«Подношение ко Вьяса-пудже» (на русском и английском языках). Шрила Б. Н. Ачарья Махарадж прославляет Шрилу Б. С. Говинду Дев-Госвами Махараджа

Ом̇ Виш̣н̣упа̄д
Ш́рӣла Бхакти Нирмал Āча̄рйа Маха̄ра̄дж

Подношение ко Вьяса-пудже

(Оригинал: http://scsmathinternational.com/guidance/2011/111211-SriVyasaPujaOffering.php)

11 декабря 2011 года

 

Ко дню явления Гурудева в 1997 году преданные готовили книгу, посвященную его Вьяса-пудже, и кто-то из преданных неожиданно спросил меня: «А не мог бы ты написать что-то для Гурудева?» В 1997 году Гурудеву исполнялось 69 лет, и я написал ему подношение ко Вьяса-пудже.

В тот день я преподнес мое подношение Гурудеву, и, после того, как он прочел, он вернул мне листок и сказал: «Можешь зачитать его». Во время лекции я зачитал свое подношение перед собравшимися. Помню, как Гурудев сказал тогда: «Это уже слишком…»

Я написал подношение на бенгали и мне трудно пояснить его смысл на английском, но я попробую. На самом деле, я вовсе не литератор, хотя иногда могут прийти какие-то строки. Тогда так и получилось; и Гурудев был очень счастлив.

Я помню, что перед тем, как зачитать подношение, я процитировал эту шлоку:

সাক্ষাদ্ধরিত্বেন সমস্ত-শাস্ত্রৈ-
রুক্তস্তথা ভাব্যত এব সদ্ভিঃ
কিন্তু প্রভোর্যঃ প্রিয় এব তস্য
বন্দে গুরোঃ শ্রীচরণারবিন্দম্

са̄кша̄д-дхаритвена самаста-ш́а̄страир
уктас татха̄ бха̄вйата эва садбхих̣
кинту прабхор йах̣ прийа эва тасйа
ванде гурох̣ ш́рӣ-чаран̣а̄равиндам

[«Я поклоняюсь лотосоподобным стопам духовного учителя, который, как утверждают священные писания, является Самим Господом. И это признают возвышенные святые. Но при этом он самый дорогой возлюбленный слуга Господа» («Шри Шри Гурваштака», 7).]

আপনাকে জানাই কোটি দণ্ডবতৎ নতি
চিরদিন ওই পদে থাকে যেন মতি

а̄пана̄ке джа̄на̄и кот̣и дан̣д̣аватат нати
чира-дина ои паде тха̄ке йена мати [1]

[«Я предлагаю тебе десять миллионов смиренных поклонов. Мое желание — навеки пребывать у твоих стоп».]

Я предлагаю кроры, миллионы дандаватов твоим стопам. Всю свою жизнь, рождение за рождением я желаю молить тебя о том, чтобы все — и мой ум, и сердце, и душа, — пребывали у твоих лотосоподобных стоп. Таково мое желание. Лишь дай мне такую возможность, чтобы вся моя жизнь до самой смерти прошла у твоих стоп.

মায়া পাশে যদি ফাঁসি যে কোন সময়
তরিবার লাগি যেন, ডাকি গো তোমায়

ма̄йа̄ па̄ш́е йади пха̄мси йе кона самайа
тариба̄ра ла̄ги йена, д̣а̄ки го тома̄йа [2]

[«Я могу быть окован узами майи в любой момент, и я взываю к тебе о помощи».]

Если у меня возникнут трудности, если я паду жертвой иллюзии, я буду взывать к тебе изо всех сил: «Пожалуйста, спаси меня от иллюзорного окружения!»

সাধু, গুরু, বৈষ্ণবের গানে, সুখ পাই
যখন যা খুশী মনে, তখনি তা গাই

са̄дху, гуру, ваиш̣н̣авера га̄не, сукха па̄и
йакхана йа̄ кхуш́ӣ мане, такхани та̄ га̄и [3]

[«Прославление садху, духовных учителей и вайшнавов приносит огромное счастье. Ощущая подобную радость, мне хочется петь».]

Я всегда стремлюсь прославить садху, Гуру и вайшнавов. В такие моменты меня переполняет удовлетворение и счастье. Я превращаюсь в безумца и в безумстве пою.

পাপ পুণ্য লাভ ক্ষতি, নাহিক বিচার
জানি, বৈষ্ণব কৃপাতে সব যাবে অনাচার

па̄па пун̣йа ла̄бха кш̣ати, на̄хика вича̄ра
джа̄ни, ваиш̣н̣ава кр̣па̄те саба йа̄бе ана̄ча̄ра [4]

[«Мне ничего не ведомо ни о благочестии, ни о грехе, ни об утратах, ни о приобретениях. Я лишь знаю, что по милости вайшнавов все дурное удалится прочь».]

Я не раздумываю ни о чем, я не знаю ничего о грехе и праведности, о выгодах и потерях. Я знаю лишь то, что по милости Гуру и вайшнавов все нежелательное, аначар, уйдет из сердца.

তাঁদের গুণগান-শক্তি, মোর কভু নাই
তবু পাগলের মত, কি যে যেন গাই

та̄ндера гун̣а-га̄на-ш́акти, мора кабху на̄и
табу па̄галера мата, ки йе йена га̄и [5]

[«Мне никогда не воспеть им хвалу. Но все еще, словно безумный, я пою то, что приходит ко мне на ум».]

Я не наделен способностью воспеть твою славу, но я в безумии пытаюсь излить свои чувства.

সাধু, গুরু, বৈষ্ণব, কৃষ্ণের প্রাণধন
তাঁদের পদ-জল-রেণু-মাগে মোর মন

са̄дху, гуру, ваиш̣н̣ава, кр̣ш̣н̣ера пра̄н̣а-дхана
та̄ндера пада-джала-рен̣у-ма̄ге мора мана [6]

[«Мой разум обращается с молитвой к пыли со стоп садху, Гуру, вайшнавов и той воде, что омывала стопы тех, кто для Кришны — Его жизнь и душа».]

Садху, Гуру и вайшнавы — это жизнь и душа Господа Кришны. Я непрестанно молюсь той воде, что омывала их стопы.

মনের পিপাসা বড় সাধু সনে বাস
সর্ব্বস্ব ত্যজিয়া তাই করি অভিলাষ

манера пипа̄са̄ бад̱а са̄дху сане ва̄са
сарвасва тйаджийа̄ та̄и кари абхила̄ш̣а [7]

[«Мой ум жаждет жить в обществе садху. Отбросив все иное, я стремлюсь лишь к этому».]

Я всегда мечтаю, всегда задаюсь той идеей, чтобы жить в обществе садху и слышать хари-катху из их уст. Ради этого я оставил все прочее, ради этого я пришел к твоим лотосоподобным стопам. Это мое единственное стремление.

তাঁদের চরণে কত কোটি পাপ করি
মন তবু পড়ে থাকে ওই পদ ধরি

та̄ндера чаран̣е ката кот̣и па̄па кари
мана табу пад̱е тха̄ке ои пада дхари [8]

[«Сколько раз я согрешил перед твоими стопами? Но ты по-прежнему держишь меня у своих стоп, и я обнимаю их».]

Мы совершаем неисчислимые оскорбления, но ты по-прежнему держишь нас у своих лотосоподобных стоп…

আরও কত বলে মন, কোটি দুঃখ সহি
জন্মে জন্মে যেন আমি, ওই পদে রহি

а̄рао ката бале мана, кот̣и дух̣кха сахи
джанме джанме йена а̄ми, ои паде рахи [9]

[«Я молюсь также о том, чтобы рождение за рождением оставаться у твоих стоп, невзирая на миллионы невзгод, что мне придется терпеть».]

Ко мне приходит множество страданий, я вынужден столь многое терпеть, но я всегда молюсь о том, чтобы оставаться у твоих лотосоподобных стоп из жизни в жизнь.

 

Сперва я прочел эту молитву, а затем прочел прославление Гурудева, посвященное его явлению.

হঠাৎ দেশে উঠল সারা, শহর থেকে সকল পাড়া,
               বিচিত্র কুতূহলে
সকলে আজ আনন্দেতে, একত্রে সব উঠল মেতে,
            নাচে গায় দলে দলে

хат̣ха̄т деш́е ут̣хала са̄ра̄, ш́ахара тхеке сакала па̄д̱а̄,
                       вичитра кутӯхале
сакале а̄джа а̄нандете, экатре саба ут̣хала мете,
                 на̄че га̄йа дале дале [10]

[«Неожиданно по всей местности, по всей округе распространилось необычайное блаженство. В этот день каждый преисполнился радости, и все принялись танцевать».]

Кришнадас Кавирадж Госвами описывает явление Махапрабху, и здесь говорится о чем-то схожем — каждого затронули чувства, во всех городах и селениях, по всему миру. Таким образом. Когда Гурудев явился в Бамунпаре, каждый неожиданно переменился, словно некая мистическая сила оказала влияние. Каждый ощущал великое счастье и не мог удержаться от пения и танца. Когда этот младенец появился на свет, произошли подобные явления, как и в случае явления Махапрабху.

ভক্তগণ সব অবিরত, শ্রদ্ধাঞ্জলি দিচ্ছে কত,
            শ্রীমঠেতে আসি
গৌড় দেশের হৃদয় মাঝে, যেন সকল, দুপুর, সাঁজে,
             বাজছে মোহন বাঁশী

бхакта-ган̣а саба авирата, ш́раддха̄н̃джали диччхе ката,
                            ш́рӣ мат̣хете а̄си
гауд̱а деш́ера хр̣дайа ма̄джхе, йена сакала, дупура, са̄мдже,
                   ба̄джачхе мохана ва̄мш́ӣ [11]

[«Преданные приносили обильные подношения, направляясь в храмы. В этот день в самом сердце Гаура-деши утром, днем и вечером откуда-то слышались изумительные звуки флейты».]

В этот день приходило очень много преданных, и они приносили большое количество подношений. Каждый отправился в храм. Это случилось в Бамунпаре — сердце Гаура-деши. В этот день время словно остановилось. Каждый слышал, как кто-то играл на флейте.

শুভ ১৮ ডিসেম্বর, কৃষ্ণ-দ্বিতীয়া বুদ্ধবার,
       বর্দ্ধমানের আকাশ করি আলো
বামুন পাড়ার বামুন ঘরে, জনম নিলা জীবের তরে,
      অপূর্ব্ব সুন্দর সিশু মোহনিয়া ভালো

ш́убха ат̣хорои д̣исембара, кр̣ш̣н̣а-двитӣйа̄ буддхаба̄ра,
                  барддхама̄нера а̄ка̄ш́а кари а̄ло
ба̄муна па̄д̱а̄ра ба̄муна гхаре, джанама нила̄ джӣвера таре,
            апӯрва сундара сиш́у моханийа̄ бха̄ло [12]

[«В этот благодатный день, 18 декабря, в первую ночь убывающей луны (в день кришна-двития), в среду, луч с небес осветил землю. В местечке брахманов (Бамунпаре), в доме брахмана, ради блага живых существ принял рождение невероятно красивый ребенок, привлекая благую удачу».]

Этим днем была среда, 18 декабря. Титхи явления Гурудева — это кришна-двития. Он явился как великолепный младенец, родившись в округе Бурдван, в местечке Бамунпара (что переводится как «местечко брахманов»), в доме брахмана. Он не родился как обычный человек — он явился с целью спасения живых существ по всему миру.

শ্রীতরঙ্গিণী দেবী মাতা, নিতাই পদ, নিত্য পিতা,
            শ্রীদেবকী-বসুদেব সম
গুরু রূপে নন্দকুমার, যেন কৃপা করিলা এবার,
          জীবের নাশিবে রজঃ তম

ш́рӣ таран̇гин̣ӣ девӣ ма̄та̄, нита̄и пада, нитйа пита̄,
                    ш́рӣ девакӣ-васудева сама
гуру-рӯпе нанда-кума̄ра, йена кр̣па̄ карила̄ э ба̄ра,
              джӣвера на̄ш́ибе раджах̣ тама [13]

[«Его мать, Шри Тарангини Деви, и его вечный отец, Нитайпад, подобны Шри Деваки и Васудеве. Юный сын Нанды явился в облике Гуру, дабы одарить всех Своей милостью и разрушить невежество и страсть, присущую живым существам».]

Он явился подобно Самому Господу, Нанде Кумару Кришне, чтобы вызволить нас, чтобы устранить тамо- и раджо-гуны.

সেই শিশু আজ মহাজন, ভক্তি সুন্দর গোবিন্দ ধন,
             জগতের অনন্ত গৌরব
ব্রহ্মাণ্ড ভোদিয়া গোলোক ধাম, সর্ব্বত্র প্রকাশ তোমার নাম,
             হে প্রভু, তব সেবা-সৌরভ

сеи ш́иш́у а̄джа маха̄джана, бхакти сундара говинда дхана,
                      джагатера ананта гаурава
брахма̄н̣д̣а бходийа̄ голока дха̄ма, сарватра прака̄ш́а тома̄ра на̄ма,
                хе прабху, тава сева̄-саурабха [14]

[«Это дитя ныне возвышенная душа, изумруд, известный как Бхакти Сундар Говинда — неиссякаемое украшенье всего мира. Ты явил Голока Дхаму в этой вселенной. О, мой Владыка, твое имя известно повсюду, везде ощутим сладостный аромат твоего служения».]

И теперь это дитя стало вишва-гуру (вселенским Гуру)!

তোমার কোমল মুরতি আজ, গাঁথা রয় যেন হৃদয় মাঝ,
                 চিন্তিব পদ নিতি
ভক্ত সজ্জন মিলে কত, মহিমা রচিবে শত শত,
         কে কত গাহিবে তব গীতি

тома̄ра комала мурати а̄джа, га̄мтха̄ райа йена хр̣дайа ма̄джха,
                              чинтиба о пада нити
бхакта саджджана миле ката, махима̄ рачибе ш́ата ш́ата,
                      ке ката га̄хибе тава гӣти [15]

[«Ты очень мягок и привлекателен, и я храню твой облик в глубине своего сердца. Я буду вечно медитировать на твои лотосоподобные стопы. Многочисленные преданные и великие души приходят и прославляют тебя в стихах, но можно ли воспеть твою славу во всей ее полноте?»]

পাইয়া তব শীতল চরণ, মঙ্গলাকাঙ্ক্ষী করিবে বরণ,
               পরাবে ফুলের মালা
জীবের লাগি ধরিলে কায়া, তোমার ভয়ে পালাবে মায়া,
               জুড়াবে জগত জ্বালা

па̄ийа̄ тава ш́ӣтала чаран̣а, ман̇гала̄ка̄н̇кш̣ӣ карибе варан̣а,
                          пара̄бе пхулера ма̄ла̄
джӣвера ла̄ги дхариле ка̄йа̄, тома̄ра бхайе па̄ла̄бе ма̄йа̄,
                    джуд̱а̄бе джагата джва̄ла̄ [16]

[«Достигая утешительной прохлады твоих лотосоподобных стоп, жаждущие подлинного блага почитают их и предлагают им гирлянды. Ты принял человеческое рождение ради спасения живых существ. Завидев это, майя дрожит в страхе, а пожирающий огонь этого мира угасает».]

Твои стопы даруют прохладу, а когда ты явился в человеческом теле, майя в страхе бежала прочь, и весь мир очистился.

রাজাসনের রাজা যেমন, তোমার শোভা আজকে তেমন,
              রাজা মিছে, তুমি নিত্য সত্য
অগাধ তব শাস্ত্র জ্ঞানে, গোলোকের সেই নিত্য ধনে,
           বিলাও ভরুক্ আর্ত্ত জীবের চিত্ত

ра̄джа̄санера ра̄джа̄ йемана, тома̄ра ш́обха̄ а̄джаке темана,
                    ра̄джа̄ мичхе, туми нитйа сатйа
ага̄дха таба ш́а̄стра джн̃а̄не, голокера сеи нитйа дхане,
                била̄о бхарук а̄ртта джӣбера читта [17]

[«Твои красота и сияние таковы, что сегодня ты напоминаешь царя на троне. Но любой царь никчемен и фальшив — ты же вечен и правдив. Твое познание писаний неизмеримо, ты распространяешь богатство Голоки, наполняя им умы страждущих».]

Сегодня ты восседаешь здесь подобно царю. Но цари — это фальшь. Ты же — истина и вечность. Ты обладаешь огромными познаниями; ты явил богатство Голоки, что нисходит через гуру-парампару. И ты раздаешь это богатство всем живым существам, подобным мне, ступая от двери к двери.

পরম্পরার সূত্র ধরে, আসিয়াছ মোদনী পরে,
           প্রকাশিতে জীবোদ্ধার লীলা
কৃপার আধার গুরুমহারাজ, তোমাতে সর্ব্বশক্তি সঞ্চার,
             করিয়া স্ব-সিংহাসন দিলা

парампара̄ра сӯтра дхаре, а̄сийа̄чха моданӣ паре,
                 прака̄ш́ите джӣводдха̄ра лӣла̄
кр̣па̄ра а̄дха̄ра гуру-маха̄ра̄джа, тома̄те сарва-ш́акти сан̃ча̄ра,
                карийа̄ сва-сим̇ха̄сана дила̄ [18]

[«Ты явился в этом мире, представляя ученическую преемственность, ты являешь свои деяния спасения падших. Шрила Гуру Махарадж, первоисточник милости, передал тебе все свое могущество и усадил тебя на свой собственный трон».]

চির পঙ্কিল ধরণীতলে, শুদ্ধ ভকতি প্রকট করিলে
             যেন অপূর্ব্ব চিন্ময় সরোজ
তার সু-মধুর দিব্য গন্ধ, তোমার মাঝারে আঁকিছে ছন্দ,
             বিলাবে সকলে প্রেম-বরজ

чира пан̇кила дхаран̣ӣ-тале, ш́уддха бхакати пракат̣а кариле —
                    йена апӯрва чинмайа сароджа
та̄ра су-мадхура дивйа гандха, тома̄ра ма̄джха̄ре а̄нкичхе чханда,
                  била̄бе сакале према-бараджа [19]

[«На этой земле, извечно покрытой нечистью, ты демонстрируешь чистую преданность, подобную исключительному трансцендентному лотосу. Его запредельная сладость побудила тебя даровать божественную любовь Вражди всем и каждому».]

তব কৃপাতরু-শীতল ছায়ায়, দুঃখীজন যেন ঠাঁই পায়,
                   ওহে দীনদয়াল ঠাকুর
তুমি নবোদিত নির্ম্মল ভাস্কর, দয়াময় দেব ভকতি সুন্দর,
                   ভাবিও তোমার কুকুর

тава кр̣па̄-тару-ш́ӣтала чха̄йа̄йа, э дух̣кхӣ-джана йена т̣ха̄ми па̄йа,
                             охе дӣна-дайа̄ла т̣ха̄кура
туми наводита нирмала бха̄скара, дайа̄майа дева бхакати сундара,
                            бха̄био тома̄ра кукура [20]

[«О, мой господин, ты столь милостив к падшим. Эта несчастная душа нашла пристанище в прохладной тени твоего сострадания. Ты подобен безупречному восходящему солнцу! О, милостивый Господь, Шри Бхакти Сундар, позволь мне быть твоей собакой».]

শ্রীভক্তিরক্ষক প্রভু শ্রীশ্রীধর, তোমাকে বানাল ভব কর্ণধার,
                 মো সম পতিত লাগি
তাই তব শুভ আবির্ভাব দিনে, গতি নাই ঐচরণ বিহনে,
              পতিত কাঁদে কৃপা মাগী

ш́рӣ бхакти ракш̣ака прабху ш́рӣ ш́рӣдхара, тома̄ке ба̄на̄ла
                                                                       бхава карн̣а-дха̄ра,
                                       мо сама патита ла̄ги
та̄и тава ш́убха а̄вирбха̄ва дине, гати на̄и аи-чаран̣а вихане,
                           э патита ка̄нде кр̣па̄ ма̄гӣ [21]

[«Владыка Шри Бхакти Ракшак Шридхар поставил тебя у руля всего мира, ради блага таких падших, деградировавших существ, как я. Поэтому, в этот благодатный день твоего явления, нет иного мне утешения, кроме твоих стоп. Эта падшая душа, рыдая, молит тебя о милости».]

 

 

Oṁ Viṣṇupа̄d
Śrīla Bhakti Nirmal Āchārya Mahārāj

Sri Vyasa Puja Offering

(From: http://scsmathinternational.com/guidance/2011/111211-SriVyasaPujaOffering.php)

11 December 2011

 

On Gurudev’s appearance day in 1997, the devotees were making a Vyasa Puja book and somebody asked me suddenly, “Can you write something for Gurudev?” So, when Gurudev was starting his 69 year, in 1997, I wrote a Vyasa Puja offering.

On that day, I gave this offering to Gurudev, and after he read it he gave me the paper back and said, “You can read it.” I read it in front of everybody instead of a lecture, and I remember Gurudev said, “It is too much...”

I wrote that offering in Bengali and it is hard for me to give the explanation in English, but I will try to tell something. Actually, I am not actually a literature man—sometimes something comes, and this is how I wrote it, but Gurudev was very happy.

Before I read the offering, I remember I first recited this sloka,

সাক্ষাদ্ধরিত্বেন সমস্ত-শাস্ত্রৈ-
রুক্তস্তথা ভাব্যত এব সদ্ভিঃ
কিন্তু প্রভোর্যঃ প্রিয় এব তস্য
বন্দে গুরোঃ শ্রীচরণারবিন্দম্

sākṣād-dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
vande guroḥ śrī-charaṇāravindam

[“I offer my obeisance unto the lotus feet of Sri Guru, who is said by all the scriptures to be the Lord Himself, and considered to be so by the sadhus, yet is also the Lord’s beloved devotee.” (Sri Sri Gurvastakam, 7).]

আপনাকে জানাই কোটি দণ্ডবতৎ নতি
চিরদিন ওই পদে থাকে যেন মতি

āpanāke jānāi koṭi daṇḍavatat nati
chira-dina oi pade thāke yena mati [1]

[“I offer you ten million prostrate obeisances. My desire is to forever remain at your feet.”]

I am offering crores and crores, millions and millions of dandavats at your lotus feet. My whole life, birth after birth, I want to pray to you that I may keep my mind, my heart and soul—my everything!—at your lotus feet. That is my desire. Only give me that kind of energy that all my life, until death, my mind may be at your lotus feet.

মায়া পাশে যদি ফাঁসি যে কোন সময়
তরিবার লাগি যেন, ডাকি গো তোমায়

māyā pāśe yadi phāmsi ye kona samaya
taribāra lāgi yena, ḍāki go tomāya [2]

[“I can be strangled by the noose of maya at any time, but I am calling out to you for help.”]

If I have any problem, if I fall into the illusory environment, I will call you so much, “Please rescue me from this kind of illusory environment!”

সাধু, গুরু, বৈষ্ণবের গানে, সুখ পাই
যখন যা খুশী মনে, তখনি তা গাই

sādhu, guru, vaiṣṇavera gāne, sukha pāi
yakhana yā khuśī mane, takhani tā gāi [3]

[“The glories of the sadhu, Gurus, and Vaishnavs bring so much happiness. When I feel this joy, I suddenly start to sing myself.”]

I always want to glorify the sadhus, Gurus, Vaishnavs, and at that time I feel pleasure, I become so happy that I have become like crazy—I am just singing whatever comes to my mind, some crazy things.

পাপ পুণ্য লাভ ক্ষতি, নাহিক বিচার
জানি, বৈষ্ণব কৃপাতে সব যাবে অনাচার

pāpa puṇya lābha kṣati, nāhika vichāra
jāni, vaiṣṇava kṛpāte saba yābe anāchāra [4]

[“I know nothing about piety or sin, gain or loss. I know that by the mercy of Vaishnavs, all bad things will go away.”]

I do not think about anything, I know nothing about any sin or piety, profit or loss. All I know is that by the mercy of the Guru and Vaishnavs all kinds of bad elements, all anachar, is removed from the heart.

তাঁদের গুণগান-শক্তি, মোর কভু নাই
তবু পাগলের মত, কি যে যেন গাই

ndera guṇa-gāna-śakti, mora kabhu nāi
tabu pāgalera mata, ki ye yena gāi
 [5]

[“I will never be able to glorify their qualities. Still, like a madman I am singing whatever comes to my mind.”]

I have no power to sing your glorification, but I am crazy, so I am trying to sing something.

সাধু, গুরু, বৈষ্ণব, কৃষ্ণের প্রাণধন
তাঁদের পদ-জল-রেণু-মাগে মোর মন

sādhu, guru, vaiṣṇava, kṛṣṇera prāṇa-dhana
ndera pada-jala-reṇu-māge mora mana [6]

[“My mind prays for the foot dust and the water that washed the feet of the sadhus, Gurus, Vaishnavs, who are life and soul of Krishna.”]

Sadhu, Guru, and Vaishnavs are the heart of Lord Krishna, and I always pray for the water that washed their feet.

মনের পিপাসা বড় সাধু সনে বাস
সর্ব্বস্ব ত্যজিয়া তাই করি অভিলাষ

manera pipāsā baḏa sādhu sane vāsa
sar
vasva tyajiyā tāi kari abhilāṣa [7]

[“My mind thirsts for living in the association of sadhus. Giving up everything, I long for this only.”]

I always desire, always ask in my mind that I may stay with the sadhus, so that I may hear Hari-katha from the sadhus, and for that I have renounced everything, for that I have come to your lotus feet. This is my only desire.

তাঁদের চরণে কত কোটি পাপ করি
মন তবু পড়ে থাকে ওই পদ ধরি

ndera charaṇe kata koṭi pāpa kari
mana tabu paḏe thāke oi pada dhari [8]

[“How many millions of sins do I commit at you feet? Still, you keep me at your lotus feet, and I am clasping them.”]

We make so many offences, but still you keep us at your lotus feet...

আরও কত বলে মন, কোটি দুঃখ সহি
জন্মে জন্মে যেন আমি, ওই পদে রহি

ārao kata bale mana, koṭi duḥkha sahi
janme janme yena āmi, oi pade rahi [9]

[“My mind also prays that no matter how many millions of miseries I have to tolerate I may still be at your feet birth after birth.”]

I suffer so much, tolerate so much, but in my mind I always pray that I may stay at your lotus feet birth after birth.

 

First was this prayer, and then I wrote something in glorification of Gurudev, about his appearance day.

হঠাৎ দেশে উঠল সারা, শহর থেকে সকল পাড়া,
                      বিচিত্র কুতূহলে
সকলে আজ আনন্দেতে, একত্রে সব উঠল মেতে,
                  নাচে গায় দলে দলে

haṭhāt deśe uṭhala sārā, śahara theke sakala pāḏā,
                          vic
hitra kutūhale
sakale āja ānandete, ekatre saba uṭhala mete,

                       nāche gāya dale dale [10]

[“All of a sudden, throughout the land, in all wards of the town, there arose a peculiar delight. Today everybody is filled with bliss and all together dances and sings in many crowds.”]

Krishna Das Kaviraj Goswami wrote something about the time when Mahaprabhu appeared, and here it is something like that—everybody was affected, in all towns and villages, all over the world. It was so much. When Gurudev was born in Bamunpara, everything suddenly changed as if some mystical power appeared. Everybody was very happy and they were glorifying, singing. When that boy was born, something suddenly changed, just like it was when Mahaprabhu appeared.

ভক্তগণ সব অবিরত, শ্রদ্ধাঞ্জলি দিচ্ছে কত,
                 শ্রীমঠেতে আসি
গৌড় দেশের হৃদয় মাঝে, যেন সকল, দুপুর, সাঁজে,
               বাজছে মোহন বাঁশী

bhakta-gaṇa saba avirata, śraddhāñjali dichchhe kata,
                            śrī-maṭhete āsi
gauḏa deśera hṛdaẏa mājhe, yena sakala, dupura, sā
mje,
                    bājac
hhe mohana vāmśī [11]

[“The devotees keep bringing so many offerings, coming to the holy temples. That day, in the heart of Gaura-desh, morning, noon, and evening as if merged and there sounded a stupefying song of flute.”]

On that day so many devotees came over and brought so many gifts. Everybody went to the temple. It happened in Bamunpara, the heart of Gauda-desh, and at that time everything became one—there was no morning, no evening, no sun, nothing. People kept coming and going; and they could hear somebody playing the flute.

শুভ ১৮ ডিসেম্বর, কৃষ্ণ-দ্বিতীয়া বুদ্ধবার,
       বর্দ্ধমানের আকাশ করি আলো
বামুন পাড়ার বামুন ঘরে, জনম নিলা জীবের তরে,
      অপূর্ব্ব সুন্দর সিশু মোহনিয়া ভালো

śubha aharoi ḍisembara, kṛṣṇa-dvitīẏā buddhabāra,
              barddhamānera ākāśa kari ālo
bāmuna pāḏāra bāmuna ghare, janama nilā jī
vera tare,
          apūr
va sundara siśu mohaniyā bhālo [12]

[“On the auspicious day of December 18, on the second night of the waning moon (Krishna-dvitiya), Wednesday, a ray of light fell from the sky. In the district of brahmans (Bamunpara), in a house of a brahman, for the sake of jiva souls there took birth an unprecedentedly beautiful child, attracting all good.”]

That day was Wednesday, 18 December, and Gurudev’s tithi is Krishna-dvitiya, a beautiful baby boy was born in Burdwan district, in a town Bamunpara (‘a brahmans’ town’), in a brahman’s house. He did not take birth for himself but to rescue the jiva souls all over the world.

শ্রীতরঙ্গিণী দেবী মাতা, নিতাই পদ, নিত্য পিতা,
                শ্রীদেবকী-বসুদেব সম
গুরু রূপে নন্দকুমার, যেন কৃপা করিলা এবার,
               জীবের নাশিবে রজঃ তম

śrī taraṅgiṇī devī mātā, nitāi pada, nitya pitā,
               śrī
debakī-vasudeva sama
guru
-rūpe nanda-kumāra, yena kṛpā karilā e bāra,
              jī
vera nāśibe rajaḥ tama [13]

[“Mother Sri Tarangini Devi and eternal father Nitaipad are like Sri Devaki and Vasudev. The youthful son of Nanda came in the form of a Guru to bestow His mercy and destroy the ignorance and passion in the jiva souls.”]

He came just like Lord Himself, Nanda Kumar Krishna, to rescue us, to remove the raja-guna and tamo-guna.

সেই শিশু আজ মহাজন, ভক্তি সুন্দর গোবিন্দ ধন,
                  জগতের অনন্ত গৌরব
ব্রহ্মাণ্ড ভোদিয়া গোলোক ধাম, সর্ব্বত্র প্রকাশ তোমার নাম,
                হে প্রভু, তব সেবা-সৌরভ

sei śiśu āja mahājana, bhakti sundara govinda dhana,
                  jagatera ananta gaura
va
brahmāṇḍa bhodi
yā goloka dhāma, sarvatra prakāśa tomāra nāma,
              he prabhu, ta
va sevā-saurabha [14]

[“That child is now a great soul, the treasure named Bhakti Sundar Govinda, the never-ending glory of the world. You revealed Goloka Dham in this universe; my Lord, your name is now renowned everywhere, and there can be felt a sweet fragrance of your service.”]

That boy has now become a Visva Guru!

তোমার কোমল মুরতি আজ, গাঁথা রয় যেন হৃদয় মাঝ,
                      চিন্তিব পদ নিতি
ভক্ত সজ্জন মিলে কত, মহিমা রচিবে শত শত,
                কে কত গাহিবে তব গীতি

tomāra komala murati āja, gāmthā raya yena hṛdaẏa mājha,
                        c
hintiba o pada niti
bhakta sajjana mile kata, mahimā rac
hibe śata śata,
                   ke kata gāhibe ta
va gīti [15]

[“Your present form is very soft and graceful, and I keep it as if tied within the core of my heart. I will eternally meditate upon your feet. So many great souls and devotees will come and compose hundreds of verses, but how many of your glories is one able to describe?”]

পাইয়া তব শীতল চরণ, মঙ্গলাকাঙ্ক্ষী করিবে বরণ,
                    পরাবে ফুলের মালা
জীবের লাগি ধরিলে কায়া, তোমার ভয়ে পালাবে মায়া,
                   জুড়াবে জগত জ্বালা

pāiyā tava śītala charaṇa, maṅgalākāṅkṣī karibe varaṇa,
                      parābe phulera mālā

vera lāgi dharile kāyā, tomāra bhaye pālābe māyā,
                    juḏābe jagata jvālā [16]

[“Attaining your cooling lotus feet, those who desire true welfare will worship and garland them. You accepted a body for the sake of the jiva souls. Seeing you, maya will flee in fear, and the burning fire of this world will be soothed.”]

You feet are very cool, and when you were born in this human body, maya ran away in fear and all world became pure.

রাজাসনের রাজা যেমন, তোমার শোভা আজকে তেমন,
              রাজা মিছে, তুমি নিত্য সত্য
অগাধ তব শাস্ত্র জ্ঞানে, গোলোকের সেই নিত্য ধনে,
           বিলাও ভরুক্ আর্ত্ত জীবের চিত্ত

rājāsanera rājā yemana, tomāra śobhā ājake temana,
               rājā michhe, tumi nitya satya
agādha ta
va śāstra jñāne, golokera sei nitya dhane,
            bilāo bharuk ārtta jī
vera chitta [17]

[“Your beauty and lustre are such that you resemble today a king sitting on a royal throne. However, a king is false, useless, but you are eternally true. Your knowledge of the scriptures is unfathomable, and you distribute this eternal wealth of Goloka and fill the distressed minds of the souls with it.”]

You are sitting here today like a king, but a king is false, and you are eternal, you are true. You have so much knowledge, and you have brought the eternal wealth of Goloka through the Guru parampara and you are distributing it now to all souls like myself, going door to door.

পরম্পরার সূত্র ধরে, আসিয়াছ মোদনী পরে,
           প্রকাশিতে জীবোদ্ধার লীলা
কৃপার আধার গুরুমহারাজ, তোমাতে সর্ব্বশক্তি সঞ্চার,
             করিয়া স্ব-সিংহাসন দিলা

paramparāra sūtra dhare, āsiyāchha modanī pare,
                   prakāśite jī
voddhāra līlā
kṛpāra ādhāra guru
-mahārāja, tomāte sarva-śakti sañchāra,
                kari
yā sva-siṁhāsana dilā [18]

[“You have come in this world in this disciplic succession to manifest your pastimes of delivering the souls. Srila Guru Maharaj, a fountainhead of mercy, passed all his potency onto you and made you sit on his own throne.”]

চির পঙ্কিল ধরণীতলে, শুদ্ধ ভকতি প্রকট করিলে
             যেন অপূর্ব্ব চিন্ময় সরোজ
তার সু-মধুর দিব্য গন্ধ, তোমার মাঝারে আঁকিছে ছন্দ,
             বিলাবে সকলে প্রেম-বরজ

chira paṅkila dharaṇī-tale, śuddha bhakati prakaṭa karile—
                yena apūr
va chinmaya saroja
tāra su-madhura di
vya gandha, tomāra mājhāre ānkichhe chhanda,
                bilābe sakale prema-
varaja [19]

[“On this ever covered with mud surface of the earth, you have revealed pure devotion which is like an extraordinary transcendental lotus. Its extremely sweet smell has born a desire within you to distribute the divine love of Vraja to everybody.”]

তব কৃপাতরু-শীতল ছায়ায়, দুঃখীজন যেন ঠাঁই পায়,
                   ওহে দীনদয়াল ঠাকুর
তুমি নবোদিত নির্ম্মল ভাস্কর, দয়াময় দেব ভকতি সুন্দর,
                   ভাবিও তোমার কুকুর

tava kṛpā-taru-śītala chhāyāya, e duḥkhī-jana yena ṭhāmi pāya,
                            ohe dīna
-dayāla ṭhākura
tumi na
vodita nirmala bhāskara, dayāmaẏa deva bhakati sundara,
                           bhā
vio tomāra kukura [20]

[“My Lord, you are so merciful to the poor, and this miserable man has got a place in the cool shade under the tree of your mercy. You are the spotless newly risen sun! O merciful Lord, Sri Bhakti Sundar, please consider me your dog.”]

শ্রীভক্তিরক্ষক প্রভু শ্রীশ্রীধর, তোমাকে বানাল ভব কর্ণধার,
                    মো সম পতিত লাগি
তাই তব শুভ আবির্ভাব দিনে, গতি নাই ঐচরণ বিহনে,
                 পতিত কাঁদে কৃপা মাগী

śrī bhakti rakṣaka prabhu śrī śrīdhara, tomāke bānāla
                                                             bhava karṇa-dhāra,
                                          mo sama patita lāgi

tāi tava śubha āvirbhāva dine, gati nāi ai-charaṇa vihane,
                           e patita kānde kṛpā māgī [21]

[“Lord Sri Bhakti Raksak Sridhar made you the helmsman of the world for the sake of such fallen, degraded souls like me. So, on the auspicious day of your appearance, there is no other refuge for me other than your feet, and this fallen soul is crying and begging you for mercy.”]

 

← Сайт govindamaharaj.com — портал, представляющий наследие Шрилы Бхакти Сундара Говинды Дев-Госвами Махараджа ·• Архив новостей •· «Фестиваль Его лотосоподобных стоп» (на русском и английском языках). Шрила Б. С. Говинда Дев-Госвами Махарадж объясняет заключительный стих «Шри Шри Прапанна-дживанамритам», который радостно выражает сердце предавшейся души →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования