সবে মহা-অধ্যাপক করি’ গর্ব্ব ধরে ।
বালকেও ভট্টাচার্য্য-সনে কক্ষা করে ॥৫৯॥
сабе маха̄-адхйа̄пака кари’ гарва дхаре
ба̄лакео бхат̣т̣а̄ча̄рйа-сане какш̣а каре

Перевод:

Все они считали себя великими учеными — даже мальчишка осмеливался вступать в спор со своим учителем.

Комментарий:

Жители Навадвипы преуспели в знании и считали себя непревзойденными пандитами. Даже школьники, которым еще предстояло долго учиться, были настолько уверены в своих познаниях, что не боялись бросать вызов своим учителям и вступать с ними в философские диспуты. Слово какш̣а, употребленное в данном стихе, означает «соперничество» или «дискуссия на тему священных писаний».


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация
Пожертвования