«Отказ от своих желаний». Шрила Бхактивинод Тхакур. «Шаранагати». Песня 10 | “Surrendering One’s Desires.” Srila Bhakti Vinod Thakur. Sharanagati. Song 10


Russian

Отказ от своих желаний

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/otkaz-ot-svoikh-zhelaniy.html

Мы продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати», и в этой статье Шрила Бхактивинод Тхакур смиренно представляет суть настроения предания: отречение от всех желаний, кроме желания совершать служение.

 

Шаранагати
Песнь десятая

на̄ каралу̐ карама, гейа̄на на̄хи бхела,
        на̄ севилу̐ чаран̣а тоха̄ра
джад̣а-сукхе ма̄тийа̄, а̄панаку ван̃ча-и
      пекхаху̐ чаудиш́а а̄ндхийа̄ра [1]

на̄ — нет; каралу̐ (карила̄ма) — я сделал; карама (карма) — благочестивые поступки; гейа̄на (джн̃а̄на) — знание; на̄хи — нет; бхела — случилось; на̄ — нет; севилу̐ (севила̄ма) — я служил; чаран̣а — стопы; тоха̄ра (тома̄ра) — Твои; джад̣а — материальный; сукхе — наслаждениями; ма̄тийа̄ — был отравлен; а̄панаку (а̄панаке) — самого себя; ван̃ча-и (ван̃чана̄ карийа̄) — обманывая; пекхаху̐ (декхитечхи) — я вижу; чаудиш́а (ча̄ридик) — со всех четырех сторон света; а̄ндхийа̄ра (андхака̄ра) — ослепляющая тьма. [1]

(1) Я никогда не совершил ни одного благочестивого поступка. Я никогда не обретал никаких знаний. Я никогда не служил Твоим стопам. Сведенный с ума наслаждениями материального мира, обманывая самого себя, я вижу тьму со всех сторон.

 

        туху̐ на̄тха! карун̣а̄-нида̄на
туйа̄ пада-пан̇кадже, а̄тма-самарпилу̐
      море кр̣па̄ караби видха̄на [2]

туху̐ — Ты; на̄тха! — Господь!; каруна̄ — милости; нида̄на (а̄кара) — океан (источник); туйа̄ — Твои; пада — стопы; пан̇кадже — лотос; а̄тма — сам; самарпилу̐ (самарпан̣а карила̄ма) — я полностью предложил; море — мне; кр̣па̄ — милость; караби — пожалуйста, сделай; видха̄на (вйавастха̄) — приготовления. [2]

(2) О, Господь! Ты — источник всей милости. Я полностью предаю себя Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, сделай все необходимое, чтобы пролить на меня Свою милость.

 

пратиджн̃а̄ тоха̄ра аи йохи ш́аран̣а̄гата
        на̄хи со джа̄наба парама̄да
со ха̄ма душ̣кр̣ти, гати на̄ хера-и а̄на,
         а̄б маго̐ туйа̄ параса̄да [3]

пратиджн̃а̄ — обещать; тоха̄ра (тома̄ра) — Твое; аи — это; йохи — кто; ш́аран̣а̄гата — предавшаяся душа; на̄хи — нет; со (сеи) — он; джа̄наба — узнает; парама̄да — иллюзия; со — он; ха̄ма — я; душ̣кр̣ти — недостойное поведение; гати — прибежище; на̄ — нет; хера-и — я вижу; а̄на — другой; а̄б — теперь; маго̐ (ма̄гитечхи) — я умоляю; туйа̄ — Твоя; параса̄да (праса̄да) — милость. [3]

(3) Ты обещаешь, что тот, кто предастся Тебе, будет освобожден от иллюзии. Я самый большой грешник и не вижу другого прибежища, кроме Тебя. И теперь я молю о Твоей милости.

 

Шри Ланху-чандрика-бхашья

(3) пратиджн̃а̄ тоха̄ра: «Ты обещаешь». Так провозгласил Рамачандра:

сакр̣д эва прапанно йас тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам сарвада̄ тасмаи дада̄мй этад вратам̇ мама

(«Рамаяна», Юддха-канда, 18.33)

«Каждый, кто хотя бы единожды искренне предастся Мне и провозгласит: „Я — Твой“, и будет просить о бесстрашии — клянусь, Я всегда дарую ему это».

гати на̄ хера-и: «Я не вижу другого прибежища». Это настроение Шри Ямуначарья выражает в своей «Шри Стотра-ратне» (22):

на дхарма-ниш̣т̣хо ’сми на ча̄тма-ведӣ
на бхактима̄м̇с твач-чаран̣аравинде
акин̃чано ’нанйа-гатих̣ ш́аран̣йа
тват-па̄да-мӯлам̇ ш́аран̣ам прападйе

«О Верховный Утешитель, я не религиозен, я не знаю, какова природа души, и у меня нет никакой преданности Твоим лотосным стопам. Я лишен всего и у меня нет другого прибежища. Таким, какой я есть, я предаюсь подошвам Твоих стоп».

 

а̄на маноратха, них̣ш́еш̣а чход̣ата,
          каб ха̄м ха-убху̐ тоха̄ра̄
нитйа-севйа туху̐ нитйа-севака мун̃и
      бхакати-винода бха̄ва са̄ра̄ [4]

а̄на (анйа) — другой; маноратха (абхила̄ш̣а) — желания; них̣ш́еш̣а (сампӯрн̣а-рӯпе) — полностью; чходата — отринутый; каб — когда?; ха̄м — я; ха-убху̐ (хоиба) — стану, сделаю; тоха̄ра̄ — Твой; нитйа — вечный; севйа — тот, кому служат; туху̐ — Ты; нитйа — вечный; севака — слуга; мун̃и — я; бхакати-винода — Бхактивинод; бха̄ва — сердца; са̄ра̄ (са̄ра, атхава̄ самаста) — суть, сущность. [4]

(4) Когда же я полностью отрину все остальные желания и стану Твоим? Ты мой вечный Господь, а я Твой вечный слуга. Это сущность сердца Бхактивинода.

 


English  

Surrendering One’s Desires

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/surrendering-ones-desires/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur humbly expresses the essence of the mood of surrender: having no desire other than the desire to serve.

 

Sharanagati
Song Ten

nā karalu̐ karama, geyāna nāhi bhela,
          nā sevilu̐ charaṇa tohāra
jaḍa-sukhe mātiyā, āpanaku vañcha-i
       pekhahu̐ chaudiśa āndhiyāra [1]

—not; karalu̐ (karilāma)—I did; karama (karma)—pious deeds; geyāna (jñāna)—knowledge; nāhi—not; bhela—happened; —not; sevilu̐ (sevilāma)—I served; charaṇa—feet; tohāra (tomāra)—Your; jaḍa—material; sukhe—by pleasures; mātiyā—being intoxicated; āpanaku (āpanake)—to myself; vañcha-i (vañchanā kariyā)—cheating; pekhahu̐ (dekhitechhi)—I see; chaudiśa (chāridik)—in the four directions; āndhiyāra (andhakāra)—blinding darkness. [1]

(1) I have never performed any good works. I have never acquired any knowledge. I have never served Your feet. Maddened by mundane pleasures, cheating my own self, I see darkness in all directions.

 

      tuhu̐ nātha! karuṇā-nidāna
tuyā pada-paṅkaje, ātma-samarpilu̐
      more kṛpā karabi vidhāna [2]

tuhu̐—You; nātha!—Lord!; karuṇā—of mercy; nidāna (ākara)—ocean (source); tuyā—Your; pada—feet; paṅkaje—at the lotus; ātma—self; samarpilu̐ (samarpaṇa karilāma)—I fully offered; more—to me; kṛpā—mercy; karabi—please make; vidhāna (vyavasthā)—arrangements. [2]

(2) O Lord! You are the source of all mercy. I have fully surrendered myself at Your lotus feet; please make arrangements to bestow Your mercy upon me.

 

pratijñā tohāra ai yohi śaraṇāgata
       nāhi so jānaba paramāda
so hāma duṣkṛti, gati nā hera-i āna,
        āb mago̐ tuyā parasāda [3]

pratijñā—promise; tohāra (tomāra)—Your; ai—that; yohi—who; śaraṇāgata—a surrendered soul; nāhi—not; so (sei)—he; jānaba—will know; paramāda—illusion; so—he; hāma—I; duṣkṛti—misbehaviour; gati—shelter; —not; hera-i—I see; āna—another; āb—now; māgo̐ (māgitechhi)—I beg; tuyā—Your; parasāda (prasāda)—mercy. [3]

(3) Your promise is that one who is surrendered will never know illusion. I am most sinful and see no other shelter but You; I now pray for Your mercy.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(3) pratijñā tohāra: “Your promise.” As Ramchandra proclaims:

sakṛd eva prapanno yas tavāsmīti cha yāchate
abhayam sarvadā tasmai dadāmy etad vrataṁ mama

(Ramayana: Yuddha-kanda, 18.33)

“Anyone who even once sincerely surrenders unto Me, declaring, ‘I am Yours’, and prays for fearlessness—it is My vow that I will always grant that to them.”

gati nā hera-i: “I see no other shelter.” This sentiment has been expressed by Sri Jamun Acharya in his Sri Stotra-ratna (22):

na dharma-niṣṭho ’smi na chātma-vedī
na bhaktimāṁs tvach-charaṇaravinde
akiñchano ’nanya-gatiḥ śaraṇya
tvat-pāda-mūlaṁ śaraṇam prapadye

“O Supreme Refuge, I am not religious, I do not know the nature of the soul, and I do not have any devotion to Your lotus feet. I am bereft and have no other shelter. Such as I am, I surrender unto the soles of Your feet.”

 

āna manoratha, niḥśeṣa chhoḍata,
       kab hām ha-ubhu̐ tohārā
nitya-sevya tuhu̐ nitya-sevaka muñi
      bhakati-vinoda bhāva sārā [4]

āna (anya)—other; manoratha (abhilāṣa)—wishes (desires); niḥśeṣa (sampūrṇa-rūpe)—completely (fully); chhoḍata—abandoning; kab—when?; hām—I; ha-ubhu̐ (ha-iba)—will be; tohārā—Your; nitya—eternally; sevya—who is to be served; tuhu̐—You; nitya—eternal; sevaka—servant; muñi—I; bhakati-vinoda—of Bhakti Vinod; bhāva—of the heart; sārā (sāra, athavā samasta)—essence (substance, or everything). [4]

(4) When will I completely abandon all other desires and become Yours? You are my eternal Lord and I am Your eternal servant. This is the essence of Bhakti Vinod’s heart.

 



←  «Вандана». Шрила Б. С. Госвами Махарадж ·• Архив новостей •· Нама-хатта в Эстонке. Абхазия. 24 января 2017 года  →
Russian

Отказ от своих желаний

http://www.gaudiyadarshan.ru/features/arkhiv/otkaz-ot-svoikh-zhelaniy.html

Мы продолжаем знакомить вас с книгой «Шаранагати», и в этой статье Шрила Бхактивинод Тхакур смиренно представляет суть настроения предания: отречение от всех желаний, кроме желания совершать служение.

 

Шаранагати
Песнь десятая

на̄ каралу̐ карама, гейа̄на на̄хи бхела,
        на̄ севилу̐ чаран̣а тоха̄ра
джад̣а-сукхе ма̄тийа̄, а̄панаку ван̃ча-и
      пекхаху̐ чаудиш́а а̄ндхийа̄ра [1]

на̄ — нет; каралу̐ (карила̄ма) — я сделал; карама (карма) — благочестивые поступки; гейа̄на (джн̃а̄на) — знание; на̄хи — нет; бхела — случилось; на̄ — нет; севилу̐ (севила̄ма) — я служил; чаран̣а — стопы; тоха̄ра (тома̄ра) — Твои; джад̣а — материальный; сукхе — наслаждениями; ма̄тийа̄ — был отравлен; а̄панаку (а̄панаке) — самого себя; ван̃ча-и (ван̃чана̄ карийа̄) — обманывая; пекхаху̐ (декхитечхи) — я вижу; чаудиш́а (ча̄ридик) — со всех четырех сторон света; а̄ндхийа̄ра (андхака̄ра) — ослепляющая тьма. [1]

(1) Я никогда не совершил ни одного благочестивого поступка. Я никогда не обретал никаких знаний. Я никогда не служил Твоим стопам. Сведенный с ума наслаждениями материального мира, обманывая самого себя, я вижу тьму со всех сторон.

 

        туху̐ на̄тха! карун̣а̄-нида̄на
туйа̄ пада-пан̇кадже, а̄тма-самарпилу̐
      море кр̣па̄ караби видха̄на [2]

туху̐ — Ты; на̄тха! — Господь!; каруна̄ — милости; нида̄на (а̄кара) — океан (источник); туйа̄ — Твои; пада — стопы; пан̇кадже — лотос; а̄тма — сам; самарпилу̐ (самарпан̣а карила̄ма) — я полностью предложил; море — мне; кр̣па̄ — милость; караби — пожалуйста, сделай; видха̄на (вйавастха̄) — приготовления. [2]

(2) О, Господь! Ты — источник всей милости. Я полностью предаю себя Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, сделай все необходимое, чтобы пролить на меня Свою милость.

 

пратиджн̃а̄ тоха̄ра аи йохи ш́аран̣а̄гата
        на̄хи со джа̄наба парама̄да
со ха̄ма душ̣кр̣ти, гати на̄ хера-и а̄на,
         а̄б маго̐ туйа̄ параса̄да [3]

пратиджн̃а̄ — обещать; тоха̄ра (тома̄ра) — Твое; аи — это; йохи — кто; ш́аран̣а̄гата — предавшаяся душа; на̄хи — нет; со (сеи) — он; джа̄наба — узнает; парама̄да — иллюзия; со — он; ха̄ма — я; душ̣кр̣ти — недостойное поведение; гати — прибежище; на̄ — нет; хера-и — я вижу; а̄на — другой; а̄б — теперь; маго̐ (ма̄гитечхи) — я умоляю; туйа̄ — Твоя; параса̄да (праса̄да) — милость. [3]

(3) Ты обещаешь, что тот, кто предастся Тебе, будет освобожден от иллюзии. Я самый большой грешник и не вижу другого прибежища, кроме Тебя. И теперь я молю о Твоей милости.

 

Шри Ланху-чандрика-бхашья

(3) пратиджн̃а̄ тоха̄ра: «Ты обещаешь». Так провозгласил Рамачандра:

сакр̣д эва прапанно йас тава̄смӣти ча йа̄чате
абхайам сарвада̄ тасмаи дада̄мй этад вратам̇ мама

(«Рамаяна», Юддха-канда, 18.33)

«Каждый, кто хотя бы единожды искренне предастся Мне и провозгласит: „Я — Твой“, и будет просить о бесстрашии — клянусь, Я всегда дарую ему это».

гати на̄ хера-и: «Я не вижу другого прибежища». Это настроение Шри Ямуначарья выражает в своей «Шри Стотра-ратне» (22):

на дхарма-ниш̣т̣хо ’сми на ча̄тма-ведӣ
на бхактима̄м̇с твач-чаран̣аравинде
акин̃чано ’нанйа-гатих̣ ш́аран̣йа
тват-па̄да-мӯлам̇ ш́аран̣ам прападйе

«О Верховный Утешитель, я не религиозен, я не знаю, какова природа души, и у меня нет никакой преданности Твоим лотосным стопам. Я лишен всего и у меня нет другого прибежища. Таким, какой я есть, я предаюсь подошвам Твоих стоп».

 

а̄на маноратха, них̣ш́еш̣а чход̣ата,
          каб ха̄м ха-убху̐ тоха̄ра̄
нитйа-севйа туху̐ нитйа-севака мун̃и
      бхакати-винода бха̄ва са̄ра̄ [4]

а̄на (анйа) — другой; маноратха (абхила̄ш̣а) — желания; них̣ш́еш̣а (сампӯрн̣а-рӯпе) — полностью; чходата — отринутый; каб — когда?; ха̄м — я; ха-убху̐ (хоиба) — стану, сделаю; тоха̄ра̄ — Твой; нитйа — вечный; севйа — тот, кому служат; туху̐ — Ты; нитйа — вечный; севака — слуга; мун̃и — я; бхакати-винода — Бхактивинод; бха̄ва — сердца; са̄ра̄ (са̄ра, атхава̄ самаста) — суть, сущность. [4]

(4) Когда же я полностью отрину все остальные желания и стану Твоим? Ты мой вечный Господь, а я Твой вечный слуга. Это сущность сердца Бхактивинода.

 


English  

Surrendering One’s Desires

http://www.gaudiyadarshan.com/posts/surrendering-ones-desires/

Continuing our presentation of the Sharanagati, in this post Srila Bhakti Vinod Thakur humbly expresses the essence of the mood of surrender: having no desire other than the desire to serve.

 

Sharanagati
Song Ten

nā karalu̐ karama, geyāna nāhi bhela,
          nā sevilu̐ charaṇa tohāra
jaḍa-sukhe mātiyā, āpanaku vañcha-i
       pekhahu̐ chaudiśa āndhiyāra [1]

—not; karalu̐ (karilāma)—I did; karama (karma)—pious deeds; geyāna (jñāna)—knowledge; nāhi—not; bhela—happened; —not; sevilu̐ (sevilāma)—I served; charaṇa—feet; tohāra (tomāra)—Your; jaḍa—material; sukhe—by pleasures; mātiyā—being intoxicated; āpanaku (āpanake)—to myself; vañcha-i (vañchanā kariyā)—cheating; pekhahu̐ (dekhitechhi)—I see; chaudiśa (chāridik)—in the four directions; āndhiyāra (andhakāra)—blinding darkness. [1]

(1) I have never performed any good works. I have never acquired any knowledge. I have never served Your feet. Maddened by mundane pleasures, cheating my own self, I see darkness in all directions.

 

      tuhu̐ nātha! karuṇā-nidāna
tuyā pada-paṅkaje, ātma-samarpilu̐
      more kṛpā karabi vidhāna [2]

tuhu̐—You; nātha!—Lord!; karuṇā—of mercy; nidāna (ākara)—ocean (source); tuyā—Your; pada—feet; paṅkaje—at the lotus; ātma—self; samarpilu̐ (samarpaṇa karilāma)—I fully offered; more—to me; kṛpā—mercy; karabi—please make; vidhāna (vyavasthā)—arrangements. [2]

(2) O Lord! You are the source of all mercy. I have fully surrendered myself at Your lotus feet; please make arrangements to bestow Your mercy upon me.

 

pratijñā tohāra ai yohi śaraṇāgata
       nāhi so jānaba paramāda
so hāma duṣkṛti, gati nā hera-i āna,
        āb mago̐ tuyā parasāda [3]

pratijñā—promise; tohāra (tomāra)—Your; ai—that; yohi—who; śaraṇāgata—a surrendered soul; nāhi—not; so (sei)—he; jānaba—will know; paramāda—illusion; so—he; hāma—I; duṣkṛti—misbehaviour; gati—shelter; —not; hera-i—I see; āna—another; āb—now; māgo̐ (māgitechhi)—I beg; tuyā—Your; parasāda (prasāda)—mercy. [3]

(3) Your promise is that one who is surrendered will never know illusion. I am most sinful and see no other shelter but You; I now pray for Your mercy.

 

Sri Laghu-chandrika-bhashya

(3) pratijñā tohāra: “Your promise.” As Ramchandra proclaims:

sakṛd eva prapanno yas tavāsmīti cha yāchate
abhayam sarvadā tasmai dadāmy etad vrataṁ mama

(Ramayana: Yuddha-kanda, 18.33)

“Anyone who even once sincerely surrenders unto Me, declaring, ‘I am Yours’, and prays for fearlessness—it is My vow that I will always grant that to them.”

gati nā hera-i: “I see no other shelter.” This sentiment has been expressed by Sri Jamun Acharya in his Sri Stotra-ratna (22):

na dharma-niṣṭho ’smi na chātma-vedī
na bhaktimāṁs tvach-charaṇaravinde
akiñchano ’nanya-gatiḥ śaraṇya
tvat-pāda-mūlaṁ śaraṇam prapadye

“O Supreme Refuge, I am not religious, I do not know the nature of the soul, and I do not have any devotion to Your lotus feet. I am bereft and have no other shelter. Such as I am, I surrender unto the soles of Your feet.”

 

āna manoratha, niḥśeṣa chhoḍata,
       kab hām ha-ubhu̐ tohārā
nitya-sevya tuhu̐ nitya-sevaka muñi
      bhakati-vinoda bhāva sārā [4]

āna (anya)—other; manoratha (abhilāṣa)—wishes (desires); niḥśeṣa (sampūrṇa-rūpe)—completely (fully); chhoḍata—abandoning; kab—when?; hām—I; ha-ubhu̐ (ha-iba)—will be; tohārā—Your; nitya—eternally; sevya—who is to be served; tuhu̐—You; nitya—eternal; sevaka—servant; muñi—I; bhakati-vinoda—of Bhakti Vinod; bhāva—of the heart; sārā (sāra, athavā samasta)—essence (substance, or everything). [4]

(4) When will I completely abandon all other desires and become Yours? You are my eternal Lord and I am Your eternal servant. This is the essence of Bhakti Vinod’s heart.

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования