«Природа трансцендентного мира». Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж. 1996 год. Австралия
Russian
Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж
Природа трансцендентного мира
(1996 год. Австралия. Мировой проповеднический тур)
То было желание Шрилы Гуру Махараджа. Мы пытаемся всем сердцем и душой исполнить его божественное желание. Кто способен оценить вкус экстаза? Кто способен остановить распространение этого вкуса? Он продолжает давать вкус этого экстаза всему миру.
#00:00:54#
Друзья Кришны наслаждаются вкусом какого-то плода, и некий друг, попробовав плод, предлагает его Кришне: «О, Кришна, это очень вкусный фрукт, попробуй!» Такова природа духовного мира. Все в духовном мире прекрасно.
#00:01:22#
Здесь, в этом бренном мире, многие люди живут счастливо, но эта жизнь — нечто неопределенное. Та, кто сегодня мне жена, завтра может быть уже не моей женой. Когда моя жена уйдет [из этого мира], куда я отправлюсь, я не знаю. Если она уйдет раньше меня. Если я уйду раньше, я также нахожусь в неопределенном положении. Неизвестность.
#00:02:09#
[бенгали]
#00:02:20#
Многие рождения мы приняли... у нас было множество отцов, матерей, жен, мужей, родственников, детей. Но, к сожалению, силой нашей кармы мы потеряли всех этих людей.
#00:02:40#
ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣ калпа-тараво,
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майӣ тойам амр̣там…[1]
Таково определение трансцендентного мира, данное в «Брахме-самхите». Все обитатели того мира подобны Лакшми Деви. Там присутствует великое богатство. Ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣. Их владыка один, и Он есть Кришна. С Кришной все поддерживают некие исключительные отношения — кто-то в качестве слуг, друзей, кто-то в качестве родителей, кто-то в качестве жен, кто-то в качестве тайных возлюбленных, кто-то в качестве подруг. [Таково] разнообразие отношений с Ним, Кришной.
#00:03:51#
Ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣. В данном случае канта означает «Он дорогой возлюбленный». Он занимает там верховное положение. Все вращается вокруг Него счастливо, с настроением экстаза преданности.
#00:04:25#
Калпатару — все деревья дают то, что требуется; то, что необходимо: фрукты и все остальное; все, что необходимо. У каждого дерева есть та или иная собственность. Например, бананы могут дать манго, если необходимо. Яблони могут дать манго. А манговые деревья могут дать яблоки. [Они дают] то, что необходимо в данный момент. По воле, благодаря могуществу йога-майи это происходит спонтанно.
#00:05:10#
…ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣ калпа-тараво,
друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и…
Все, что вам нужно от земли, земля дает вам немедленно. Сжатие и расширение — такова природа той земли. Она всегда дает вам то, что необходимо. Тойам амр̣там: вода подобна нектару.
#00:05:40#
Катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇. Разговоры, беседы друг с другом подобны пению. Ходьба подобна танцу.
#00:05:54#
Гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхи. Посланницей всегда выступает флейта Кришны. Она устраивает все, влияя на сердце каждого, побуждая обитателя того мира делать то, что необходимо. Вам̇ш́ӣ прийа-сакхи, чид-а̄нандам̇ джйотих̣. [Флейта Кришны] соединяет их между собой как средство коммуникации.
#00:06:27#
Там присутствует полнота сияния. [Санскрит.] В этом бренном мире свет дает солнце и луна. Но там нет необходимости в них. То, что необходимо, немедленно там устраивает йога-майя.
#00:06:55#
Радхарани иногда одевается в белое платье, иногда в зеленое, иногда в желтое. Цвета приходят в соответствии с окружением. Там все заботится о каждом слуге и о Господе. Такова природа, характеристики трансцендентного мира, описанные в «Брахма самхите».
#00:07:39#
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лайантам
лакш̣мӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми[2]
#00:07:57#
…аравинда-дала̄йата̄кшам̇…
Сагар Махарадж:
вен̣ум̇ кван̣антам…
Шрила Говинда Махарадж:
вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇…
Сагар Махарадж:
…барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам…
Шрила Говинда Махарадж:
…барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам…
Сагар Махарадж:
…кандарпа-кот̣и…
Шрила Говинда Махарадж:
…кандарпа-кот̣и-каманӣйа-виш́еш̣а-ш́обхам̇…
…кандарпа-кот̣и-каманӣйа-виш́еш̣а-ш́обхам̇…[3]
#00:08:24#
Мы не можем постичь, насколько велико их богатство. И все это принадлежит мне. Когда я присоединюсь к этой семье, то все придет ко мне для моего служения. Полнота нежности, любви, очарования — все это приходит ко мне. Ни в ком нет изъяна, нет недостатка там. Каждая личность, каждый мальчик, девочка — все служат. Ради служения Кришне они всегда готовы, не только готовы, но служат, делают что-то для Кришны.
Переводчик: Муралишвар Дас
Транскрипцию выполнила Нанда Прия Деви Даси
Редактор: Традиш Дас
1 ↑ Ш́рийах̣ ка̄нта̄х̣ ка̄нтах̣ парама-пуруш̣ах̣ калпа-тараво, друма̄ бхӯмиш́ чинта̄ман̣и-ган̣а-майи тойам амр̣там, катха̄ га̄нам̇ на̄т̣йам̇ гаманам апи вам̇ш́ӣ прийа-сакхи, чид-а̄нандам̇ джйотих̣ парам апи тад а̄сва̄дйам апи ча, са йатра кш̣ӣра̄бдхих̣ сравати сурабхӣбхйаш́ ча су-маха̄н, нимеш̣а̄рдха̄кхйо ва̄ враджати на хи йатра̄пи самайах̣, бхадже ш́ветадвӣпам̇ там ахам иха голокам ити йам̇, видантас те сантах̣ кш̣ити-вирала-ча̄ра̄х̣ катипайе — «Там, где возлюбленные — богини процветания, а высший Супруг, Кришна, — единственный их Возлюбленный, где все деревья — священные древа желаний, где земля состоит из трансцендентных драгоценных камней, а воды — нектар, там каждое слово — песня, всякое движение — танец, флейта — самый дорогой друг и спутник, солнечный и лунный свет — священный экстаз, а все сущее божественно и исполнено духовного вкуса. Из вымени миллиардов коров сурабхи там вечно струится великий океан молока, и в вечно настоящем — божественное время, даже на мгновение не отчуждается прошлым и будущим… Той высшей духовной обители Шветадвипе я поклоняюсь. Почти никому в этом мире неведома она — лишь очень немногим чистым преданным Господа Кришны, и они знают ее как Голоку» («Шри Брахма-самхита», 5.56).
2 ↑ «Я поклоняюсь Говинде — предвечному Господу, прародителю всех живых существ, который пасет коров, исполняющих любые желания. Он живет в обители из духовных самоцветов, окруженной миллионами деревьев желаний. Там Ему с любовью и почтением всегда служат тысячи богинь процветания» («Брахма-самхита», 5.29; стих приводится также в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади-лила, 5.2)).
3 ↑ Вен̣ум̇ кван̣антам аравинда-дала̄йата̄кшам̇, барха̄ватам̇сам асита̄мбуда-сундара̄н̇гам / кандарпа-кот̣и-каманӣйа-виш́еша-ш́обхам̇, говиндам а̄ди пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми — «Всегда играющий на флейте, тот, чьи глаза — словно лепестки расцветшего лотоса, а голова украшена пером павлина, чей прекрасный облик имеет оттенок синей тучи, обладатель несравненной красоты, пленяющей миллионы богов любви — Ему, предвечному Господу, Говинде, я поклоняюсь» («Брахма-самхита», 5.30).
Наверх