आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत् कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥७०॥

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ

Пословный перевод:

а̄пӯрйама̄н̣ам — всегда наполняемый; ачала-пратиш̣т̣хам — остается спокойным; сам-удрам — океан; а̄пах̣ — водой множества рек; правиш́анти — входящих; йадват — в точности, как; тадват — так и; ка̄ма — всевозможные искушения; йат — к мудрецу; правиш́анти — приходят; сарве — все; сах̣ — он; ш́а̄нтим — мира в душе; а̄пноти — достигает; на — но никогда; ка̄ма-ка̄мӣ — для жаждущих наслаждений.

Перевод:

Подобно тому как океан остается спокойным, хотя в него впадает множество рек, так и сердце йога остается умиротворенным, ибо не затронуто потоком мирских желаний. Но никогда не познает покоя тот, кто стремится к наслаждению чувств.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования