যবে প্রভু শ্রীচৈতন্য লয়ে নিজগণ ।
করিলেন শ্রীচৌদ্দমাদল সঙ্কীর্ত্তন ॥৫১॥

কাজিরে শোধিতে প্রভু সন্ধ্যা আগমনে ।
মায়াপুর ছাড়ি’ চলে লয়ে ভক্তজনে ॥৫২॥

yabe prabhu sri-chaitanya laye nija-gana
karilena sri-chaudda-madala sankirtana [51]

kajire sodhite prabhu sandhya agamane
mayapura chhadi’ chale laye bhakta-jane [52]

[One] sandhya–evening, yabe–when sri-chaitanya prabhu–Lord Sri Chaitanya, [along] laye–with nija-gana–His associates, karilena–performed sankirtana–sankirtan [with] sri-chaudda-madala–fourteen mrdangas, prabhu–the Lord chhadi’ chale–left mayapura–Mayapur laye–with bhakta-jane–the devotees [and] agamane–came sodhite–to purify kajire–the Kazi. [51–52]

Translation:

«One evening, while performing sankirtan with fourteen mrdangas, Sri Chaitanya left Mayapur with His associates and came to purify the Kazi.

সেই রাত্র ব্রহ্মরাত্র শীঘ্র নহে শেষ ।
এই ক্রমে মহাপ্রভু ভ্রমে নিজদেশ ॥৫৩॥

sei ratra brahma-ratra sighra nahe sesa
ei krame mahaprabhu bhrame nija-desa [53]

sei ratra–That night, brahma-ratra–[like] a night of Brahma, sesa nahe–did not end sighra–quickly. mahaprabhu–Mahaprabhu bhrame–toured nija-desa–His abode ei krame–in this way. [53]

Translation:

«That night, like a night of Brahma, did not end quickly. Mahaprabhu toured His abode in this way.

তারপর প্রতি একাদশী-তিথি ধরি’ ।
ভ্রমিলা আমার প্রভু সঙ্কীর্ত্তন করি’ ॥৫৪॥

tarapara prati ekadasi-tithi dhari’
bhramila amara prabhu sankirtana kari’ [54]

tarapara–Thereafter, amara–My prabhu–Lord bhramila–toured sankirtana kari’–performing sankirtan prati ekadasi-tithi dhari’–on every Ekadasi. [54]

Translation:

«Thereafter, My Lord toured performing sankirtan on every Ekadasi.

কভু পঞ্চক্রোশ ভ্রমে অন্তর্দ্বীপময় ।
কভু অষ্টক্রোশ ভ্রমে যেন মনে লয় ॥৫৫॥

kabhu pancha-krosa bhrame antardvipamaya
kabhu asta-krosa bhrame yena mane laya [55]

kabhu–Sometimes bhrame–He toured pancha-krosa–the ten miles antardvipamaya–of Antardwip, [and] kabhu–sometimes, yena–as mane laya–He desired, bhrame–He toured asta-krosa–for sixteen miles. [55]

Translation:

«Sometimes He toured the ten miles of Antardwip, and sometimes, as He desired, He toured for sixteen miles.

নিজ গৃহ হৈতে বারকোণা ঘাট ছাড়ি’ ।
দীর্ঘিকা বেষ্টনে যায় শ্রীধরের বাড়ী ॥৫৬॥

nija grha haite barakona ghata chhadi’
dirghika vestane yaya sridharera badi [56]

haite–From nija grha–His home, chhadi’–He would leave barakona ghata–Barakona Ghat [and] yaya–go vestane–around dirghika–Ballal Dirghika sridharera badi–to Sridhar’s house. [56]

Translation:

«From His home, He would leave Barakona Ghat and go around Ballal Dirghika to Sridhar’s house.

তথা হৈতে অন্তর্দ্বীপ সীমা ভ্রমি’ আসে ।
পঞ্চক্রোশ পরিক্রমা হয় অনায়াসে ॥৫৭॥

tatha haite antardvipa sima bhrami’ ase
pancha-krosa parikrama haya anayase [57]

haite–From tatha–there, bhrami’–He would tour sima–around the boundary antardvipa–of Antardwip [and] ase–return. [In this way,] parikrama haya–He would circumambulate pancha-krosa–the ten miles anayase–easily. [57]

Translation:

«From there, He would tour around the boundary of Antardwip and then return. In this way, He would easily circumambulate for ten miles.

সিমুলিয়া হয়ে কাজিগৃহে বেড়ি’ চলে ।
শ্রীধরে সম্ভাষি’ আইসে গাদিগাছা স্থলে ॥৫৮॥

simuliya haye kaji-grhe bedi’ chale
sridhare sambhasi’ aise gadigachha sthale [58]

[Other times,] haye–passing simuliya–Simuliya, bedi’ chale–He would go kaji-grhe–to the house of the Kazi, sambhasi’–speak sridhare–with Sridhar, [and then] aise–come gadigachha sthale–to the place of Gadigachha. [58]

Translation:

«Other times, passing Simuliya, He would go to the house of the Kazi, speak with Sridhar, and then come to Gadigachha.

মাজিদা হইতে হয় ভাগীরথী পার ।
পারডাঙ্গা ছিনাডাঙ্গা পুলিন বিস্তর ॥৫৯॥

majida haite haya bhagirathi para
paradanga chhinadanga pulina vistara [59]

haite–From majida–Majida, para haya–He would cross bhagirathi–the Ganga [and tour] paradanga–Paradanga [and] chhinadanga–Chhinadanga vistara pulina–along the broad riverbank. [59]

Translation:

«From Majida, He would cross the Ganga and tour Paradanga and Chhinadanga along the broad riverbank.

ছাড়িয়া জাহ্নবী পার হইয়া তখন ।
অষ্টক্রোশ ভ্রমি’ চলে আপন ভবন ॥৬০॥

chhadiya jahnavi para ha-iya takhana
asta-krosa bhrami’ chale apana bhavana [60]

takhana–Then chhadiya–He would leave, para ha-iya–cross jahnavi–the Ganga, [and] chale–return apana bhavana–to His home, [thus] bhrami’–touring asta-krosa–for sixteen miles. [60]

Translation:

«Then He would cross the Ganga again and return to His home, thus touring for sixteen miles.

সিদ্ধ পরিক্রমা হয় পূর্ণ ষোলক্রোশ ।
সেই পরিক্রমা কৈলে প্রভুর সন্তোষ ॥৬১॥

siddha parikrama haya purna sola-krosa
sei parikrama kaile prabhura santosa [61]

siddha parikrama–A complete circumambulation haya–is purna sola-krosa–the full thirty-two miles. prabhura santosa–The Lord is pleased kaile–if someone performs sei–this parikrama–circumambulation. [61]

Translation:

«A complete circumambulation is the full thirty-two miles. The Lord is pleased if someone completes this.

সেই পরিক্রমা আমি তোমারে করাই ।
ইহার সমান পরিক্রমা আর নাই ॥৬২॥

sei parikrama ami tomare karai
ihara samana parikrama ara nai [62]

ami–I karai–am taking tomare–you sei parikrama–on that circumambulation. nai–There is no ara–other parikrama–circumambulation ihara samana–equal to it. [62]

Translation:

«I am taking you on this complete circumambulation. There is no circumambulation equal to it.

বৃন্দাবন ষোলক্রোশ দ্বাদশ কানন ।
এই পরিক্রমা মধ্যে পাবে দরশন ॥৬৩॥

vrndavana sola-krosa dvadasa kanana
ei parikrama madhye pabe darasana [63]

madhye–During ei–this parikrama–circumambulation, darasana pabe–you will see sola-krosa–the thirty-two miles [and] dvadasa kanana–the twelve forests vrndavana–of Vrndavan. [63]

Translation:

«During this circumambulation, you will see all thirty-two miles of the Dham and the twelve forests of Vrndavan.

নবরাত্রে এই পরিক্রমা শেষ হয় ।
নবরাত্র বলি’ এর নাম শাস্ত্রে কয় ॥৬৪॥

nava-ratre ei parikrama sesa haya
nava-ratra bali’ nama sastre kaya [64]

ei–This parikrama–circumambulation sesa haya–is completed nava-ratre–over the course of nine nights; sastre–the scriptures nama bali’ kaya–call [it] nava-ratra–‘nine nights’. [64]

Translation:

«This circumambulation is completed over the course of nine nights; the scriptures call it the ‘nava-ratra parikrama’.

পঞ্চক্রোশ পরিক্রমা একদিনে করে ।
রাত্রত্রয় অষ্টক্রোশ পরিক্রমা ধরে ॥৬৫॥

pancha-krosa parikrama eka-dine kare
ratra-traya asta-krosa parikrama dhare [65]

kare–Devotees perform pancha-krosa parikrama–the ten-mile circumambulation eka-dine–in one day [and] dhare–complete asta-krosa parikrama–the sixteen-mile circumambulation ratra-traya–over the course of three nights. [65]

Translation:

«Devotees perform the ten-mile circumambulation in one day and complete the sixteen-mile circumambulation over the course of three nights.

একরাত্র মায়াপুরে দ্বিতীয় গোদ্রুমে ।
পুলিনে তৃতীয় রাত্র এই ক্রমে ভ্রমে» ॥৬৬॥

eka-ratra mayapure dvitiya godrume
puline trtiya ratra ei krame bhrame» [66]

eka-ratra–One night [is] mayapure–in Mayapur. dvitiya–The second [is] godrume–in Godrumadwip. trtiya ratra–The third night [is] puline–in Sri Pulina. bhrame–Devotees tour ei krame»–in this way.» [66]

Translation:

«One night is in Mayapur, the second is in Godrumadwip, and the third night is in Sri Pulina. Devotees tour in this way.»

শুনি’ পরিক্রমা-তত্ত্ব জীবমহাশয় ।
প্রেমেতে অধৈর্য্য হয়ে কতক্ষণ রয় ॥৬৭॥

suni’ parikrama-tattva jiva-mahasaya
premete adhairya haye kata-ksana raya [67]

suni’–Hearing parikrama-tattva–about the process of circumambulation, jiva-mahasaya–Jiva Goswami adhairya haye raya–became overwhelmed premete–with divine love kata-ksana–for some time. [67]

Translation:

Hearing about the process of circumambulation, Sri Jiva Goswami became overwhelmed with divine love for some time.

নিতাইজাহ্নবাপদছায়া আশ যার ।
নদীয়া-মহিমা বর্ণে অকিঞ্চন ছার ॥৬৮॥

nitai-jahnava-pada-chhaya asa yara
nadiya-mahima varne akinchana chhara [68]

akinchana chhara–This poor, fallen soul, yara–whose asa–aspiration [is] nitai-jahnava-pada-chhaya–the shade of Nitai and Jahnava’s feet, varne–describes mahima–the glories nadiya–of Nadia. [68]

Translation:

This poor, fallen soul, whose aspiration is the shade of Nitai and Jahnava’s feet, describes the glories of Nadia.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования