«Общение и привязанность». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 11 | “Association and Attachment.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 11


Russian

Общение и привязанность

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obshchenie-i-privyazannost.html

Мы продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур показывает падшим душам, как смиренно раскаяться в своих грехах и просить о том, что наиболее ценно в духовной жизни.

 

Шаранагати
Песнь одиннадцатая

   (пра̄н̣еш́вара!) кахабу̐ ки сарама ки ба̄та
аичхана па̄па на̄хи, йо ха̄м на̄ каралу̐,
           сахасра сахасра бери на̄тха! [1]

пра̄н̣а — моего сердца; ӣш́вара! — О, Господь!; кохабу̐ — я расскажу; ки — что?; сарама — стыд; ки — что?; ба̄та — объяснение; аичхана (аирӯпа) — такой (такого рода); па̄па — грех; на̄хи — нет; йо — который; ха̄м — я; на̄ — нет; коралу̐ — совершил; сахасра — тысячи; сахасра — и тысячи; бери (ба̄ра) — раз; на̄тха — О, Господь! [1]

(1) О, Господь моего сердца! Как я могу объяснить свой стыд? О, Господь! Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) кахабу̐ ки сарама ки ба̄та: «Как я могу объяснить свой стыд?» Также можно перевести как: «Смогу ли я поведать историю своего стыда?»

аичхана па̄па на̄хи… сахасра бери на̄тха!: «Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз». Шри Ямуначарья в «Шри Стотра-ратне» (20) так объясняет эти слова:

на ниндитам̇ карма тад асти локе
сахасраш́о йан на майа̄ вйадха̄йи
со ’хам̇ випа̄ка̄васаре мукунда
кранда̄ми сампратй агатис тава̄гре

«О, Мукунда! В этом мире нет такого греховного деяния, которое бы я не совершил тысячи и тысячи раз. Теперь, когда на меня обрушились последствия моих грехов, у меня нет другого выбора, кроме как рыдать перед Тобой».

 

сохи карама-пхала, бхаве моке пеш́а-и
                     докх деоба а̄ба ка̄хи
такханака парин̣а̄ма, качху на̄ вича̄ралу̐
                а̄б пачху тара-ите ча̄хи [2]

сохи (сеи) — те; карама — деяния; пхала — результаты; бхаве (сам̇са̄ре) — в материальном мире; моке (а̄ма̄ке) — мне; пеш́а-и (пеш̣ан̣а каре) — обрушились; докх (дош̣а) — ошибка; деоба (диба) — я отдам; а̄ба — теперь; ка̄хи (ка̄ке) — кому? такханака (такхана) — тогда; парин̣а̄ма — результаты; качху (кичху) — некоторые; на̄ — нет; вича̄ралу̐ — задумывался; а̄б — теперь; пачху (пичхе) — после; тара-ите (уттӣрн̣а ха-ите) — быть освобожденным; ча̄хи — я хочу. [2]

(2) Последствия этих греховных деяний обрушились на меня в материальном мире. Кого теперь мне винить в этом? Раньше я не задумывался о последствиях, теперь же жажду оправдания.

 

докха вича̄ра-и, туху̐ дан̣д̣а деоби,
            ха̄ма бхога карабу̐ сам̇са̄ра
карата гата̄гати, бхаката-джана-сан̃е
            мати раху̐ чаран̣е тоха̄ра [3]

докха — ошибки; вича̄ра-и (вича̄ра карийа̄) — суждение; туху̐ — Ты; дан̣д̣а — наказание; деоби (дибе) — дашь; ха̄ма — я; бхога — опыт; корабу̐ — сделаю; сам̇са̄ра — материальный мир; карата (карите карите) — пока делаю; гата̄гати — приходить и уходить; бхаката — преданных; джана — личности; сан̃е — в обществе; мати — сердце; раху̐ (тха̄кука) — может оставаться; чаран̣е — у стоп; тоха̄ра — Твоих. [3]

(3) Если Ты станешь судить меня по моим грехам, то накажешь меня, и я продолжу страдать в этом материальном мире. Но пока я прихожу и ухожу (вращаюсь в бесконечном круговороте рождения и смерти), молю, позволь мне сохранить связь с Твоими преданными и навсегда оставить свое сердце у Твоих стоп.

 

а̄пана чатурапан̣а, туйа̄ паде со̐палу̐,
               хр̣дайа-гарава дӯре гела̄
дӣна дайа̄-майа, туйа̄ кр̣па̄ нирамала
           бхакати-винода а̄ш́а̄ бхела̄ [4]

а̄пана — мой собственный; чатурапан̣а (буддхиматта̄) — разум; туйа̄ — Твои; паде — к стопам; со̐палу̐ — я передаю заботе; хр̣дайа — сердце; гарава (гарва) — гордость; дӯре — далеко; гела̄ — ушла; дӣна — к падшим; дайа̄ — милость; майа — полный чего-либо; туйа̄ — Твоя; кр̣па̄ — милость; нирамала (нирмала) — чистый; бхакати-винода — Бхактивинод; а̄ш́а̄ — желание; бхела̄ (ха-ила) — стало. [4]

(4) Я подношу разум Твоим стопам, гордость покинула мое сердце. Ты милостив к падшим, и теперь это стало желанием Бхактивинода — обрести Твою чистую милость.

 


English

Association and Attachment

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/association-and-attachment/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur shows fallen souls how to humbly repent for their sins and pray for what is most essential in spiritual life.

 

Sharanagati
Song Eleven

     (prāṇeśvara!) kahabu̐ ki sarama ki bāta
aichhana pāpa nāhi, yo hām nā karalu̐,
             sahasra sahasra beri nātha! 
[1]

prāṇa—of my heart; īśvara!—O Lord!; kahabu̐—I will tell; ki—what?; sarama—shame; ki—what?; bāta—explanation; aichhana (airūpa)—such (that kind); pāpa—sin; nāhi—not; yo—which; hām—I; —not; karalu̐—did; sahasra—thousands; sahasra—and thousands; beri (bāra)—of times; nātha—O Lord! [1]

(1) O Lord of my heart! How can I explain my shame? O Lord! There is no sin I have not committed thousands and thousands of times.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) kahabu̐ ki sarama ki bāta: “How can I explain my shame?” This can also be expressed as, “How shall I express the tale of my shame?”

aichhana pāpa nāhi … sahasra beri nātha!: “There is no sin I have not committed thousands of times.” This sentiment is expressed by Sri Jamun Acharya in his Sri Stotra-ratna (20):

na ninditaṁ karma tad asti loke
sahasraśo yan na mayā vyadhāyi
so ’haṁ vipākāvasare mukunda
krandāmi sampraty agatis tavāgre

“O Mukunda! There is no sinful act in this world that I have not committed thousands and thousands of times. Now, as the reactions for these sins strike down upon me, I have no alternative but to simply weep before You.”

 

sohi karama-phala, bhave moke peśa-i
                    dokh deoba āba kāhi
takhanaka pariṇāma, kachhu nā vichāralu̐
               āb pachhu tara-ite chāhi [2]

sohi (sei)—those; karama—actions; phala—results; bhave (saṁsāre)—in the material world; moke (āmāke)—to me; peśa-i (peṣaṇa kare)—crush; dokh (doṣa)—fault; deoba (diba)—I will give; āba—now; kāhi (kāke)—to whom? takhanaka (takhana)—then; pariṇāma—the results; kachhu (kichhu)—some; —not; vichāralu̐—I considered; āb—now; pachhu (pichhe)—afterwards; tara-ite (uttīrṇa ha-ite)—to be delivered; chāhi—I want. [2]

(2) The consequences of those sinful actions crash down upon me in this material world. Who shall I now blame? Previously I did not consider the consequences, yet now I want to be exonerated.

 

dokha vichāra-i, tuhu̐ daṇḍa deobi,
         hāma bhoga karabu̐ saṁsāra
karata gatāgati, bhakata-jana-sañe
         mati rahu̐ charaṇe tohāra [3]

dokha—faults; vichāra-i (vichāra kariyā)—judging; tuhu̐—You; daṇḍa—punishment; deobi (dibe)—will give; hāma—I; bhoga—experience; karabu̐—will do; saṁsāra—the material world; karata (karite karite)—while doing; gatāgati—coming and going; bhakata—of devotees; jana—persons; sañe—in the association; mati—heart; rahu̐ (thākuka)—may remain; charaṇe—at the feet; tohāra—Your. [3]

(3) Judging my sins, You will punish me, and I will endure the sufferings of this material world. Yet as I come and go (revolve within the cycle of perpetual birth and death), please let me remain in the association of Your devotees, my heart fixed upon Your feet.

 

āpana chaturapaṇa, tuyā pade so̐palu̐,
                 hṛdaya-garava dūre gelā
dīna dayā-maya, tuyā kṛpā niramala
                bhakati-vinoda āśā bhelā [4]

āpana—my own; chaturapaṇa (buddhimattā)—intelligence; tuyā—Your; pade—at the feet; so̐palu̐—I place in the care of; hṛdaya—of the heart; garava (garva)—pride; dūre—far away; gelā—went; dīna—to the fallen; dayā—mercy; maya—full of; tuyā—Your; kṛpā—mercy; niramala (nirmala)—spotless, pure; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; āśā—desire; bhelā (ha-ila)—became. [4]

(4) I offer my intelligence at Your feet; the pride in my heart has gone away. You are merciful to the fallen, and Your pure mercy has become the desire of Bhakti Vinod.

 



←  Переезд Шри Гирираджа в новый храм. 5 февраля 2018 года. Гупта Говардхан ·• Архив новостей •· «Майя — служанка Господа Кришны». Шрила Б. С. Хришикеш Махарадж. 14 января 2018 года. Сочи  →
Russian

Общение и привязанность

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/obshchenie-i-privyazannost.html

Мы продолжаем знакомить вас с поэмой «Шаранагати». В этой песне Шрила Бхактивинод Тхакур показывает падшим душам, как смиренно раскаяться в своих грехах и просить о том, что наиболее ценно в духовной жизни.

 

Шаранагати
Песнь одиннадцатая

   (пра̄н̣еш́вара!) кахабу̐ ки сарама ки ба̄та
аичхана па̄па на̄хи, йо ха̄м на̄ каралу̐,
           сахасра сахасра бери на̄тха! [1]

пра̄н̣а — моего сердца; ӣш́вара! — О, Господь!; кохабу̐ — я расскажу; ки — что?; сарама — стыд; ки — что?; ба̄та — объяснение; аичхана (аирӯпа) — такой (такого рода); па̄па — грех; на̄хи — нет; йо — который; ха̄м — я; на̄ — нет; коралу̐ — совершил; сахасра — тысячи; сахасра — и тысячи; бери (ба̄ра) — раз; на̄тха — О, Господь! [1]

(1) О, Господь моего сердца! Как я могу объяснить свой стыд? О, Господь! Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз.

 

Шри Лагху-чандрика-бхашья

(1) кахабу̐ ки сарама ки ба̄та: «Как я могу объяснить свой стыд?» Также можно перевести как: «Смогу ли я поведать историю своего стыда?»

аичхана па̄па на̄хи… сахасра бери на̄тха!: «Нет такого греха, который бы я не совершал тысячи и тысячи раз». Шри Ямуначарья в «Шри Стотра-ратне» (20) так объясняет эти слова:

на ниндитам̇ карма тад асти локе
сахасраш́о йан на майа̄ вйадха̄йи
со ’хам̇ випа̄ка̄васаре мукунда
кранда̄ми сампратй агатис тава̄гре

«О, Мукунда! В этом мире нет такого греховного деяния, которое бы я не совершил тысячи и тысячи раз. Теперь, когда на меня обрушились последствия моих грехов, у меня нет другого выбора, кроме как рыдать перед Тобой».

 

сохи карама-пхала, бхаве моке пеш́а-и
                     докх деоба а̄ба ка̄хи
такханака парин̣а̄ма, качху на̄ вича̄ралу̐
                а̄б пачху тара-ите ча̄хи [2]

сохи (сеи) — те; карама — деяния; пхала — результаты; бхаве (сам̇са̄ре) — в материальном мире; моке (а̄ма̄ке) — мне; пеш́а-и (пеш̣ан̣а каре) — обрушились; докх (дош̣а) — ошибка; деоба (диба) — я отдам; а̄ба — теперь; ка̄хи (ка̄ке) — кому? такханака (такхана) — тогда; парин̣а̄ма — результаты; качху (кичху) — некоторые; на̄ — нет; вича̄ралу̐ — задумывался; а̄б — теперь; пачху (пичхе) — после; тара-ите (уттӣрн̣а ха-ите) — быть освобожденным; ча̄хи — я хочу. [2]

(2) Последствия этих греховных деяний обрушились на меня в материальном мире. Кого теперь мне винить в этом? Раньше я не задумывался о последствиях, теперь же жажду оправдания.

 

докха вича̄ра-и, туху̐ дан̣д̣а деоби,
            ха̄ма бхога карабу̐ сам̇са̄ра
карата гата̄гати, бхаката-джана-сан̃е
            мати раху̐ чаран̣е тоха̄ра [3]

докха — ошибки; вича̄ра-и (вича̄ра карийа̄) — суждение; туху̐ — Ты; дан̣д̣а — наказание; деоби (дибе) — дашь; ха̄ма — я; бхога — опыт; корабу̐ — сделаю; сам̇са̄ра — материальный мир; карата (карите карите) — пока делаю; гата̄гати — приходить и уходить; бхаката — преданных; джана — личности; сан̃е — в обществе; мати — сердце; раху̐ (тха̄кука) — может оставаться; чаран̣е — у стоп; тоха̄ра — Твоих. [3]

(3) Если Ты станешь судить меня по моим грехам, то накажешь меня, и я продолжу страдать в этом материальном мире. Но пока я прихожу и ухожу (вращаюсь в бесконечном круговороте рождения и смерти), молю, позволь мне сохранить связь с Твоими преданными и навсегда оставить свое сердце у Твоих стоп.

 

а̄пана чатурапан̣а, туйа̄ паде со̐палу̐,
               хр̣дайа-гарава дӯре гела̄
дӣна дайа̄-майа, туйа̄ кр̣па̄ нирамала
           бхакати-винода а̄ш́а̄ бхела̄ [4]

а̄пана — мой собственный; чатурапан̣а (буддхиматта̄) — разум; туйа̄ — Твои; паде — к стопам; со̐палу̐ — я передаю заботе; хр̣дайа — сердце; гарава (гарва) — гордость; дӯре — далеко; гела̄ — ушла; дӣна — к падшим; дайа̄ — милость; майа — полный чего-либо; туйа̄ — Твоя; кр̣па̄ — милость; нирамала (нирмала) — чистый; бхакати-винода — Бхактивинод; а̄ш́а̄ — желание; бхела̄ (ха-ила) — стало. [4]

(4) Я подношу разум Твоим стопам, гордость покинула мое сердце. Ты милостив к падшим, и теперь это стало желанием Бхактивинода — обрести Твою чистую милость.

 


English

Association and Attachment

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/association-and-attachment/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this song Srila Bhakti Vinod Thakur shows fallen souls how to humbly repent for their sins and pray for what is most essential in spiritual life.

 

Sharanagati
Song Eleven

     (prāṇeśvara!) kahabu̐ ki sarama ki bāta
aichhana pāpa nāhi, yo hām nā karalu̐,
             sahasra sahasra beri nātha! 
[1]

prāṇa—of my heart; īśvara!—O Lord!; kahabu̐—I will tell; ki—what?; sarama—shame; ki—what?; bāta—explanation; aichhana (airūpa)—such (that kind); pāpa—sin; nāhi—not; yo—which; hām—I; —not; karalu̐—did; sahasra—thousands; sahasra—and thousands; beri (bāra)—of times; nātha—O Lord! [1]

(1) O Lord of my heart! How can I explain my shame? O Lord! There is no sin I have not committed thousands and thousands of times.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(1) kahabu̐ ki sarama ki bāta: “How can I explain my shame?” This can also be expressed as, “How shall I express the tale of my shame?”

aichhana pāpa nāhi … sahasra beri nātha!: “There is no sin I have not committed thousands of times.” This sentiment is expressed by Sri Jamun Acharya in his Sri Stotra-ratna (20):

na ninditaṁ karma tad asti loke
sahasraśo yan na mayā vyadhāyi
so ’haṁ vipākāvasare mukunda
krandāmi sampraty agatis tavāgre

“O Mukunda! There is no sinful act in this world that I have not committed thousands and thousands of times. Now, as the reactions for these sins strike down upon me, I have no alternative but to simply weep before You.”

 

sohi karama-phala, bhave moke peśa-i
                    dokh deoba āba kāhi
takhanaka pariṇāma, kachhu nā vichāralu̐
               āb pachhu tara-ite chāhi [2]

sohi (sei)—those; karama—actions; phala—results; bhave (saṁsāre)—in the material world; moke (āmāke)—to me; peśa-i (peṣaṇa kare)—crush; dokh (doṣa)—fault; deoba (diba)—I will give; āba—now; kāhi (kāke)—to whom? takhanaka (takhana)—then; pariṇāma—the results; kachhu (kichhu)—some; —not; vichāralu̐—I considered; āb—now; pachhu (pichhe)—afterwards; tara-ite (uttīrṇa ha-ite)—to be delivered; chāhi—I want. [2]

(2) The consequences of those sinful actions crash down upon me in this material world. Who shall I now blame? Previously I did not consider the consequences, yet now I want to be exonerated.

 

dokha vichāra-i, tuhu̐ daṇḍa deobi,
         hāma bhoga karabu̐ saṁsāra
karata gatāgati, bhakata-jana-sañe
         mati rahu̐ charaṇe tohāra [3]

dokha—faults; vichāra-i (vichāra kariyā)—judging; tuhu̐—You; daṇḍa—punishment; deobi (dibe)—will give; hāma—I; bhoga—experience; karabu̐—will do; saṁsāra—the material world; karata (karite karite)—while doing; gatāgati—coming and going; bhakata—of devotees; jana—persons; sañe—in the association; mati—heart; rahu̐ (thākuka)—may remain; charaṇe—at the feet; tohāra—Your. [3]

(3) Judging my sins, You will punish me, and I will endure the sufferings of this material world. Yet as I come and go (revolve within the cycle of perpetual birth and death), please let me remain in the association of Your devotees, my heart fixed upon Your feet.

 

āpana chaturapaṇa, tuyā pade so̐palu̐,
                 hṛdaya-garava dūre gelā
dīna dayā-maya, tuyā kṛpā niramala
                bhakati-vinoda āśā bhelā [4]

āpana—my own; chaturapaṇa (buddhimattā)—intelligence; tuyā—Your; pade—at the feet; so̐palu̐—I place in the care of; hṛdaya—of the heart; garava (garva)—pride; dūre—far away; gelā—went; dīna—to the fallen; dayā—mercy; maya—full of; tuyā—Your; kṛpā—mercy; niramala (nirmala)—spotless, pure; bhakati-vinoda—Bhakti Vinod; āśā—desire; bhelā (ha-ila)—became. [4]

(4) I offer my intelligence at Your feet; the pride in my heart has gone away. You are merciful to the fallen, and Your pure mercy has become the desire of Bhakti Vinod.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования