«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 18. Мокша-йога. Йога освобождения


Russian

Глава 18
Мокш̣а-йога
Йога освобождения

 

18.1

арджуна ува̄ча
саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо,
таттвам иччха̄ми ведитум
тйа̄гасйа ча хр̣ш̣ӣкеш́а,
пр̣тхак кеш́инисӯдана

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; саннйа̄сасйа — об отречении; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий герой; таттвам — истины; иччха̄ми — я желаю; ведитум — познать; тйа̄гасйа — об отрешенности; ча — также; хр̣ш̣ӣкеш́а — о Владыка чувств; пр̣тхак — о различии; кеш́инисӯдана — убийца демона Кеш́и.

(1) Арджуна сказал:
О сильнорукий герой, победитель демона Кеши! О Владыка чувств, я хочу понять, в чем различие между отречением (санньясой) и отрешенностью (тьягой).

 

18.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇,
саннйа̄сам̇ кавайо видух̣
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇,
пра̄хус тйа̄гам̇ вичакш̣ан̣а̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мйа̄на̄м — от основанной на удовлетворении вожделения; карман̣а̄м — деятельности; нйа̄сам — отречение; сам-нйа̄сам — как полное отречение; кавайах̣ — мудрецы, обладающие также поэтическим даром; видух̣ — знают; сарва — от любой; карма — деятельности; пхала — плодов; тйа̄гам — отказ; пра̄хух̣ — называют; тйа̄гам — отрешенностью; вичакш̣ан̣а̄х̣ — проницательные.

(2) Всевышний ответил:
По мнению мудрецов, отказ от материалистичной деятельности, основанной на удовлетворении вожделения, известен как отречение. Свободу же от привязанности к плодам любой деятельности просветленные души именуют отрешенностью.

 

18.3

тйа̄джйам̇ дош̣авад итй эке,
карма пра̄хур манӣш̣ин̣ах̣
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма,
на тйа̄джйам ити ча̄паре

тйа̄джйам — следует отвергнуть; дош̣а-ват — как источник греха; ити — так; эке — одни; карма — любую деятельность; пра-ахух̣ — полагают; манӣш̣ин̣ах̣ — мыслители; йаджн̃а — жертвоприношений; да̄на — благотворительности; тапах̣ — аскез; карма — от совершения; на — никогда не; тйа̄джйам — следует отказываться; ити — так считают; ча — также; апаре — другие.

(3) Одни мыслители полагают, что следует отвергнуть любую деятельность, видя в ней источник греха, тогда как другие настаивают, что никогда не следует отказываться от совершения жертвоприношений, благотворительности и подвижничества.

 

18.4

ниш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра,
тйа̄ге бхарата-саттама
тйа̄го хи пуруш̣а-вйа̄гхра,
три-видхах̣ сампракӣртитах̣

ниш́чайам̇ — заключение; ш́р̣н̣у — услышь; ме — Мое; татра — относительно; тйа̄ге — отрешенности; бхарата — из династии Бха̄раты; саттама — лучший; тйа̄гах̣ — отрешенности; хи — так как; пуруш̣а — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; три-видхах̣ — три вида; сампракӣртитах̣ — провозглашается.

(4) Лучший из Бхарат, выслушай же Мое суждение относительно отрешенности. О тигр среди людей! Писания провозглашают, что отрешенность бывает трех видов.

 

18.5

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма,
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива,
па̄вана̄ни манӣш̣ин̣а̄м

йаджн̃а — жертвоприношений; да̄на — благотворительности; тапах̣ — аскез; карма — совершение; на тйа̄джйам — нельзя оставлять; ка̄рйам — должны исполняться; эва — непременно; тат — они; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; да̄нам — благотворительность; тапах̣ ча — и аскетизм; эва — несомненно; па̄вана̄ни — даруют очищение; манӣш̣ин̣а̄м — даже мудрецам.

(5) Никогда не следует отказываться от обязанностей, связанных с жертвоприношениями, благотворительностью и подвижничеством. Необходимо выполнять их, поскольку они очищают даже мудрецов.

 

18.6

эта̄нй апи ту карма̄н̣и,
сан̇гам̇ тйактва̄ пхала̄ни ча
картавйа̄нӣти ме па̄ртха,
ниш́читам̇ матам уттамам

эта̄ни — эту; апи — даже; ту — но; карма̄н̣и — деятельность; сан̇гам — привязанность; тйактва̄ — отринув; пхала̄ни ча — и стремление насладиться ее плодами; картавйа̄ни — следует совершать; ити — таково; ме — Мое; па̄ртха — сын Кунтӣ; ниш́читам — определенное; матам — заключение; уттамам — высочайшее.

(6) Однако даже подобную деятельность следует совершать без привязанности к ней и без стремления наслаждаться ее результатами. Партха, знай, что таково Мое окончательное заключение.

 

18.7

нийатасйа ту саннйа̄сах̣,
карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа паритйа̄гас,
та̄масах̣ парикӣртитах̣

нийатасйа — от предписанных; ту — но; саннйа̄сах̣ — отречение; карман̣ах̣ — обязанностей; на упападйате — неоправданно; моха̄т — из-за иллюзии; тасйа — от этих; паритйа̄гах̣ — отказ; та̄масах̣ — в гун̣е невежества; парикӣртитах̣ — провозглашается.

(7) Отречение от предписанных обязанностей неоправданно. Отказ от их совершения под влиянием иллюзии именуется отречением в невежестве.

 

18.8

дух̣кхам итй эва йат карма,
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇,
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

дух̣кхам — причиняют страдания; ити — так; эва — именно; йат — которые; карма — обязанности; ка̄йа — перед телесными; клеш́а — неудобствами; бхайа̄т — из страха; тйаджет — если отказывается человек; сах̣ — у него; кр̣тва̄ — пребывает; ра̄джасам — в гун̣е страсти; тйа̄гам — его отрешенность; на эва — поэтому никогда не; тйа̄га-пхалам — плода отречения; лабхет — обретает.

(8) Тот, кто отказывается от выполнения своих обязанностей из страха перед телесными неудобствами, отрекается в страсти. Так он не обретает плода подлинной отрешенности.

 

18.9

ка̄рйам итй эва йат карма,
нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива,
са тйа̄гах̣ са̄ттвико матах̣

ка̄рйам — из чувства долга; ити — так; эва — именно; йат — которые; карма — обязанности; нийатам — предписаны; крийате — исполняет; арджуна — Арджуна; сан̇гам — от привязанности; тйактва̄ — отказываясь; пхалам — к их плодам; ча — также; эва — непременно; сах̣ — такой человек; тйа̄гах̣ — отрекающимся; са̄ттвиках̣ — в благости; матах̣ — считается.

(9) Арджуна, тот, кто выполняет предписанные обязанности из чувства долга, не привязываясь к их плодам, отрекается в благости.

 

18.10

на двеш̣т̣й акуш́алам̇ карма,
куш́але на̄нуш̣аджджате
тйа̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о,
медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айах̣

на — не; двеш̣т̣и — избегает; а-куш́алам — приносящие беспокойства; карма — обязанности; куш́але — к приносящим радость; на — не; ануш̣аджджате — привязывается; тйа̄гӣ — отрешенный муж; саттва — благостной природой; сам-а̄-виш̣т̣ах̣ — наделенный; медха̄вӣ — мудрый; чхинна — развеяны; сам̇ш́айах̣ — чьи сомнения.

(10) Отрешенный человек, утвердившийся в гуне благости, благодаря своей мудрости побеждает все сомнения. Он не избегает обязанностей, сопряженных с беспокойством, и не привязывается к деятельности, которая приносит счастье.

 

18.11

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇,
тйактум̇ карма̄н̣й аш́еш̣атах̣
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ,
са тйа̄гӣтй абхидхӣйате

на хи — никогда не; деха-бхр̣та̄ — воплощенная душа; ш́акйам — сможет; тйактум — оставить; карма̄н̣и — всю деятельность; аш́еш̣атах̣ — полностью; йах̣ — тот, кто; ту — но; карма — деятельности; пхала — от плодов; тйа̄гӣ — отрекается; сах̣ — он; тйа̄гӣ — истинно отрешенный; ити — так; абхи-дхӣйате — описывается.

(11) В действительности для воплощенной в теле души полный отказ от деятельности невозможен. Поэтому воистину отрешен тот, кто отрекается от плодов своей деятельности.

 

18.12

аниш̣т̣ам иш̣т̣ам̇ миш́рам̇ ча,
три-видхам̇ карман̣ах̣ пхалам
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа,
на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит

аниш̣т̣ам — нежелательные; иш̣т̣ам — желанные; миш́рам ча — и смешанные; три-видхам — трех видов; карман̣ах̣ — деятельности; пхалам — плоды; бхавати — обретают; атйа̄гина̄м — те, кто не отрешен от мирских желаний; претйа — после смерти; на — не; ту — но; сам-нйа̄сина̄м — к истинно отреченным; квачит — когда-либо.

(12) Когда те, кто стремился к исполнению мирских желаний, умирают, их ждут три вида плодов их деяний — желанные, нежелательные и смешанные. Но воистину отреченная душа никогда не вкусит их.

 

18.13

пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо,
ка̄ран̣а̄ни нибодха ме
са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни,
сиддхайе сарва-карман̣а̄м

пан̃ча — пять; эта̄ни — этих; маха̄-ба̄хо — сильнорукий герой; ка̄ран̣а̄ни — причин; нибодха — постарайся понять; ме — от Меня; са̄н̇кхйе — в писании, раскрывающем учение о душе и материальных элементах; кр̣та-анте — в качестве окончательного заключения; прокта̄ни — описанные; сиддхайе — ради достижения совершенства; сарва — всей; карман̣а̄м — деятельности.

(13) Сильнорукий герой, узнай же от Меня о пяти причинах совершения деятельности. Это учение исчерпывающе изложено в писании санкхьи — Веданте, ради достижения живыми существами совершенства всякой деятельности.

 

18.14

адхиш̣т̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄,
каран̣ам̇ ча пр̣тхаг-видхам
вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чеш̣т̣а̄,
даивам̇ чаива̄тра пан̃чамам

адхиш̣т̣ха̄нам — место; татха̄ — также; карта̄ — действующий; каран̣ам — орудия деятельности; ча — и; пр̣тхак-видхам — различного рода; вивидха̄х̣ — разнообразные; ча — также; пр̣тхак — различные; чеш̣т̣а̄ — усилия; даивам — воля Бога; ча эва — а также; атра — здесь; пан̃чамам — пятый фактор.

(14) Существуют пять причин совершения деятельности: место действия (тело), действующий (душа, очарованная материей), различные орудия деятельности (чувства), разнообразные усилия и воля Господа.

 

18.15

ш́арӣра-ва̄н̇манобхир йат,
карма пра̄рабхате нарах̣
нйа̄йам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄,
пан̃чаите тасйа хетавах̣

ш́арӣра — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — умом; йат — которое; карма — действие; пра-а̄-рабхате — совершает; нарах̣ — человек; нйа̄йам — праведное; ва̄ — или; випарӣтам — противоположное; ва̄ — или; пан̃ча — пять факторов; эте — эти; тасйа — его; хетавах̣ — причины.

(15) Любое действие, совершаемое человеком посредством тела, речи и ума, будь оно праведным или неправедным, продиктовано этими пятью причинами.

 

18.16

татраивам̇ сати карта̄рам,
а̄тма̄нам̇ кевалам̇ ту йах̣
паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н,
на са паш́йати дурматих̣

татра — когда это; эвам — так; сати — есть; карта̄рам — действующим; а̄тма̄нам — самого себя; кевалам — единственно лишь; ту — но; йах̣ — тот, кто; паш́йати — считает; акр̣та-буддхитва̄т — из-за немощности разума; на — ничего не; сах̣ — он; паш́йати — видит; дурматих̣ — такой невежда.

(16) Но невежда, который полагает, что вся деятельность совершается лишь им одним, не способен воспринимать реальность в истинном свете, поскольку его разум неразвит.

 

18.17

йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во,
буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄̐л лока̄н,
на ханти на нибадхйате

йасйа — тот, кто; на — не; ахан̇кр̣тах̣ — эгоистичной; бха̄вах̣ — природы; буддхих̣ — разум; йасйа — тот, чей; на — не; липйате — запутан в мирском; хатва̄ — уничтожив; апи — даже; сах̣ — он; има̄н — весь этот; лока̄н — мир; на — никого не; ханти — убивает; на — не; нибадхйате — порабощается.

(17) Тот, кто свободен от эгоизма, и чей разум не вовлечен в мирскую деятельность, даже уничтожая целую вселенную, не убивает и не порабощается последствиями своей деятельности.

 

18.18

джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ париджн̃а̄та̄,
три-видха̄ карма-чодана̄
каран̣ам̇ карма картети,
три-видхах̣ карма-сан̇грахах̣

джн̃а̄нам — знание; джн̃ейа — познаваемое; париджн̃а̄та̄ — познающий; три-видха̄ — три вида; карма-чодана̄ — побуждений к деятельности; каран̣ам — средства достижения; карма — действие; карта̄ — деятель; ити — таковы; три-видхах̣ — трех видов; карма — деятельности; сан̇грахах̣ — совокупность.

(18) Знание, познаваемое и познающий — три причины, побуждающие к деятельности. А три составляющие деятельности — это средства достижения цели (чувства), само действие и деятель.

 

18.19

джн̃а̄нам̇ карма ча карта̄ ча,
тридхаива гун̣а-бхедатах̣
прочйате гун̣а-сан̇кхйа̄не,
йатха̄вач чхр̣н̣у та̄нй апи

джн̃а̄нам — знание; карма — деятельность; ча — и; карта̄ — действующий; ча — также; три-дха̄ — имеет три вида; эва — так; гун̣а-бхедатах̣ — согласно трем гун̣ам природы; прочйате — говорится; гун̣а-сан̇кхйа̄не — в учении о влиянии гун̣; йатха̄-ват — последовательно; ш́р̣н̣у — услышь; та̄ни — о них; апи — также.

(19) В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида знания, деятельности и самого деятеля. Услышь же от Меня об этом.

 

18.20

сарва-бхӯтеш̣у йенаикам̇,
бха̄вам авйайам ӣкш̣ате
авибхактам̇ вибхактеш̣у,
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам

сарва — всех; бхӯтеш̣у — существ; йена — благодаря которому; экам — единая; бха̄вам — природа; авйайам — нетленная; ӣкш̣ате — видима; авибхактах̣ — неделимая; ви-бхактеш̣у — в разделенном; тат джн̃а̄нам — то знание; виддхи — знай; са̄ттвикам — в гун̣е благости.

(20) Знание, позволяющее постичь единую вечную сущность в разнообразных формах жизни, неделимое в разделенном, считается знанием в благости.

 

18.21

пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇,
на̄на̄-бха̄ва̄н-пр̣тхаг-видха̄н
ветти сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам

пр̣тхактвена — различие сути; ту — но; йат — благодаря которому; джн̃а̄нам — знание; на̄на̄ — разную; бха̄ва̄н — природу; пр̣тхак-видха̄н — в разных видах; ветти — провозглашает; сарвеш̣у — всех; бхӯтеш̣у — живых существ; тат джн̃а̄нам̇ — то знание; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.

(21) Знание, которое провозглашает, что в различных телах пребывают разные по своей сути души, следует считать знанием в страсти.

 

18.22

йат ту кр̣тснавад экасмин,
ка̄рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ртхавад алпам̇ ча,
тат та̄масам уда̄хр̣там

йат — знание, которое; ту — но; кр̣тсна-ват — наиболее важным для исполнения; экасмин — один; ка̄рйе — вид деятельности; сактам — из-за привязанности к нему; ахаитукам — беспричинной; ататтва-артха-ват — без понимания истины и цели жизни; алпам — скудное; ча — также; тат — то знание; та̄масам — в гун̣е невежества; уда̄хр̣там — зовется.

(22) Знание же, основа которого — необоснованное возвеличивание одного вида деятельности над прочими из-за личных пристрастий, не направленное на поиск истины, постижение смысла жизни и, в силу этого, скудное и поверхностное, известно как знание в невежестве.

 

18.23

нийатам̇ сан̇га-рахитам,
ара̄га-двеш̣атах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма,
йат тат са̄ттвикам учйате

нийатам — рекомендованная писаниями; сан̇га-рахитам — свободная от привязанности; а-ра̄га — без пристрастия; двеш̣атах̣ — и антипатии; кр̣там — совершаемая; а-пхала-пра-ӣпсуна̄ — без желания вознаграждения; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ттвикам — в гун̣е благости; учйате — зовется.

(23) Рекомендуемая писаниями деятельность, совершаемая без привязанности, пристрастия и отвращения, свободная от стремления к вознаграждению, называется деятельностью в благости.

 

18.24

йат ту ка̄мепсуна̄ карма,
са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄йа̄сам̇,
тад ра̄джасам уда̄хр̣там

йат — которая; ту — но; ка̄ма-ӣпсуна̄ — с желанием насладиться ее плодами; карма — деятельность; са-ахан̇ка̄рен̣а — под влиянием ложного эго; ва̄ — или; пунах̣ — помимо этого; крийате — совершается; бахула — с большими; а̄йа̄сам — усилиями; тат — та; ра̄джасам — в гун̣е страсти; уда̄хр̣там — известна.

(24) Деятельность, совершаемая эгоистичной личностью, стремящейся насладиться ее плодами, с приложением чрезмерных усилий, именуется деятельностью в страсти.

 

18.25

анубандхам̇ кш̣айам̇ хим̇са̄м,
анапекш̣йа ча пауруш̣ам
моха̄д а̄рабхйате карма,
йат тат та̄масам учйате

анубандхам — порабощающая последствиями; кш̣айам — несущая разрушения и болезни; хим̇са̄м — причиняющая страдания; анапекш̣йа ча — без учета последствий; пауруш̣ам — собственных способностей; моха̄т — из заблуждений; а̄рабхйате — совершается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; учйате — именуется.

(25) Деятельность, продиктованная заблуждениями и совершаемая без заботы о ее результатах, порабощающая, приводящая к пагубным последствиям для мира и причиняющая страдания живым существам, непосильная для того, кто обязуется выполнить ее, называется деятельностью в невежестве.

 

18.26

мукта-сан̇го ’нахам̇ва̄дӣ,
дхр̣тй-утса̄ха-саманвитах̣
сиддхй-асиддхйор нирвика̄рах̣,
карта̄ са̄ттвика учйате

мукта — свободный; сан̇гах̣ — от привязанностей; анахам-ва̄дӣ — неэгоистичный; дхр̣ти — настойчивостью; утса̄ха — энтузиазмом; саманвитах̣ — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох̣ — при неудаче; них̣-вика̄рах̣ — невозмутимый; карта̄ — деятель; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости; учйате — зовется.

(26) Тот, кто действует, оставаясь свободным от привязанностей и эгоизма, настойчиво и вдохновенно, невозмутимый в успехе и неудаче, известен как деятель в благости.

 

18.27

ра̄гӣ карма-пхала-препсур,
лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учих̣
харш̣а-ш́ока̄нвитах̣ карта̄,
ра̄джасах̣ парикӣртитах̣

ра̄гӣ — сильно привязанный; карма-пхала — к плодам деятельности; препсух̣ — стремящийся; лубдхах̣ — жадный; хим̇са̄-а̄тмаках̣ — готовый к насилию; аш́учих̣ — нечистый; харш̣а — радости; ш́ока — и печали; анвитах̣ — находящийся под влиянием; карта̄ — деятель; ра̄джасах̣ — в гун̣е страсти; парикӣртитах̣ — провозглашается.

(27) Человек, сильно привязанный к своей работе и стремящийся насладиться ее плодами, алчный, жестокий, нечистый в помыслах и поступках, подверженный радости и печали, известен как деятель в страсти.

 

18.28

айуктах̣ пра̄кр̣тах̣ стабдхах̣,
ш́ат̣хо наиш̣кр̣тико ’ласах̣
виш̣а̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча,
карта̄ та̄маса учйате

айуктах̣ — не обладающий связью с миром души и Высшей Души; пра̄кр̣тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ат̣хах̣ — лживый; наиш̣кр̣тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виш̣а̄дӣ — мрачный; дӣргха-сӯтрӣ ча — и медлительный; карта̄ — деятель; та̄масах̣ — в гун̣е невежества; учйате — именуется.

(28) Тот, кто не движим духовной целью и материалистичен, кто упрям, вероломен, склонен оскорблять других, ленив, угрюм и медлителен, известен как деятель в невежестве.

 

18.29

буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива,
гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у
прочйама̄нам аш́еш̣ен̣а,
пр̣тхактвена дханан̃джайа

буддхех̣ — разума; бхедам — разновидностях; дхр̣тех̣ — стойкости и терпения; ча эва — и также; гун̣атах̣ — согласно гун̣ам природы; три-видхам — трех видах; ш́р̣н̣у — выслушай, как; прочйама̄нам — Я поведаю; аш́еш̣ен̣а — полно; пр̣тхактвена — о различных; дханам-джайа — завоеватель богатств.

(29) Завоеватель богатств! Сейчас Я подробно расскажу тебе о трех разновидностях разума и формах решимости, соответствующих трем состояниям материи.

 

18.30

правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча,
ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе
бандхам̇ мокш̣ам̇ ча йа̄ ветти,
буддхих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

правр̣ттим — что следует совершать; ча — и; нивр̣ттим — от чего следует воздерживаться; ча — и; ка̄рйа — что следует делать; ака̄рйе — чего не следует делать; бхайа — чего следует бояться; абхайе — чего не следует бояться; бандхам — что порабощает; мокш̣ам ча — что освобождает; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — сын Кунтӣ; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости.

(30) Партха, благостный разум различает праведное и дурное, то, что следует делать и чего не следует, то, чего следует опасаться и чего бояться не нужно, то, что порабощает душу и что ведет ее к освобождению.

 

18.31

йайа̄ дхармам адхармам̇ ча,
ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча
айатха̄ват праджа̄на̄ти,
буддхих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

йайа̄ — который; дхармам — религию; адхармам ча — и безбожие; ка̄рйам — исполнение долга; ака̄рйам — нежелательные поступки; эва ча — и также; айатха̄ват — неточно, частично; праджа̄на̄ти — постигает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — Па̄ртха; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти.

(31) Партха, разум в страсти способен лишь отчасти отличить религию от безбожия, а должные поступки от нежелательных.

 

18.32

адхармам̇ дхармам ити йа̄,
манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча,
буддхих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

адхармам — безбожие; дхармам ити — как религию; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — невежеством; а̄вр̣та̄ — покрытый; сарва-артха̄н — смысл всего; випарӣта̄н — наоборот; ча — и; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — Па̄ртха; та̄масӣ — в гун̣е невежества.

(32) Партха! Разум в невежестве принимает материальное за духовное и, полностью объятый тьмой, воспринимает все противоположным тому, как оно есть на самом деле.

 

18.33

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате,
манах̣ пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄,
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

дхр̣тйа̄ — стойкость, решимость; йайа̄ — благодаря которой; дха̄райате — контролируется; манах̣ — ума; пра̄н̣а — жизненной силы; индрийа — чувств; крийа̄х̣ — деятельность; йогена — посредством йогической практики; ави-абхича̄рин̣йа̄ — непрерывной; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — та; па̄ртха — о Па̄ртха; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости.

(33) Решимость, благодаря которой человек непрерывно практикует йогу, контролируя свой ум, жизненную силу и чувства, о Партха, есть решимость в благости.

 

18.34

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н,
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кш̣ӣ,
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

йайа̄ — которая к; ту — но; дхарма — обретению плодов мирской религиозности; ка̄ма — удовлетворению чувственных желаний; артхах̣ — увеличению благосостояния; дхр̣тйа̄ — решимость; дха̄райате — обращена; арджуна — Арджуна; прасан̇гена — с привязанностью; пхала-а̄ка̄н̇кш̣ӣ — к результатам таких трудов; дхр̣тих̣ — решительность; са̄ — та; па̄ртха — Па̄ртха; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти.

(34) Но тот, Партха, кто решителен в стремлении обрести плоды религиозности, накопления богатства, наслаждения чувств и привязан к результатам такой деятельности, обладает решимостью в страсти.

 

18.35

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇,
виш̣а̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄,
дхр̣тих̣ са̄ та̄масӣ мата̄

йайа̄ — которая; свапнам — сон; бхайам — страх; ш́окам — скорбь; виш̣а̄дам — уныние; мадам — опьянение, иллюзия, гордость; эва ча — и также; на — не; вимун̃чати — помогает преодолеть; дурмедха̄х̣ — неразумная, бестолковая; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — та; та̄масӣ — в гун̣е невежества; мата̄ — известна.

(35) А решимость глупцов, которая не помогает преодолеть сон, страх, скорбь, угрюмость и заблуждения, является решимостью в невежестве.

 

18.36,37

сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇,
ш́р̣н̣у ме бхаратарш̣абха
абхйа̄са̄д рамате йатра,
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати

йат тад агре виш̣ам ива,
парин̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам,
а̄тма-буддхи-праса̄да-джам

сукхам — счастья; ту ида̄нӣм — а теперь; три-видхам — о трех видах; ш́р̣н̣у — услышь; ме — от Меня; бхаратарш̣абха — лучший из Бха̄рат; абхйа̄са̄т — благодаря непрестанной духовной практике; рамате — наслаждаясь; йатра — которым; дух̣кха — страданий; антам — прекращение; ча — и; нигаччхати — достигается; 

йат — которое; тат — то; агре — вначале; виш̣ам — яд; ива — как; парин̣а̄ме — впоследствии; амр̣та — нектару; упамам — подобно; тат — то; сукхам — счастье; са̄ттвикам — в гун̣е благости; пра-уктам — провозглашается; а̄тма — направленному на постижение своего «я»; буддхи — разуму; праса̄да — благодаря; джам — рожденное.

(36,37) Лучший из Бхарат! Теперь выслушай от Меня о трех видах счастья. То из них, которое достигается благодаря непреклонной духовной практике, освобождает душу от всех страданий. Сначала оно подобно яду, но впоследствии становится нектаром. Оно известно как счастье в благости и обретается благодаря разуму, направленному на духовное самоосознание.

 

18.38

виш̣айендрийа-сам̇йога̄д,
йат тад агре ’мр̣топамам
парин̣а̄ме виш̣ам ива,
тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

виш̣айа — с объектами; индрийа — чувств; сам̇йога̄т — от объединения; йат — которое; тат — то; агре — сначала; амр̣та — нектару; упамам — подобно; парин̣а̄ме — а впоследствии; виш̣ам — яд; ива — как; тат — то; сукхам — счастье; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.

(38) Счастье, возникающее благодаря соприкосновению чувств с их объектами, которое сначала подобно нектару, но впоследствии становится ядом, именуют счастьем в страсти.

 

18.39

йад агре ча̄нубандхе ча,
сукхам̇ моханам а̄тманах̣
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇,
тат та̄масам уда̄хр̣там

йат — то, которое; агре ча — как в начале; анубандхе ча — так и впоследствии; сукхам — счастье; моханам — является обманом; а̄тманах̣ — самого себя; нидра̄ — из сна; а̄ласйа — лености; прама̄да — безумия; уттхам — проистекающее; тат — то; та̄масам — в гун̣е невежества; уда̄хр̣там — зовется.

(39) А счастье, являющееся непрерывным самообманом, проистекающее из сна, лени и глупости, известно как счастье в невежестве.

 

18.40

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄,
диви девеш̣у ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇,
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣

на — не; тат — то; асти — существует; пр̣тхивйа̄м — на Земле; ва̄ — или; диви — на небесах; девеш̣у — среди богов; ва̄ — или; пунах̣ — даже; саттвам — существование; пракр̣ти — из материальной природы; джаих̣ — рожденное; муктам — свободное от влияния; йат — которое; эбхих̣ — этих; сйа̄т — есть; трибхих̣ — трех; гун̣аих̣ — гун̣ природы.

(40) Воистину, среди всех живущих на Земле и даже в мирах богов нет никого, кто свободен от влияния трех гун, проявлений материальной энергии.

 

18.41

бра̄хман̣а-кш̣атрийа-виш́а̄м̇,
ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча парантапа
карма̄н̣и правибхакта̄ни,
свабха̄ва-прабхаваир гун̣аих̣

бра̄хман̣а — бра̄хман̣ов; кш̣атрийа — кш̣атриев; виш́а̄м — ваиш́йев; ш́ӯдра̄н̣а̄м ча — и ш́ӯдр; парамтапа — о покоритель врагов; карма̄н̣и — обязанности; правибхакта̄ни — разделены согласно; свабха̄ва — их природе; прабхаваих̣ — порожденной; гун̣аих̣ — тремя гун̣ами природы.

(41) Обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, о покоритель врагов, также определены в соответствии с их природой, берущей начало в гунах материального мира.

 

18.42

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇,
кш̣а̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇,
брахма-карма свабха̄ва-джам

ш́амах̣ — спокойствие; дамах̣ — самоконтроль; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; кша̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — честность, простота, откровенность; эва ча — и также; джн̃а̄нам — образованность; виджн̃а̄нам — реализованное на опыте, глубокое и разностороннее знание о предмете; а̄стикйам — глубокая вера в слова Господа, священных писаний и духовных наставников; брахма — бра̄хман̣ов; карма — таковы достоинства; свабха̄ва — их природой; джам — порожденные.

(42) Спокойствие, самообладание, аскетизм, внутренняя и внешняя чистота, терпение, честность, образованность, мудрость, вера в слова духовных наставников и священных писаний — таковы качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности.

 

18.43

ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кш̣йам̇,
йуддхе ча̄пй апала̄йанам
да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча,
кш̣а̄трам̇ карма свабха̄ва-джам

ш́аурйам — героизм; теджах̣ — сила; дхр̣тих̣ — стойкость; да̄кш̣йам̇ — находчивость и опытность; йуддхе — стремление сражаться; ча апи — и также; апала̄йанам — отсутствие трусости; да̄нам — великодушие; ӣш́вара-бха̄вах̣ ча — и умение руководить; кш̣а̄трам — кш̣а̄трийа; карма — таковы обязанности; свабха̄ва — их природой; джам — порожденные.

(43) Героизм, сила, стойкость, находчивость, боевой дух, бесстрашие, великодушие и умение руководить — таковы качества, необходимые для исполнения долга кшатриев.

 

18.44

кр̣ш̣и-горакш̣йа-ва̄н̣иджйам̇,
ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам
паричарйа̄тмакам̇ карма,
ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам

кр̣ш̣и — земледелие; го-ракш̣йа — забота о коровах; ва̄н̣иджйам̇ — и торговля; ваиш́йа — ваиш́йев; карма — деятельность; свабха̄ва — их природой; джам — порожденная; паричарйа̄-а̄тмакам — склонность посвящать себя другим; карма — деятельность; ш́ӯдрасйа — для ш́ӯдр; апи — также; свабха̄ва — их природой; джам — порожденная.

(44) Земледелие, забота о коровах и торговля — природная склонность вайшьев. Служение представителям других сословий естественно для шудр.

 

18.45

све све карман̣й абхиратах̣,
сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣
свакарма-ниратах̣ сиддхим̇,
йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у

све све — свои личные; карман̣и — обязанности; абхиратах̣ — должным образом исполняя; сам̇сиддхим — полного совершенства; лабхате — достигает; нарах̣ — человек; сва-карма — своему долгу; ниратах̣ — следуя; сиддхим — совершенства; йатха̄ — как; виндати — достигает он; тат — о том; ш́р̣н̣у — услышь.

(45) Самоотверженно исполняя свои обязанности, человек может достичь совершенства. Выслушай же от Меня, как обрести его на пути следования своему долгу.

 

18.46

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇,
йена сарвам идам̇ татам
свакарман̣а̄ там абхйарчйа,
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣

йатах̣ — из которого; правр̣ттих̣ — берут начало; бхӯта̄на̄м — все живые существа; йена — и кто; сарвам — все мироздание; идам — это; татам — пронизывает; сва-карман̣а̄ — исполнением своих обязанностей; там — Ему; абхи-арчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенство; виндати — обретает; ма̄навах̣ — человек.

(46) Человек обретает совершенство, когда путем исполнения предписанных ему обязанностей почитает Всевышнего, Который является Источником всех живых существ и пронизывает Собою все мироздание.

 

18.47

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣,
пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
свабха̄ва-нийатам̇ карма,
курван на̄пноти килбиш̣ам

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой долг; вигунах̣ — несовершенно исполненный; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — исполненные безупречно; свабха̄ва — соответствующие своей природе; нийатам — предписанные; карма — обязанности; курван — выполняя; на — не; а̄пноти — навлекает; килбиш̣ам — греха.

(47) Лучше исполнять свой долг несовершенным образом, чем безупречно — чужой. Выполняя предписанные обязанности, соответствующие его природе, человек никогда не навлечет на себя греха.

 

18.48

саха-джам̇ карма каунтейа,
са-дош̣ам апи на тйаджет
сарва̄рамбха̄ хи дош̣ен̣а,
дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄х̣

саха-джам — рождаются вместе с; карма — исполнением обязанностей; каунтейа — сын Кунтӣ; са-дош̣ам — недостатки; апи — хотя и; на тйаджет — не следует отказываться от них; сарва — все; а̄рамбха̄х̣ — начинания и усилия; хи — воистину; дош̣ен̣а — обладают недостатками; дхӯмена — дымом; агних̣ — огонь; ива — подобно тому, как; а̄вр̣та̄х̣ — окутан.

(48) Сын Кунти! Человек не должен прекращать исполнять свои обязанности, пусть даже он делает это несовершенно. Воистину, любое действие обладает изъянами подобно тому, как огонь окутан дымом.

 

18.49

асакта-буддхих̣ сарватра,
джита̄тма̄ вигата-спр̣хах̣
наиш̣кармйа-сиддхим̇ парама̄м̇,
саннйа̄сена̄дхигаччхати

асакта — не привязан; буддхих̣ — тот, чей разум; сарватра — ко всему мирскому; джита — победил; а̄тма̄ — ум; вигата — и кто свободен от; спр̣хах̣ — желаний; наиш̣кармйа — отсутствия последствий деятельности; сиддхим — совершенства; парама̄м — духовного; саннйа̄сена — отречением; адхигаччхати — достигает.

(49) Тот, чей разум не привязан к миру материи, а ум обуздан и свободен от желаний, благодаря отречению достигает уровня сознания, позволяющего оставаться незатронутым последствиями своей деятельности.

 

18.50

сиддхим̇-пра̄пто йатха̄ брахма,
татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа,
ниш̣т̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄

сиддхим — совершенства; пра-а̄птах̣ — достигнув; йатха̄ — как; брахма — духовную Реальность; татха̄ — так; а̄пноти — постигает; нибодха — услышь; ме — от Меня; сама̄сена — вкратце; эва — лишь; каунтейа — сын Кунтӣ; ниш̣т̣ха̄ — утвердившись; джн̃а̄насйа — в знании; йа̄ — которое; пара̄ — трансцендентно.

(50) Сын Кунти, сейчас Я кратко опишу тебе, как, достигнув такого совершенства, человек может постичь Реальность за пределами мира материи, утвердившись в духовном знании.

 

18.51–53

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто, дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄м̇с тйактва̄, ра̄га-двеш̣ау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ, йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насах̣
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇, ваира̄гйам̇-самупа̄ш́ритах̣

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇, ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамах̣ ш́а̄нто, брахма-бхӯйа̄йа калпате

буддхйа̄ — разумом; виш́уддхайа̄ — полностью очищенным; йуктах̣ — наделенный; дхр̣тйа̄ — непреклонно; а̄тма̄нам — ум; нийамйа — контролируя; ча — и; ш́абда-а̄дӣн — таких, как звук и т. д.; виш̣айа̄н — от объектов чувств; тйактва̄ — отрешенный; ра̄га — пристрастие; двеш̣ау — отвращение; виудасйа — полностью отбросив; ча — и; 

вивикта — в уединении; севӣ — живущий; лагху — мало; а̄ш́ӣ — вкушающий; йата — обуздавший; ва̄к — речь; ка̄йа — тело; ма̄насах̣ — и ум; дхйа̄на-йога — пребывающий в медитации; парах̣ — на Высшую Истину; нитйам — постоянно; ваира̄гйам — в отрешенности от мира; самупа̄ш́ритах̣ — нашедший полное прибежище; 

ахан̇ка̄рам — от ложного эго; балам — желания силы и власти; дарпам — тщеславия; ка̄мам — вожделения; кродхам — гнева; париграхам — алчности; вимучйа — полностью освободившись; них̣-мамах̣ — без чувства собственничества; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; брахма-бхӯйа̄йа — для познания своей духовной природы; калпате — пригоден.

(51–53) Тот, кто наделен чистым богосознающим разумом и непреклонно контролирует свой ум, не привязан к объектам чувств — звукам, прикосновениям, формам, вкусам и запахам, свободен от влечения и отвращения, живет в уединенном месте, умерен в еде, обуздал свои тело, речь и ум, неизменно погружен в медитацию на Высшую Истину и всецело отречен от материального мира, не эгоистичен, не стремится к власти, лишен тщеславия, вожделения, гнева, алчности, ложного чувства обладания и умиротворен, тот способен познать свою духовную природу.

 

18.54

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄,
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

брахма-бхӯтах̣ — осознавший себя душой, частицей Брахмана; прасанна-а̄тма̄ — полон духовного блаженства; на ш́очати — ни о чем не скорбит; на ка̄н̇кш̣ати — ничего не жаждет; самах̣ — равно относясь; сарвеш̣у — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; мат-бхактим — любовь ко Мне; лабхате — обретет; пара̄м — высшую, трансцендентную.

(54) Тот, кто осознал себя душой, исполнен надмирной радости, он ни о чем не скорбит и ничего не желает. Он равно относится ко всем живым существам и достоин обрести сокровище преданности Мне.

 

18.55

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти,
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄,
виш́ате тад-анантарам

бхактйа̄ — благодаря любви; ма̄м — Меня; абхиджа̄на̄ти — познает; йа̄ва̄н — настолько; йах̣ — каков; ча — также; асми — Я есть; таттватах̣ — доподлинно; татах̣ — затем; ма̄м — обо Мне; таттватах̣ — эти истины; джн̃а̄тва̄ — постигнув; виш́ате — входит; тат-анантарам — после этого.

(55) Лишь благодаря любви ко Мне душа может познать Мое величие и Мой сокровенный личностный образ. Постигнув эти истины обо Мне, она входит в Мою семью.

 

18.56

сарва-карма̄н̣й апи сада̄,
курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райах̣
мат-праса̄да̄д ава̄пноти,
ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам

сарва — все виды; карма̄н̣и — деятельности; апи — хотя; сада̄ — всегда; курва̄н̣ах̣ — совершая; мат — во Мне одном; вйапа̄ш́райах̣ — нашедшие прибежище; мат — по Моей; праса̄да̄т — милости; ава̄пноти — достигают; ш́а̄ш́ватам̇ — вечной; падам — трансцендентной обители; авйайам — нетленной.

(56) Те, кто принял прибежище лишь во Мне одном, несмотря на то, что они постоянно заняты исполнением своих обязанностей, по Моей милости достигают вечного, нетленного бытия.

 

18.57

четаса̄ сарва-карма̄н̣и,
майи саннйасйа мат-парах̣
буддхи-йогам упа̄ш́ритйа,
мач-читтах̣ сататам̇ бхава

четаса̄ — в уме; сарва — всю; карма̄н̣и — деятельность; майи — ради Меня; саннйасйа — оставив мирское; мат — Меня; парах̣ — избрав высшей целью; буддхи-йогам — в йоге разума; упа-а̄-ш́ритйа — приняв прибежище; мат — Меня; читтах̣ — сознающим; сататам — постоянно; бхава — стань.

(57) Поэтому, избрав Меня высшей целью и отрекаясь от всего мирского, задействуй ум и разум в йоге, постоянно сознавая Меня и совершая все поступки ради Меня.

 

18.58

мач-читтах̣ сарва-дурга̄н̣и,
мат-праса̄да̄т тариш̣йаси
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н,
на ш́рош̣йаси винан̇кш̣йаси

мат — Меня; читтах̣ — осознавая; сарва — все; дурга̄н̣и — препятствия; мат — по Моей; праса̄да̄т — милости; тариш̣йаси — преодолеешь; атха — но; чет — если; твам — ты; ахан̇ка̄ра̄т — из гордыни; на — не; ш́рош̣йаси — прислушаешься; винан̇кш̣йаси — погубишь себя.

(58) Постоянно помня обо Мне, по Моей милости ты преодолеешь все препятствия. Но если из гордыни ты не прислушаешься к Моим словам, то погубишь себя.

 

18.59

йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа,
на йотсйа ити манйасе
митхйаива вйаваса̄йас те,
пракр̣тис тва̄м̇ нийокш̣йати

йат — если; ахан̇ка̄рах̣ — в гордыне; а̄ш́ритйа — принимая прибежище; на — не; йотсйа — буду сражаться; ити — так; манйасе — думаешь; митхйа̄ — ложно, тщетно; эва — просто; вйаваса̄йах̣ — эта решимость и упорство; те — потому что твоя; пракр̣тих̣ — природа; тва̄м — тебя; нийокш̣йати — вынудит.

(59) Из гордости ты думаешь: «Я не стану сражаться». Эти помыслы тщетны, ибо твоя природа кшатрия вынудит тебя принять бой.

 

18.60

свабха̄ва-джена каунтейа,
нибаддхах̣ свена карман̣а̄
картум̇ неччхаси йан моха̄т,
кариш̣йасй аваш́о ’пи тат

сва-бха̄ва — из собственной природы; джена — тем, что рождено; каунтейа — сын Кунтӣ; нибаддхах̣ — обусловленный; свена — свой; карман̣а̄ — долг; картум — совершать; на — не; иччхаси — желаешь; йат — который; моха̄т — из-за иллюзии; кариш̣йаси — ты исполнишь; аваш́ах̣ — против своей воли; апи — даже; тат — тот.

(60) Каунтея, под влиянием своей природы ты неминуемо исполнишь тот долг, от следования которому сейчас, под влиянием иллюзии, ты пытаешься отказаться.

 

18.61

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
хр̣д-деш́е ’рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни,
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

ӣш́варах̣ — Всевышний; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — существ; хр̣д-деш́е — в сердцах; арджуна — Арджуна; тиш̣т̣хати — пребывает; бхра̄майан — заставляет вращаться (воплощаясь в высших и низших мирах); сарва — все; бхӯта̄ни — существа; йантра — в механизме; а̄рӯд̣ха̄ни — находящихся; ма̄йайа̄ — сотворенном энергией заблуждения.

(61) Арджуна! Всевышний пребывает в сердцах всех живых существ. По Его воле они перемещаются по кругу в механизме материального мира, сотворенном Его энергией иллюзии, майей.

 

18.62

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха,
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇,
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

там — у Него; эва — лишь; ш́аран̣ам — прибежища; гаччха — ищи; сарва — всем; бха̄вена — сердцем; бха̄рата — Бха̄рата; тат — по Его; праса̄да̄т — милости; пара̄м — высшее; ш́а̄нтим — умиротворение; стха̄нам — и Его обитель; пра̄псйаси — ты достигнешь; ш́а̄ш́ватам — вечную.

(62) Бхарата! Предайся Ему всем сердцем! По Его милости ты обретешь истинную безмятежность и достигнешь Его вечной обители.

 

18.63

ити те джн̃а̄нам а̄кхйа̄там̇,
гухйа̄д гухйатарам̇ майа̄
вимр̣ш́йаитад аш́еш̣ен̣а,
йатхеччхаси татха̄ куру

ити — итак; те — тебе; джн̃а̄нам — знание; а̄кхйа̄там̇ — было открыто; гухйа̄т — чем сокровенное; гухйатарам — еще более сокровенное; майа̄ — Мной; вимр̣ш́йа — обдумав; этат — это; аш́еш̣ен̣а — тщательно; йатха̄ — как; иччхаси — ты хочешь; татха̄ — так; куру — поступай.

(63) Итак, Я раскрыл тебе самые сокровенные истины. Теперь хорошо обдумай Мои слова и поступай, как пожелаешь.

 

18.64

сарва-гухйатамам̇ бхӯйах̣,
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
иш̣т̣о ’си ме др̣д̣хам ити,
тато вакш̣йа̄ми те хитам

сарва — из всего; гухйатамам — самое сокровенное; бхӯйах̣ — вновь; ш́р̣н̣у — выслушай; ме — Мое; парамам — высшие; вачах̣ — наставления; иш̣т̣ах̣ — дорогим; аси — являешься; ме — для Меня; др̣д̣хам — очень; ити — только; татах̣ — поэтому; вакш̣йа̄ми — Я поведаю; те — для твоего; хитам — блага.

(64) Выслушай же снова Мои высшие наставления, самое сокровенное из всего, сказанного Мною прежде. Я поведаю об этом для твоего блага, ибо ты очень дорог Мне.

 

18.65

ман-мана̄ бхава мад-бхакто,
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
мам эваиш̣йаси сатйам̇ те,
пратиджа̄не прийо ’си ме

мат — обо Мне; мана̄х̣ — думай; бхава — стань; мат — Моим; бхактах̣ — преданным; мат — ради Меня; йа̄джӣ — жертвуй; ма̄м — Мне; намаскуру — поклоняйся; ма̄м — Мне; эва — конечно же; эш̣йаси — ты придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджа̄не — Я обещаю; прийах̣ — дорогим; аси — ты являешься; ме — для Меня.

(65) Всегда помни обо Мне, стань Моим преданным, жертвуй ради Меня и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю это тебе, поскольку ты — Мой дорогой друг.

 

18.66

сарва-дхарма̄н паритйаджйа,
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо,
мокш̣айиш̣йа̄ми ма̄ ш́учах̣

сарва — все виды; дхарма̄м — религии, долга; паритйаджйа — полностью оставив; ма̄м — у Меня; экам — одного; ш́аран̣ам — чтобы принять прибежище; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебя; сарва — от всех видов; па̄пебхйах̣ — греха; мокш̣айиш̣йа̄ми — освобожу; ма̄ ш́учах̣ — ни о чем не скорби.

(66) Оставь все виды долга и полностью предайся Мне. Я освобожу тебя от всех грехов. Не скорби ни о чем.

Комментарий

Здесь воспета слава сокровенного смысла Бхагавад-гиты (гӣта̄-гӯд̣а̄ртха-гауравам): «Оставь все занятия и приди ко Мне. Тебе не придется сожалеть об этом, Арджуна, поскольку Я для тебя — все, и ты — все для Меня. Это самая сокровенная из всех истин. Что еще Я могу сказать? Ты обретешь это во Врадже1».

В санскрите существует литературный прием, известный как «эхо», дхвани, посредством которого слово «отзывается эхом», намекая своим звучанием на дополнительное значение. Здесь сделан именно такой намек. Ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ ‘враджа’. Ты должен отправиться во Враджу, и там ты познаешь самую сокровенную из всех истин (сарва-гухйатамам). Глубочайший секрет внутренней сердечной любви полностью раскрывается там: «Я за пределами любых ограничений, навязываемых религией, друзьями, обществом, — вне чего бы то ни было! Я пребываю надо всем, Я в самом сердце всего, в сокровеннейшей области всего сущего. На вечной земле Враджи ты обретешь всеобъемлющее представление о прекрасном. Оставь все прочие занятия, планы и приди лишь ко Мне одному. Твои глубочайшие чаяния будут утолены столь совершенным образом, что это превзойдет все ожидания. Ты обнаружишь такую божественность во Мне, что у тебя не будет и мысли о чем-то ином, никаких сожалений». Такова глубочайшая сущность высочайшей славы.

С достижением подобного понимания все прочее кажется грехом (ахам̇ тва̄м сарва-па̄пебхйо, мокш̣айиш̣йа̄ми). Все, что в материальном мире рассматривается как должное и чистое, видится порочным, и даже все религиозные концепции нисходят на уровень греха. На высочайшем уровне все и вся принадлежит исключительно Кришне, и малейшее отклонение от этого идеала равносильно совершению преступления. 

Простое самозабвение ведет к имперсонализму и достигает кульминации в глубоком сне. Но самоотверженность (сарва-дхарма̄н паритйаджйа) в служении Кришне (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа) позитивна и полна жизни. Это целостный и абсолютный уровень бытия.

Тайное сокровище манит к себе наши сердца. Нам было отказано в удовлетворении глубочайшей из внутренних потребностей. Хотя нашему сердцу это было крайне необходимо, подобная возможность была скрыта от нас (ш́рутибхир вимр̣гйа̄м). Как никакое другое писание, бесподобным образом Шри Гита рассматривает все эти темы и направляет нас к истинной сути и окончательному заключению всех Упанишад. Именно с этого положения начинается «Шримад-Бхагаватам».

 

18.67

идам̇ те на̄тапаска̄йа,
на̄бхакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯш̣аве ва̄чйам̇,
на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати

идам — это; те — ты; на — ни; атапаска̄йа — не способному отказываться от чувственных удовольствий; на — ни; абхакта̄йа — лишенному преданности; када̄чана — когда-либо; на — ни; ча — также; аш́уш́рӯш̣аве — лишенному жертвенности; ва̄чйам — раскрывай; на — не; ча — и; ма̄м — Мне; йах̣ — тому, кто; абхи-асӯйати — завидует.

(67) Никогда не раскрывай это сокровенное знание человеку, не способному обуздывать свои чувства, лишенному преданности, жертвенности или завидующему Мне.

 

18.68

йа имам̇ парамам̇ гухйам̇,
мад-бхактеш̣в абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄,
ма̄м эваиш̣йатй асам̇ш́айах̣

йах̣ — тот, кто; имам — эти; парамам — духовные, высшие; гухйам — сокровенные истины; мат — Моим; бхактеш̣у — преданным; абхидха̄сйати — будет объяснять; бхактим — любовь; майи — ко Мне; пара̄м — высочайшую; кр̣тва̄ — обретя; ма̄м — Меня; эва — лишь; эш̣йати — достигнет; асам̇ш́айах̣ — несомненно.

(68) Тот же, кто являет эти духовные тайны Моим преданным, обретет чистую любовь ко Мне и, несомненно, достигнет Меня.

 

18.69

на ча тасма̄н мануш̣йеш̣у,
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д,
анйах̣ прийатаро бхуви

на — не; ча — также; тасма̄т — чем он; мануш̣йеш̣у — из всех людей; каш́чит — нет никого; ме — Меня; прийа — более радующего; кр̣ттамах̣ — своими деяниями; бхавита̄ на — никогда не будет; ча — и; ме — для Меня; тасма̄т — чем он; анйах̣ — другого; прийатарах̣ — более дорогого; бхуви — в этом мире.

(69) Во всем мире нет никого, кто больше радует Меня своими деяниями, чем распространители славы Шри Гиты, — и никогда не будет.

 

18.70

адхйеш̣йате ча йа имам̇,
дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайох̣
джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам,
иш̣т̣ах̣ сйа̄м ити ме матих̣

адхйеш̣йате — будет изучать; ча — и; йах̣ — тот, кто; имам — эту; дхармйам — священную; сам̇ва̄дам — беседу; а̄вайох̣ — между нами; джн̃а̄на — знанием; йаджн̃ена — жертвоприношение; тена — для них; ахам — Я; иш̣т̣ах̣ — объект поклонения; сйа̄м — буду; ити — таково; ме — Мое; матих̣ — заключение.

(70) Тот, кто изучает нашу священную беседу, совершает «жертвоприношение знанием» и обретет вдохновение для поклонения Мне.

 

18.71

ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча,
ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нарах̣
со ’пи муктах̣ ш́убха̄̐л лока̄н,
пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м

ш́раддха̄ва̄н — с верой; анасӯйах̣ ча — и без зависти; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; апи — просто; йах̣ — который; нарах̣ — человек; сах̣ — он; апи — также; муктах̣ — освобождается; ш́убха̄н — благих; лока̄н — миров; пра-а̄пнуйа̄т — достигает; пун̣йа-карман̣а̄м — тех, кто совершал праведные дела.

(71) А тот, кто с верой и без зависти слушает Гиту, освобождается от грехов и достигает благих миров, где обитают праведники.

 

18.72

каччид этач чхрутам̇ па̄ртха,
твайаика̄грен̣а четаса̄
каччид аджн̃а̄на-сам̇мохах̣,
пран̣аш̣т̣ас те дханан̃джайа

каччит — была ли; этат — это; ш́рутам — выслушана; па̄ртха — сын Пр̣тхӣ, Арджуна; твайа̄ — тобой; эка-агрен̣а — с полным; четаса̄ — вниманием; каччит — ли; аджн̃а̄на — невежество; сам̇мохах̣ — иллюзия; пран̣аш̣т̣ах̣ — рассеялись; те — твои; дханам-джайа — Арджуна, завоеватель богатств.

(72) Сын Притхи! Внимательно ли ты выслушал то, что Я говорил? Завоеватель богатств! Развеялся ли туман твоих заблуждений, порожденных неведением?

 

18.73

арджуна ува̄ча
наш̣т̣о мохах̣ смр̣тир лабдха̄,
тват праса̄да̄н майа̄чйута
стхито ’сми гата-сандехах̣,
кариш̣йе вачанам̇ тава

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; наш̣т̣ах̣ — рассеяна; мохах̣ — иллюзия; смр̣тих̣ — память; лабдха̄ — обретена; тват — по Твоей; праса̄да̄т — милости; майа̄ — мной; ачйута — о непогрешимый Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; стхитах̣ — утвердился в истине; асми — я есть; гата — свободный от; сандехах̣ — колебаний; кариш̣йе — я исполню; вачанам — указания; тава — Твои.

(73) Арджуна сказал:
О Непогрешимый! По Твоей милости моя иллюзия рассеялась и память вернулась ко мне. Я утвердился в истине, освободился от сомнений и готов исполнить Твои указания.

 

18.74

сан̃джайа ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевасйа,
па̄ртхасйа ча маха̄тманах̣
сам̇ва̄дам имам аш́рауш̣ам,
адбхутам̇ рома-харш̣ан̣ам

сан̃джайах̣ — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; ити — так; ахам — я; ва̄судевасйа — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы, сына Ва̄судевы; па̄ртхасйа ча — и сына Пр̣тхӣ, Арджуны; маха̄-а̄тманах̣ — великих душ; сам̇ва̄дам — беседу; имам — эту; аш́рауш̣ам — выслушал; абдхутам — удивительную; рома-харш̣ан̣ам — вызывающую восторг и трепет.

(74) Санджая сказал:
Так я внимал беседе великих душ: Васудевы, Шри Кришны, и сына Притхи, Арджуны. Она столь поразительна, что повергает меня в священный трепет.

 

18.75

вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н,
имам̇ гухйам ахам̇ парам
йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣ш̣н̣а̄т,
са̄кш̣а̄т катхайатах̣ свайам

вйа̄са — Вйа̄садевы, авата̄ра-составителя всех Вед; праса̄да̄т — по милости; ш́рутава̄н — услышал; имам — это; гухйам — сокровенное; ахам — я; парам — высшее; йогам — учение йоги; йогеш́вара̄т — от Владыки йоги; кр̣ш̣н̣а̄т — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; сакш̣а̄т — непосредственно; катхайатах̣ — как Он поведал это; свайам — Сам.

(75) По милости Шри Вьясадевы, составителя всех Вед, я смог услышать это высшее сокровенное учение йоги, воспетое самим Владыкой йоги, Господом Шри Кришной.

 

18.76

ра̄джан сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа,
сам̇ва̄дам имам адбхутам
кеш́ава̄рджунайох̣ пун̣йам̇,
хр̣ш̣йа̄ми ча мухур мухух̣

ра̄джан — царь Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — снова и снова вспоминая; сам̇ва̄дам — беседу; имам — эту; адбхутам — чудесную; кеш́ава-арджунайох̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы, победителя демона Кеш́и, и Арджуны; пун̣йам — всеблагую; хр̣ш̣йа̄ми — испытываю ликование; ча — и; мухух̣ мухух̣ — вновь и вновь.

(76) Царь! Я снова и снова вспоминаю эту чудесную беседу Шри Кришны с Арджуной, несущую благо каждому, и сердце мое ликует вновь и вновь.

 

18.77

тач ча сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа,
рӯпам атйадбхутам̇ харех̣
висмайо ме маха̄н ра̄джан,
хр̣ш̣йа̄ми ча пунах̣ пунах̣

тат — этот; ча — также; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — снова и снова вспоминая; рӯпам — вселенский образ; ати-адбхутам — в высшей степени поразительный; харех̣ — Господа Хари, освобождающего от всего неблагоприятного; висмайах̣ — удивление; ме — мое; маха̄н — велико; ра̄джах̣ — о царь; хр̣ш̣йа̄ми — я ликую; ча — и; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.

(77) Вспоминая поразительный вселенский образ Господа Хари, о царь, я каждый раз преисполняюсь изумлением и восхищением.

 

18.78

йатра йогеш́варах̣ кр̣ш̣н̣о,
йатра па̄ртхо дханур-дхарах̣
татра ш́рӣр виджайо бхӯтир,
дхрува̄ нӣтир матир мама

йатра — где; йогеш́варах̣ — повелитель всех мистических сил; кр̣ш̣н̣ах̣ — Господь Кр̣ш̣н̣а; йатра — где; па̄ртхах̣ — Арджуна, сын Пр̣тхӣ; дханух̣-дхарах̣ — непревзойденный лучник; татра — там; ш́рӣх̣ — удача; виджайах̣ — победа; бхӯтих̣ — процветание; дхрува̄ — всегда; нӣтих̣ — добродетель; матих̣ — убеждение; мама — Мое.

(78) Там, где пребывает Кришна, повелитель всех мистических сил, и где находится Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда торжествуют удача, победа, процветание и добродетель!

(продолжение следует)

 


1 В вышеприведенном стихе слово «враджа» имеет значение «иди», «приди», но кроме того Враджа — одно из названий Вриндавана, обители Кришны.




←  Субботняя программа в Абхазии. 21 февраля 2015 года ·• Архив новостей •· «Гай Гора Мадхур Сваре». Бхаджан Шрилы Бхактивинода Тхакура в исполнении Шрилы Авадхута Махараджа  →
Russian

Глава 18
Мокш̣а-йога
Йога освобождения

 

18.1

арджуна ува̄ча
саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо,
таттвам иччха̄ми ведитум
тйа̄гасйа ча хр̣ш̣ӣкеш́а,
пр̣тхак кеш́инисӯдана

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; саннйа̄сасйа — об отречении; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий герой; таттвам — истины; иччха̄ми — я желаю; ведитум — познать; тйа̄гасйа — об отрешенности; ча — также; хр̣ш̣ӣкеш́а — о Владыка чувств; пр̣тхак — о различии; кеш́инисӯдана — убийца демона Кеш́и.

(1) Арджуна сказал:
О сильнорукий герой, победитель демона Кеши! О Владыка чувств, я хочу понять, в чем различие между отречением (санньясой) и отрешенностью (тьягой).

 

18.2

ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇,
саннйа̄сам̇ кавайо видух̣
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇,
пра̄хус тйа̄гам̇ вичакш̣ан̣а̄х̣

ш́рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — сказал; ка̄мйа̄на̄м — от основанной на удовлетворении вожделения; карман̣а̄м — деятельности; нйа̄сам — отречение; сам-нйа̄сам — как полное отречение; кавайах̣ — мудрецы, обладающие также поэтическим даром; видух̣ — знают; сарва — от любой; карма — деятельности; пхала — плодов; тйа̄гам — отказ; пра̄хух̣ — называют; тйа̄гам — отрешенностью; вичакш̣ан̣а̄х̣ — проницательные.

(2) Всевышний ответил:
По мнению мудрецов, отказ от материалистичной деятельности, основанной на удовлетворении вожделения, известен как отречение. Свободу же от привязанности к плодам любой деятельности просветленные души именуют отрешенностью.

 

18.3

тйа̄джйам̇ дош̣авад итй эке,
карма пра̄хур манӣш̣ин̣ах̣
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма,
на тйа̄джйам ити ча̄паре

тйа̄джйам — следует отвергнуть; дош̣а-ват — как источник греха; ити — так; эке — одни; карма — любую деятельность; пра-ахух̣ — полагают; манӣш̣ин̣ах̣ — мыслители; йаджн̃а — жертвоприношений; да̄на — благотворительности; тапах̣ — аскез; карма — от совершения; на — никогда не; тйа̄джйам — следует отказываться; ити — так считают; ча — также; апаре — другие.

(3) Одни мыслители полагают, что следует отвергнуть любую деятельность, видя в ней источник греха, тогда как другие настаивают, что никогда не следует отказываться от совершения жертвоприношений, благотворительности и подвижничества.

 

18.4

ниш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра,
тйа̄ге бхарата-саттама
тйа̄го хи пуруш̣а-вйа̄гхра,
три-видхах̣ сампракӣртитах̣

ниш́чайам̇ — заключение; ш́р̣н̣у — услышь; ме — Мое; татра — относительно; тйа̄ге — отрешенности; бхарата — из династии Бха̄раты; саттама — лучший; тйа̄гах̣ — отрешенности; хи — так как; пуруш̣а — среди людей; вйа̄гхра — о тигр; три-видхах̣ — три вида; сампракӣртитах̣ — провозглашается.

(4) Лучший из Бхарат, выслушай же Мое суждение относительно отрешенности. О тигр среди людей! Писания провозглашают, что отрешенность бывает трех видов.

 

18.5

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма,
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива,
па̄вана̄ни манӣш̣ин̣а̄м

йаджн̃а — жертвоприношений; да̄на — благотворительности; тапах̣ — аскез; карма — совершение; на тйа̄джйам — нельзя оставлять; ка̄рйам — должны исполняться; эва — непременно; тат — они; йаджн̃ах̣ — жертвоприношения; да̄нам — благотворительность; тапах̣ ча — и аскетизм; эва — несомненно; па̄вана̄ни — даруют очищение; манӣш̣ин̣а̄м — даже мудрецам.

(5) Никогда не следует отказываться от обязанностей, связанных с жертвоприношениями, благотворительностью и подвижничеством. Необходимо выполнять их, поскольку они очищают даже мудрецов.

 

18.6

эта̄нй апи ту карма̄н̣и,
сан̇гам̇ тйактва̄ пхала̄ни ча
картавйа̄нӣти ме па̄ртха,
ниш́читам̇ матам уттамам

эта̄ни — эту; апи — даже; ту — но; карма̄н̣и — деятельность; сан̇гам — привязанность; тйактва̄ — отринув; пхала̄ни ча — и стремление насладиться ее плодами; картавйа̄ни — следует совершать; ити — таково; ме — Мое; па̄ртха — сын Кунтӣ; ниш́читам — определенное; матам — заключение; уттамам — высочайшее.

(6) Однако даже подобную деятельность следует совершать без привязанности к ней и без стремления наслаждаться ее результатами. Партха, знай, что таково Мое окончательное заключение.

 

18.7

нийатасйа ту саннйа̄сах̣,
карман̣о нопападйате
моха̄т тасйа паритйа̄гас,
та̄масах̣ парикӣртитах̣

нийатасйа — от предписанных; ту — но; саннйа̄сах̣ — отречение; карман̣ах̣ — обязанностей; на упападйате — неоправданно; моха̄т — из-за иллюзии; тасйа — от этих; паритйа̄гах̣ — отказ; та̄масах̣ — в гун̣е невежества; парикӣртитах̣ — провозглашается.

(7) Отречение от предписанных обязанностей неоправданно. Отказ от их совершения под влиянием иллюзии именуется отречением в невежестве.

 

18.8

дух̣кхам итй эва йат карма,
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇,
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет

дух̣кхам — причиняют страдания; ити — так; эва — именно; йат — которые; карма — обязанности; ка̄йа — перед телесными; клеш́а — неудобствами; бхайа̄т — из страха; тйаджет — если отказывается человек; сах̣ — у него; кр̣тва̄ — пребывает; ра̄джасам — в гун̣е страсти; тйа̄гам — его отрешенность; на эва — поэтому никогда не; тйа̄га-пхалам — плода отречения; лабхет — обретает.

(8) Тот, кто отказывается от выполнения своих обязанностей из страха перед телесными неудобствами, отрекается в страсти. Так он не обретает плода подлинной отрешенности.

 

18.9

ка̄рйам итй эва йат карма,
нийатам̇ крийате ’рджуна
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалам̇ чаива,
са тйа̄гах̣ са̄ттвико матах̣

ка̄рйам — из чувства долга; ити — так; эва — именно; йат — которые; карма — обязанности; нийатам — предписаны; крийате — исполняет; арджуна — Арджуна; сан̇гам — от привязанности; тйактва̄ — отказываясь; пхалам — к их плодам; ча — также; эва — непременно; сах̣ — такой человек; тйа̄гах̣ — отрекающимся; са̄ттвиках̣ — в благости; матах̣ — считается.

(9) Арджуна, тот, кто выполняет предписанные обязанности из чувства долга, не привязываясь к их плодам, отрекается в благости.

 

18.10

на двеш̣т̣й акуш́алам̇ карма,
куш́але на̄нуш̣аджджате
тйа̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о,
медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айах̣

на — не; двеш̣т̣и — избегает; а-куш́алам — приносящие беспокойства; карма — обязанности; куш́але — к приносящим радость; на — не; ануш̣аджджате — привязывается; тйа̄гӣ — отрешенный муж; саттва — благостной природой; сам-а̄-виш̣т̣ах̣ — наделенный; медха̄вӣ — мудрый; чхинна — развеяны; сам̇ш́айах̣ — чьи сомнения.

(10) Отрешенный человек, утвердившийся в гуне благости, благодаря своей мудрости побеждает все сомнения. Он не избегает обязанностей, сопряженных с беспокойством, и не привязывается к деятельности, которая приносит счастье.

 

18.11

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇,
тйактум̇ карма̄н̣й аш́еш̣атах̣
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ,
са тйа̄гӣтй абхидхӣйате

на хи — никогда не; деха-бхр̣та̄ — воплощенная душа; ш́акйам — сможет; тйактум — оставить; карма̄н̣и — всю деятельность; аш́еш̣атах̣ — полностью; йах̣ — тот, кто; ту — но; карма — деятельности; пхала — от плодов; тйа̄гӣ — отрекается; сах̣ — он; тйа̄гӣ — истинно отрешенный; ити — так; абхи-дхӣйате — описывается.

(11) В действительности для воплощенной в теле души полный отказ от деятельности невозможен. Поэтому воистину отрешен тот, кто отрекается от плодов своей деятельности.

 

18.12

аниш̣т̣ам иш̣т̣ам̇ миш́рам̇ ча,
три-видхам̇ карман̣ах̣ пхалам
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа,
на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит

аниш̣т̣ам — нежелательные; иш̣т̣ам — желанные; миш́рам ча — и смешанные; три-видхам — трех видов; карман̣ах̣ — деятельности; пхалам — плоды; бхавати — обретают; атйа̄гина̄м — те, кто не отрешен от мирских желаний; претйа — после смерти; на — не; ту — но; сам-нйа̄сина̄м — к истинно отреченным; квачит — когда-либо.

(12) Когда те, кто стремился к исполнению мирских желаний, умирают, их ждут три вида плодов их деяний — желанные, нежелательные и смешанные. Но воистину отреченная душа никогда не вкусит их.

 

18.13

пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо,
ка̄ран̣а̄ни нибодха ме
са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни,
сиддхайе сарва-карман̣а̄м

пан̃ча — пять; эта̄ни — этих; маха̄-ба̄хо — сильнорукий герой; ка̄ран̣а̄ни — причин; нибодха — постарайся понять; ме — от Меня; са̄н̇кхйе — в писании, раскрывающем учение о душе и материальных элементах; кр̣та-анте — в качестве окончательного заключения; прокта̄ни — описанные; сиддхайе — ради достижения совершенства; сарва — всей; карман̣а̄м — деятельности.

(13) Сильнорукий герой, узнай же от Меня о пяти причинах совершения деятельности. Это учение исчерпывающе изложено в писании санкхьи — Веданте, ради достижения живыми существами совершенства всякой деятельности.

 

18.14

адхиш̣т̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄,
каран̣ам̇ ча пр̣тхаг-видхам
вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чеш̣т̣а̄,
даивам̇ чаива̄тра пан̃чамам

адхиш̣т̣ха̄нам — место; татха̄ — также; карта̄ — действующий; каран̣ам — орудия деятельности; ча — и; пр̣тхак-видхам — различного рода; вивидха̄х̣ — разнообразные; ча — также; пр̣тхак — различные; чеш̣т̣а̄ — усилия; даивам — воля Бога; ча эва — а также; атра — здесь; пан̃чамам — пятый фактор.

(14) Существуют пять причин совершения деятельности: место действия (тело), действующий (душа, очарованная материей), различные орудия деятельности (чувства), разнообразные усилия и воля Господа.

 

18.15

ш́арӣра-ва̄н̇манобхир йат,
карма пра̄рабхате нарах̣
нйа̄йам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄,
пан̃чаите тасйа хетавах̣

ш́арӣра — телом; ва̄к — речью; манобхих̣ — умом; йат — которое; карма — действие; пра-а̄-рабхате — совершает; нарах̣ — человек; нйа̄йам — праведное; ва̄ — или; випарӣтам — противоположное; ва̄ — или; пан̃ча — пять факторов; эте — эти; тасйа — его; хетавах̣ — причины.

(15) Любое действие, совершаемое человеком посредством тела, речи и ума, будь оно праведным или неправедным, продиктовано этими пятью причинами.

 

18.16

татраивам̇ сати карта̄рам,
а̄тма̄нам̇ кевалам̇ ту йах̣
паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н,
на са паш́йати дурматих̣

татра — когда это; эвам — так; сати — есть; карта̄рам — действующим; а̄тма̄нам — самого себя; кевалам — единственно лишь; ту — но; йах̣ — тот, кто; паш́йати — считает; акр̣та-буддхитва̄т — из-за немощности разума; на — ничего не; сах̣ — он; паш́йати — видит; дурматих̣ — такой невежда.

(16) Но невежда, который полагает, что вся деятельность совершается лишь им одним, не способен воспринимать реальность в истинном свете, поскольку его разум неразвит.

 

18.17

йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во,
буддхир йасйа на липйате
хатва̄пи са има̄̐л лока̄н,
на ханти на нибадхйате

йасйа — тот, кто; на — не; ахан̇кр̣тах̣ — эгоистичной; бха̄вах̣ — природы; буддхих̣ — разум; йасйа — тот, чей; на — не; липйате — запутан в мирском; хатва̄ — уничтожив; апи — даже; сах̣ — он; има̄н — весь этот; лока̄н — мир; на — никого не; ханти — убивает; на — не; нибадхйате — порабощается.

(17) Тот, кто свободен от эгоизма, и чей разум не вовлечен в мирскую деятельность, даже уничтожая целую вселенную, не убивает и не порабощается последствиями своей деятельности.

 

18.18

джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ париджн̃а̄та̄,
три-видха̄ карма-чодана̄
каран̣ам̇ карма картети,
три-видхах̣ карма-сан̇грахах̣

джн̃а̄нам — знание; джн̃ейа — познаваемое; париджн̃а̄та̄ — познающий; три-видха̄ — три вида; карма-чодана̄ — побуждений к деятельности; каран̣ам — средства достижения; карма — действие; карта̄ — деятель; ити — таковы; три-видхах̣ — трех видов; карма — деятельности; сан̇грахах̣ — совокупность.

(18) Знание, познаваемое и познающий — три причины, побуждающие к деятельности. А три составляющие деятельности — это средства достижения цели (чувства), само действие и деятель.

 

18.19

джн̃а̄нам̇ карма ча карта̄ ча,
тридхаива гун̣а-бхедатах̣
прочйате гун̣а-сан̇кхйа̄не,
йатха̄вач чхр̣н̣у та̄нй апи

джн̃а̄нам — знание; карма — деятельность; ча — и; карта̄ — действующий; ча — также; три-дха̄ — имеет три вида; эва — так; гун̣а-бхедатах̣ — согласно трем гун̣ам природы; прочйате — говорится; гун̣а-сан̇кхйа̄не — в учении о влиянии гун̣; йатха̄-ват — последовательно; ш́р̣н̣у — услышь; та̄ни — о них; апи — также.

(19) В соответствии с тремя качествами материальной природы различают три вида знания, деятельности и самого деятеля. Услышь же от Меня об этом.

 

18.20

сарва-бхӯтеш̣у йенаикам̇,
бха̄вам авйайам ӣкш̣ате
авибхактам̇ вибхактеш̣у,
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам

сарва — всех; бхӯтеш̣у — существ; йена — благодаря которому; экам — единая; бха̄вам — природа; авйайам — нетленная; ӣкш̣ате — видима; авибхактах̣ — неделимая; ви-бхактеш̣у — в разделенном; тат джн̃а̄нам — то знание; виддхи — знай; са̄ттвикам — в гун̣е благости.

(20) Знание, позволяющее постичь единую вечную сущность в разнообразных формах жизни, неделимое в разделенном, считается знанием в благости.

 

18.21

пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇,
на̄на̄-бха̄ва̄н-пр̣тхаг-видха̄н
ветти сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам

пр̣тхактвена — различие сути; ту — но; йат — благодаря которому; джн̃а̄нам — знание; на̄на̄ — разную; бха̄ва̄н — природу; пр̣тхак-видха̄н — в разных видах; ветти — провозглашает; сарвеш̣у — всех; бхӯтеш̣у — живых существ; тат джн̃а̄нам̇ — то знание; виддхи — знай; ра̄джасам — в гун̣е страсти.

(21) Знание, которое провозглашает, что в различных телах пребывают разные по своей сути души, следует считать знанием в страсти.

 

18.22

йат ту кр̣тснавад экасмин,
ка̄рйе сактам ахаитукам
ататтва̄ртхавад алпам̇ ча,
тат та̄масам уда̄хр̣там

йат — знание, которое; ту — но; кр̣тсна-ват — наиболее важным для исполнения; экасмин — один; ка̄рйе — вид деятельности; сактам — из-за привязанности к нему; ахаитукам — беспричинной; ататтва-артха-ват — без понимания истины и цели жизни; алпам — скудное; ча — также; тат — то знание; та̄масам — в гун̣е невежества; уда̄хр̣там — зовется.

(22) Знание же, основа которого — необоснованное возвеличивание одного вида деятельности над прочими из-за личных пристрастий, не направленное на поиск истины, постижение смысла жизни и, в силу этого, скудное и поверхностное, известно как знание в невежестве.

 

18.23

нийатам̇ сан̇га-рахитам,
ара̄га-двеш̣атах̣ кр̣там
апхала-препсуна̄ карма,
йат тат са̄ттвикам учйате

нийатам — рекомендованная писаниями; сан̇га-рахитам — свободная от привязанности; а-ра̄га — без пристрастия; двеш̣атах̣ — и антипатии; кр̣там — совершаемая; а-пхала-пра-ӣпсуна̄ — без желания вознаграждения; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; са̄ттвикам — в гун̣е благости; учйате — зовется.

(23) Рекомендуемая писаниями деятельность, совершаемая без привязанности, пристрастия и отвращения, свободная от стремления к вознаграждению, называется деятельностью в благости.

 

18.24

йат ту ка̄мепсуна̄ карма,
са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунах̣
крийате бахула̄йа̄сам̇,
тад ра̄джасам уда̄хр̣там

йат — которая; ту — но; ка̄ма-ӣпсуна̄ — с желанием насладиться ее плодами; карма — деятельность; са-ахан̇ка̄рен̣а — под влиянием ложного эго; ва̄ — или; пунах̣ — помимо этого; крийате — совершается; бахула — с большими; а̄йа̄сам — усилиями; тат — та; ра̄джасам — в гун̣е страсти; уда̄хр̣там — известна.

(24) Деятельность, совершаемая эгоистичной личностью, стремящейся насладиться ее плодами, с приложением чрезмерных усилий, именуется деятельностью в страсти.

 

18.25

анубандхам̇ кш̣айам̇ хим̇са̄м,
анапекш̣йа ча пауруш̣ам
моха̄д а̄рабхйате карма,
йат тат та̄масам учйате

анубандхам — порабощающая последствиями; кш̣айам — несущая разрушения и болезни; хим̇са̄м — причиняющая страдания; анапекш̣йа ча — без учета последствий; пауруш̣ам — собственных способностей; моха̄т — из заблуждений; а̄рабхйате — совершается; карма — деятельность; йат — которая; тат — та; та̄масам — в гун̣е невежества; учйате — именуется.

(25) Деятельность, продиктованная заблуждениями и совершаемая без заботы о ее результатах, порабощающая, приводящая к пагубным последствиям для мира и причиняющая страдания живым существам, непосильная для того, кто обязуется выполнить ее, называется деятельностью в невежестве.

 

18.26

мукта-сан̇го ’нахам̇ва̄дӣ,
дхр̣тй-утса̄ха-саманвитах̣
сиддхй-асиддхйор нирвика̄рах̣,
карта̄ са̄ттвика учйате

мукта — свободный; сан̇гах̣ — от привязанностей; анахам-ва̄дӣ — неэгоистичный; дхр̣ти — настойчивостью; утса̄ха — энтузиазмом; саманвитах̣ — наделенный; сиддхи — в успехе; асиддхйох̣ — при неудаче; них̣-вика̄рах̣ — невозмутимый; карта̄ — деятель; са̄ттвиках̣ — в гун̣е благости; учйате — зовется.

(26) Тот, кто действует, оставаясь свободным от привязанностей и эгоизма, настойчиво и вдохновенно, невозмутимый в успехе и неудаче, известен как деятель в благости.

 

18.27

ра̄гӣ карма-пхала-препсур,
лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учих̣
харш̣а-ш́ока̄нвитах̣ карта̄,
ра̄джасах̣ парикӣртитах̣

ра̄гӣ — сильно привязанный; карма-пхала — к плодам деятельности; препсух̣ — стремящийся; лубдхах̣ — жадный; хим̇са̄-а̄тмаках̣ — готовый к насилию; аш́учих̣ — нечистый; харш̣а — радости; ш́ока — и печали; анвитах̣ — находящийся под влиянием; карта̄ — деятель; ра̄джасах̣ — в гун̣е страсти; парикӣртитах̣ — провозглашается.

(27) Человек, сильно привязанный к своей работе и стремящийся насладиться ее плодами, алчный, жестокий, нечистый в помыслах и поступках, подверженный радости и печали, известен как деятель в страсти.

 

18.28

айуктах̣ пра̄кр̣тах̣ стабдхах̣,
ш́ат̣хо наиш̣кр̣тико ’ласах̣
виш̣а̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча,
карта̄ та̄маса учйате

айуктах̣ — не обладающий связью с миром души и Высшей Души; пра̄кр̣тах̣ — материалистичный; стабдхах̣ — упрямый; ш́ат̣хах̣ — лживый; наиш̣кр̣тиках̣ — оскорбляющий других; аласах̣ — ленивый; виш̣а̄дӣ — мрачный; дӣргха-сӯтрӣ ча — и медлительный; карта̄ — деятель; та̄масах̣ — в гун̣е невежества; учйате — именуется.

(28) Тот, кто не движим духовной целью и материалистичен, кто упрям, вероломен, склонен оскорблять других, ленив, угрюм и медлителен, известен как деятель в невежестве.

 

18.29

буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива,
гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у
прочйама̄нам аш́еш̣ен̣а,
пр̣тхактвена дханан̃джайа

буддхех̣ — разума; бхедам — разновидностях; дхр̣тех̣ — стойкости и терпения; ча эва — и также; гун̣атах̣ — согласно гун̣ам природы; три-видхам — трех видах; ш́р̣н̣у — выслушай, как; прочйама̄нам — Я поведаю; аш́еш̣ен̣а — полно; пр̣тхактвена — о различных; дханам-джайа — завоеватель богатств.

(29) Завоеватель богатств! Сейчас Я подробно расскажу тебе о трех разновидностях разума и формах решимости, соответствующих трем состояниям материи.

 

18.30

правр̣ттим̇ ча нивр̣ттим̇ ча,
ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе
бандхам̇ мокш̣ам̇ ча йа̄ ветти,
буддхих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

правр̣ттим — что следует совершать; ча — и; нивр̣ттим — от чего следует воздерживаться; ча — и; ка̄рйа — что следует делать; ака̄рйе — чего не следует делать; бхайа — чего следует бояться; абхайе — чего не следует бояться; бандхам — что порабощает; мокш̣ам ча — что освобождает; йа̄ — который; ветти — знает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — сын Кунтӣ; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости.

(30) Партха, благостный разум различает праведное и дурное, то, что следует делать и чего не следует, то, чего следует опасаться и чего бояться не нужно, то, что порабощает душу и что ведет ее к освобождению.

 

18.31

йайа̄ дхармам адхармам̇ ча,
ка̄рйам̇ ча̄ка̄рйам эва ча
айатха̄ват праджа̄на̄ти,
буддхих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

йайа̄ — который; дхармам — религию; адхармам ча — и безбожие; ка̄рйам — исполнение долга; ака̄рйам — нежелательные поступки; эва ча — и также; айатха̄ват — неточно, частично; праджа̄на̄ти — постигает; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — Па̄ртха; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти.

(31) Партха, разум в страсти способен лишь отчасти отличить религию от безбожия, а должные поступки от нежелательных.

 

18.32

адхармам̇ дхармам ити йа̄,
манйате тамаса̄вр̣та̄
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча,
буддхих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ

адхармам — безбожие; дхармам ити — как религию; йа̄ — который; манйате — считает; тамаса̄ — невежеством; а̄вр̣та̄ — покрытый; сарва-артха̄н — смысл всего; випарӣта̄н — наоборот; ча — и; буддхих̣ — разум; са̄ — тот; па̄ртха — Па̄ртха; та̄масӣ — в гун̣е невежества.

(32) Партха! Разум в невежестве принимает материальное за духовное и, полностью объятый тьмой, воспринимает все противоположным тому, как оно есть на самом деле.

 

18.33

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате,
манах̣ пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄,
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

дхр̣тйа̄ — стойкость, решимость; йайа̄ — благодаря которой; дха̄райате — контролируется; манах̣ — ума; пра̄н̣а — жизненной силы; индрийа — чувств; крийа̄х̣ — деятельность; йогена — посредством йогической практики; ави-абхича̄рин̣йа̄ — непрерывной; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — та; па̄ртха — о Па̄ртха; са̄ттвикӣ — в гун̣е благости.

(33) Решимость, благодаря которой человек непрерывно практикует йогу, контролируя свой ум, жизненную силу и чувства, о Партха, есть решимость в благости.

 

18.34

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н,
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кш̣ӣ,
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ

йайа̄ — которая к; ту — но; дхарма — обретению плодов мирской религиозности; ка̄ма — удовлетворению чувственных желаний; артхах̣ — увеличению благосостояния; дхр̣тйа̄ — решимость; дха̄райате — обращена; арджуна — Арджуна; прасан̇гена — с привязанностью; пхала-а̄ка̄н̇кш̣ӣ — к результатам таких трудов; дхр̣тих̣ — решительность; са̄ — та; па̄ртха — Па̄ртха; ра̄джасӣ — в гун̣е страсти.

(34) Но тот, Партха, кто решителен в стремлении обрести плоды религиозности, накопления богатства, наслаждения чувств и привязан к результатам такой деятельности, обладает решимостью в страсти.

 

18.35

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇,
виш̣а̄дам̇ мадам эва ча
на вимун̃чати дурмедха̄,
дхр̣тих̣ са̄ та̄масӣ мата̄

йайа̄ — которая; свапнам — сон; бхайам — страх; ш́окам — скорбь; виш̣а̄дам — уныние; мадам — опьянение, иллюзия, гордость; эва ча — и также; на — не; вимун̃чати — помогает преодолеть; дурмедха̄х̣ — неразумная, бестолковая; дхр̣тих̣ — решимость; са̄ — та; та̄масӣ — в гун̣е невежества; мата̄ — известна.

(35) А решимость глупцов, которая не помогает преодолеть сон, страх, скорбь, угрюмость и заблуждения, является решимостью в невежестве.

 

18.36,37

сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇,
ш́р̣н̣у ме бхаратарш̣абха
абхйа̄са̄д рамате йатра,
дух̣кха̄нтам̇ ча нигаччхати

йат тад агре виш̣ам ива,
парин̣а̄ме ’мр̣топамам
тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам,
а̄тма-буддхи-праса̄да-джам

сукхам — счастья; ту ида̄нӣм — а теперь; три-видхам — о трех видах; ш́р̣н̣у — услышь; ме — от Меня; бхаратарш̣абха — лучший из Бха̄рат; абхйа̄са̄т — благодаря непрестанной духовной практике; рамате — наслаждаясь; йатра — которым; дух̣кха — страданий; антам — прекращение; ча — и; нигаччхати — достигается; 

йат — которое; тат — то; агре — вначале; виш̣ам — яд; ива — как; парин̣а̄ме — впоследствии; амр̣та — нектару; упамам — подобно; тат — то; сукхам — счастье; са̄ттвикам — в гун̣е благости; пра-уктам — провозглашается; а̄тма — направленному на постижение своего «я»; буддхи — разуму; праса̄да — благодаря; джам — рожденное.

(36,37) Лучший из Бхарат! Теперь выслушай от Меня о трех видах счастья. То из них, которое достигается благодаря непреклонной духовной практике, освобождает душу от всех страданий. Сначала оно подобно яду, но впоследствии становится нектаром. Оно известно как счастье в благости и обретается благодаря разуму, направленному на духовное самоосознание.

 

18.38

виш̣айендрийа-сам̇йога̄д,
йат тад агре ’мр̣топамам
парин̣а̄ме виш̣ам ива,
тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там

виш̣айа — с объектами; индрийа — чувств; сам̇йога̄т — от объединения; йат — которое; тат — то; агре — сначала; амр̣та — нектару; упамам — подобно; парин̣а̄ме — а впоследствии; виш̣ам — яд; ива — как; тат — то; сукхам — счастье; ра̄джасам — в гун̣е страсти; смр̣там — считается.

(38) Счастье, возникающее благодаря соприкосновению чувств с их объектами, которое сначала подобно нектару, но впоследствии становится ядом, именуют счастьем в страсти.

 

18.39

йад агре ча̄нубандхе ча,
сукхам̇ моханам а̄тманах̣
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇,
тат та̄масам уда̄хр̣там

йат — то, которое; агре ча — как в начале; анубандхе ча — так и впоследствии; сукхам — счастье; моханам — является обманом; а̄тманах̣ — самого себя; нидра̄ — из сна; а̄ласйа — лености; прама̄да — безумия; уттхам — проистекающее; тат — то; та̄масам — в гун̣е невежества; уда̄хр̣там — зовется.

(39) А счастье, являющееся непрерывным самообманом, проистекающее из сна, лени и глупости, известно как счастье в невежестве.

 

18.40

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄,
диви девеш̣у ва̄ пунах̣
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇,
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣

на — не; тат — то; асти — существует; пр̣тхивйа̄м — на Земле; ва̄ — или; диви — на небесах; девеш̣у — среди богов; ва̄ — или; пунах̣ — даже; саттвам — существование; пракр̣ти — из материальной природы; джаих̣ — рожденное; муктам — свободное от влияния; йат — которое; эбхих̣ — этих; сйа̄т — есть; трибхих̣ — трех; гун̣аих̣ — гун̣ природы.

(40) Воистину, среди всех живущих на Земле и даже в мирах богов нет никого, кто свободен от влияния трех гун, проявлений материальной энергии.

 

18.41

бра̄хман̣а-кш̣атрийа-виш́а̄м̇,
ш́ӯдра̄н̣а̄м̇ ча парантапа
карма̄н̣и правибхакта̄ни,
свабха̄ва-прабхаваир гун̣аих̣

бра̄хман̣а — бра̄хман̣ов; кш̣атрийа — кш̣атриев; виш́а̄м — ваиш́йев; ш́ӯдра̄н̣а̄м ча — и ш́ӯдр; парамтапа — о покоритель врагов; карма̄н̣и — обязанности; правибхакта̄ни — разделены согласно; свабха̄ва — их природе; прабхаваих̣ — порожденной; гун̣аих̣ — тремя гун̣ами природы.

(41) Обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, о покоритель врагов, также определены в соответствии с их природой, берущей начало в гунах материального мира.

 

18.42

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇,
кш̣а̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇,
брахма-карма свабха̄ва-джам

ш́амах̣ — спокойствие; дамах̣ — самоконтроль; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — внутренняя и внешняя чистота; кша̄нтих̣ — терпение; а̄рджавам — честность, простота, откровенность; эва ча — и также; джн̃а̄нам — образованность; виджн̃а̄нам — реализованное на опыте, глубокое и разностороннее знание о предмете; а̄стикйам — глубокая вера в слова Господа, священных писаний и духовных наставников; брахма — бра̄хман̣ов; карма — таковы достоинства; свабха̄ва — их природой; джам — порожденные.

(42) Спокойствие, самообладание, аскетизм, внутренняя и внешняя чистота, терпение, честность, образованность, мудрость, вера в слова духовных наставников и священных писаний — таковы качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности.

 

18.43

ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир да̄кш̣йам̇,
йуддхе ча̄пй апала̄йанам
да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча,
кш̣а̄трам̇ карма свабха̄ва-джам

ш́аурйам — героизм; теджах̣ — сила; дхр̣тих̣ — стойкость; да̄кш̣йам̇ — находчивость и опытность; йуддхе — стремление сражаться; ча апи — и также; апала̄йанам — отсутствие трусости; да̄нам — великодушие; ӣш́вара-бха̄вах̣ ча — и умение руководить; кш̣а̄трам — кш̣а̄трийа; карма — таковы обязанности; свабха̄ва — их природой; джам — порожденные.

(43) Героизм, сила, стойкость, находчивость, боевой дух, бесстрашие, великодушие и умение руководить — таковы качества, необходимые для исполнения долга кшатриев.

 

18.44

кр̣ш̣и-горакш̣йа-ва̄н̣иджйам̇,
ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам
паричарйа̄тмакам̇ карма,
ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам

кр̣ш̣и — земледелие; го-ракш̣йа — забота о коровах; ва̄н̣иджйам̇ — и торговля; ваиш́йа — ваиш́йев; карма — деятельность; свабха̄ва — их природой; джам — порожденная; паричарйа̄-а̄тмакам — склонность посвящать себя другим; карма — деятельность; ш́ӯдрасйа — для ш́ӯдр; апи — также; свабха̄ва — их природой; джам — порожденная.

(44) Земледелие, забота о коровах и торговля — природная склонность вайшьев. Служение представителям других сословий естественно для шудр.

 

18.45

све све карман̣й абхиратах̣,
сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣
свакарма-ниратах̣ сиддхим̇,
йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у

све све — свои личные; карман̣и — обязанности; абхиратах̣ — должным образом исполняя; сам̇сиддхим — полного совершенства; лабхате — достигает; нарах̣ — человек; сва-карма — своему долгу; ниратах̣ — следуя; сиддхим — совершенства; йатха̄ — как; виндати — достигает он; тат — о том; ш́р̣н̣у — услышь.

(45) Самоотверженно исполняя свои обязанности, человек может достичь совершенства. Выслушай же от Меня, как обрести его на пути следования своему долгу.

 

18.46

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇,
йена сарвам идам̇ татам
свакарман̣а̄ там абхйарчйа,
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣

йатах̣ — из которого; правр̣ттих̣ — берут начало; бхӯта̄на̄м — все живые существа; йена — и кто; сарвам — все мироздание; идам — это; татам — пронизывает; сва-карман̣а̄ — исполнением своих обязанностей; там — Ему; абхи-арчйа — поклоняясь; сиддхим — совершенство; виндати — обретает; ма̄навах̣ — человек.

(46) Человек обретает совершенство, когда путем исполнения предписанных ему обязанностей почитает Всевышнего, Который является Источником всех живых существ и пронизывает Собою все мироздание.

 

18.47

ш́рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣,
пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
свабха̄ва-нийатам̇ карма,
курван на̄пноти килбиш̣ам

ш́рейа̄н — лучше; сва-дхармах̣ — свой долг; вигунах̣ — несовершенно исполненный; пара-дхарма̄т — чем чужие обязанности; су-ануш̣т̣хита̄т — исполненные безупречно; свабха̄ва — соответствующие своей природе; нийатам — предписанные; карма — обязанности; курван — выполняя; на — не; а̄пноти — навлекает; килбиш̣ам — греха.

(47) Лучше исполнять свой долг несовершенным образом, чем безупречно — чужой. Выполняя предписанные обязанности, соответствующие его природе, человек никогда не навлечет на себя греха.

 

18.48

саха-джам̇ карма каунтейа,
са-дош̣ам апи на тйаджет
сарва̄рамбха̄ хи дош̣ен̣а,
дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄х̣

саха-джам — рождаются вместе с; карма — исполнением обязанностей; каунтейа — сын Кунтӣ; са-дош̣ам — недостатки; апи — хотя и; на тйаджет — не следует отказываться от них; сарва — все; а̄рамбха̄х̣ — начинания и усилия; хи — воистину; дош̣ен̣а — обладают недостатками; дхӯмена — дымом; агних̣ — огонь; ива — подобно тому, как; а̄вр̣та̄х̣ — окутан.

(48) Сын Кунти! Человек не должен прекращать исполнять свои обязанности, пусть даже он делает это несовершенно. Воистину, любое действие обладает изъянами подобно тому, как огонь окутан дымом.

 

18.49

асакта-буддхих̣ сарватра,
джита̄тма̄ вигата-спр̣хах̣
наиш̣кармйа-сиддхим̇ парама̄м̇,
саннйа̄сена̄дхигаччхати

асакта — не привязан; буддхих̣ — тот, чей разум; сарватра — ко всему мирскому; джита — победил; а̄тма̄ — ум; вигата — и кто свободен от; спр̣хах̣ — желаний; наиш̣кармйа — отсутствия последствий деятельности; сиддхим — совершенства; парама̄м — духовного; саннйа̄сена — отречением; адхигаччхати — достигает.

(49) Тот, чей разум не привязан к миру материи, а ум обуздан и свободен от желаний, благодаря отречению достигает уровня сознания, позволяющего оставаться незатронутым последствиями своей деятельности.

 

18.50

сиддхим̇-пра̄пто йатха̄ брахма,
татха̄пноти нибодха ме
сама̄сенаива каунтейа,
ниш̣т̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄

сиддхим — совершенства; пра-а̄птах̣ — достигнув; йатха̄ — как; брахма — духовную Реальность; татха̄ — так; а̄пноти — постигает; нибодха — услышь; ме — от Меня; сама̄сена — вкратце; эва — лишь; каунтейа — сын Кунтӣ; ниш̣т̣ха̄ — утвердившись; джн̃а̄насйа — в знании; йа̄ — которое; пара̄ — трансцендентно.

(50) Сын Кунти, сейчас Я кратко опишу тебе, как, достигнув такого совершенства, человек может постичь Реальность за пределами мира материи, утвердившись в духовном знании.

 

18.51–53

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто, дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄м̇с тйактва̄, ра̄га-двеш̣ау вйудасйа ча

вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ, йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насах̣
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇, ваира̄гйам̇-самупа̄ш́ритах̣

ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇, ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам
вимучйа нирмамах̣ ш́а̄нто, брахма-бхӯйа̄йа калпате

буддхйа̄ — разумом; виш́уддхайа̄ — полностью очищенным; йуктах̣ — наделенный; дхр̣тйа̄ — непреклонно; а̄тма̄нам — ум; нийамйа — контролируя; ча — и; ш́абда-а̄дӣн — таких, как звук и т. д.; виш̣айа̄н — от объектов чувств; тйактва̄ — отрешенный; ра̄га — пристрастие; двеш̣ау — отвращение; виудасйа — полностью отбросив; ча — и; 

вивикта — в уединении; севӣ — живущий; лагху — мало; а̄ш́ӣ — вкушающий; йата — обуздавший; ва̄к — речь; ка̄йа — тело; ма̄насах̣ — и ум; дхйа̄на-йога — пребывающий в медитации; парах̣ — на Высшую Истину; нитйам — постоянно; ваира̄гйам — в отрешенности от мира; самупа̄ш́ритах̣ — нашедший полное прибежище; 

ахан̇ка̄рам — от ложного эго; балам — желания силы и власти; дарпам — тщеславия; ка̄мам — вожделения; кродхам — гнева; париграхам — алчности; вимучйа — полностью освободившись; них̣-мамах̣ — без чувства собственничества; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; брахма-бхӯйа̄йа — для познания своей духовной природы; калпате — пригоден.

(51–53) Тот, кто наделен чистым богосознающим разумом и непреклонно контролирует свой ум, не привязан к объектам чувств — звукам, прикосновениям, формам, вкусам и запахам, свободен от влечения и отвращения, живет в уединенном месте, умерен в еде, обуздал свои тело, речь и ум, неизменно погружен в медитацию на Высшую Истину и всецело отречен от материального мира, не эгоистичен, не стремится к власти, лишен тщеславия, вожделения, гнева, алчности, ложного чувства обладания и умиротворен, тот способен познать свою духовную природу.

 

18.54

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄,
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у,
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

брахма-бхӯтах̣ — осознавший себя душой, частицей Брахмана; прасанна-а̄тма̄ — полон духовного блаженства; на ш́очати — ни о чем не скорбит; на ка̄н̇кш̣ати — ничего не жаждет; самах̣ — равно относясь; сарвеш̣у — ко всем; бхӯтеш̣у — живым существам; мат-бхактим — любовь ко Мне; лабхате — обретет; пара̄м — высшую, трансцендентную.

(54) Тот, кто осознал себя душой, исполнен надмирной радости, он ни о чем не скорбит и ничего не желает. Он равно относится ко всем живым существам и достоин обрести сокровище преданности Мне.

 

18.55

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти,
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄,
виш́ате тад-анантарам

бхактйа̄ — благодаря любви; ма̄м — Меня; абхиджа̄на̄ти — познает; йа̄ва̄н — настолько; йах̣ — каков; ча — также; асми — Я есть; таттватах̣ — доподлинно; татах̣ — затем; ма̄м — обо Мне; таттватах̣ — эти истины; джн̃а̄тва̄ — постигнув; виш́ате — входит; тат-анантарам — после этого.

(55) Лишь благодаря любви ко Мне душа может познать Мое величие и Мой сокровенный личностный образ. Постигнув эти истины обо Мне, она входит в Мою семью.

 

18.56

сарва-карма̄н̣й апи сада̄,
курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райах̣
мат-праса̄да̄д ава̄пноти,
ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам

сарва — все виды; карма̄н̣и — деятельности; апи — хотя; сада̄ — всегда; курва̄н̣ах̣ — совершая; мат — во Мне одном; вйапа̄ш́райах̣ — нашедшие прибежище; мат — по Моей; праса̄да̄т — милости; ава̄пноти — достигают; ш́а̄ш́ватам̇ — вечной; падам — трансцендентной обители; авйайам — нетленной.

(56) Те, кто принял прибежище лишь во Мне одном, несмотря на то, что они постоянно заняты исполнением своих обязанностей, по Моей милости достигают вечного, нетленного бытия.

 

18.57

четаса̄ сарва-карма̄н̣и,
майи саннйасйа мат-парах̣
буддхи-йогам упа̄ш́ритйа,
мач-читтах̣ сататам̇ бхава

четаса̄ — в уме; сарва — всю; карма̄н̣и — деятельность; майи — ради Меня; саннйасйа — оставив мирское; мат — Меня; парах̣ — избрав высшей целью; буддхи-йогам — в йоге разума; упа-а̄-ш́ритйа — приняв прибежище; мат — Меня; читтах̣ — сознающим; сататам — постоянно; бхава — стань.

(57) Поэтому, избрав Меня высшей целью и отрекаясь от всего мирского, задействуй ум и разум в йоге, постоянно сознавая Меня и совершая все поступки ради Меня.

 

18.58

мач-читтах̣ сарва-дурга̄н̣и,
мат-праса̄да̄т тариш̣йаси
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н,
на ш́рош̣йаси винан̇кш̣йаси

мат — Меня; читтах̣ — осознавая; сарва — все; дурга̄н̣и — препятствия; мат — по Моей; праса̄да̄т — милости; тариш̣йаси — преодолеешь; атха — но; чет — если; твам — ты; ахан̇ка̄ра̄т — из гордыни; на — не; ш́рош̣йаси — прислушаешься; винан̇кш̣йаси — погубишь себя.

(58) Постоянно помня обо Мне, по Моей милости ты преодолеешь все препятствия. Но если из гордыни ты не прислушаешься к Моим словам, то погубишь себя.

 

18.59

йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа,
на йотсйа ити манйасе
митхйаива вйаваса̄йас те,
пракр̣тис тва̄м̇ нийокш̣йати

йат — если; ахан̇ка̄рах̣ — в гордыне; а̄ш́ритйа — принимая прибежище; на — не; йотсйа — буду сражаться; ити — так; манйасе — думаешь; митхйа̄ — ложно, тщетно; эва — просто; вйаваса̄йах̣ — эта решимость и упорство; те — потому что твоя; пракр̣тих̣ — природа; тва̄м — тебя; нийокш̣йати — вынудит.

(59) Из гордости ты думаешь: «Я не стану сражаться». Эти помыслы тщетны, ибо твоя природа кшатрия вынудит тебя принять бой.

 

18.60

свабха̄ва-джена каунтейа,
нибаддхах̣ свена карман̣а̄
картум̇ неччхаси йан моха̄т,
кариш̣йасй аваш́о ’пи тат

сва-бха̄ва — из собственной природы; джена — тем, что рождено; каунтейа — сын Кунтӣ; нибаддхах̣ — обусловленный; свена — свой; карман̣а̄ — долг; картум — совершать; на — не; иччхаси — желаешь; йат — который; моха̄т — из-за иллюзии; кариш̣йаси — ты исполнишь; аваш́ах̣ — против своей воли; апи — даже; тат — тот.

(60) Каунтея, под влиянием своей природы ты неминуемо исполнишь тот долг, от следования которому сейчас, под влиянием иллюзии, ты пытаешься отказаться.

 

18.61

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
хр̣д-деш́е ’рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни,
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

ӣш́варах̣ — Всевышний; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — существ; хр̣д-деш́е — в сердцах; арджуна — Арджуна; тиш̣т̣хати — пребывает; бхра̄майан — заставляет вращаться (воплощаясь в высших и низших мирах); сарва — все; бхӯта̄ни — существа; йантра — в механизме; а̄рӯд̣ха̄ни — находящихся; ма̄йайа̄ — сотворенном энергией заблуждения.

(61) Арджуна! Всевышний пребывает в сердцах всех живых существ. По Его воле они перемещаются по кругу в механизме материального мира, сотворенном Его энергией иллюзии, майей.

 

18.62

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха,
сарва-бха̄вена бха̄рата
тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇,
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам

там — у Него; эва — лишь; ш́аран̣ам — прибежища; гаччха — ищи; сарва — всем; бха̄вена — сердцем; бха̄рата — Бха̄рата; тат — по Его; праса̄да̄т — милости; пара̄м — высшее; ш́а̄нтим — умиротворение; стха̄нам — и Его обитель; пра̄псйаси — ты достигнешь; ш́а̄ш́ватам — вечную.

(62) Бхарата! Предайся Ему всем сердцем! По Его милости ты обретешь истинную безмятежность и достигнешь Его вечной обители.

 

18.63

ити те джн̃а̄нам а̄кхйа̄там̇,
гухйа̄д гухйатарам̇ майа̄
вимр̣ш́йаитад аш́еш̣ен̣а,
йатхеччхаси татха̄ куру

ити — итак; те — тебе; джн̃а̄нам — знание; а̄кхйа̄там̇ — было открыто; гухйа̄т — чем сокровенное; гухйатарам — еще более сокровенное; майа̄ — Мной; вимр̣ш́йа — обдумав; этат — это; аш́еш̣ен̣а — тщательно; йатха̄ — как; иччхаси — ты хочешь; татха̄ — так; куру — поступай.

(63) Итак, Я раскрыл тебе самые сокровенные истины. Теперь хорошо обдумай Мои слова и поступай, как пожелаешь.

 

18.64

сарва-гухйатамам̇ бхӯйах̣,
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
иш̣т̣о ’си ме др̣д̣хам ити,
тато вакш̣йа̄ми те хитам

сарва — из всего; гухйатамам — самое сокровенное; бхӯйах̣ — вновь; ш́р̣н̣у — выслушай; ме — Мое; парамам — высшие; вачах̣ — наставления; иш̣т̣ах̣ — дорогим; аси — являешься; ме — для Меня; др̣д̣хам — очень; ити — только; татах̣ — поэтому; вакш̣йа̄ми — Я поведаю; те — для твоего; хитам — блага.

(64) Выслушай же снова Мои высшие наставления, самое сокровенное из всего, сказанного Мною прежде. Я поведаю об этом для твоего блага, ибо ты очень дорог Мне.

 

18.65

ман-мана̄ бхава мад-бхакто,
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
мам эваиш̣йаси сатйам̇ те,
пратиджа̄не прийо ’си ме

мат — обо Мне; мана̄х̣ — думай; бхава — стань; мат — Моим; бхактах̣ — преданным; мат — ради Меня; йа̄джӣ — жертвуй; ма̄м — Мне; намаскуру — поклоняйся; ма̄м — Мне; эва — конечно же; эш̣йаси — ты придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджа̄не — Я обещаю; прийах̣ — дорогим; аси — ты являешься; ме — для Меня.

(65) Всегда помни обо Мне, стань Моим преданным, жертвуй ради Меня и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю это тебе, поскольку ты — Мой дорогой друг.

 

18.66

сарва-дхарма̄н паритйаджйа,
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо,
мокш̣айиш̣йа̄ми ма̄ ш́учах̣

сарва — все виды; дхарма̄м — религии, долга; паритйаджйа — полностью оставив; ма̄м — у Меня; экам — одного; ш́аран̣ам — чтобы принять прибежище; враджа — приди; ахам — Я; тва̄м — тебя; сарва — от всех видов; па̄пебхйах̣ — греха; мокш̣айиш̣йа̄ми — освобожу; ма̄ ш́учах̣ — ни о чем не скорби.

(66) Оставь все виды долга и полностью предайся Мне. Я освобожу тебя от всех грехов. Не скорби ни о чем.

Комментарий

Здесь воспета слава сокровенного смысла Бхагавад-гиты (гӣта̄-гӯд̣а̄ртха-гауравам): «Оставь все занятия и приди ко Мне. Тебе не придется сожалеть об этом, Арджуна, поскольку Я для тебя — все, и ты — все для Меня. Это самая сокровенная из всех истин. Что еще Я могу сказать? Ты обретешь это во Врадже1».

В санскрите существует литературный прием, известный как «эхо», дхвани, посредством которого слово «отзывается эхом», намекая своим звучанием на дополнительное значение. Здесь сделан именно такой намек. Ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ ‘враджа’. Ты должен отправиться во Враджу, и там ты познаешь самую сокровенную из всех истин (сарва-гухйатамам). Глубочайший секрет внутренней сердечной любви полностью раскрывается там: «Я за пределами любых ограничений, навязываемых религией, друзьями, обществом, — вне чего бы то ни было! Я пребываю надо всем, Я в самом сердце всего, в сокровеннейшей области всего сущего. На вечной земле Враджи ты обретешь всеобъемлющее представление о прекрасном. Оставь все прочие занятия, планы и приди лишь ко Мне одному. Твои глубочайшие чаяния будут утолены столь совершенным образом, что это превзойдет все ожидания. Ты обнаружишь такую божественность во Мне, что у тебя не будет и мысли о чем-то ином, никаких сожалений». Такова глубочайшая сущность высочайшей славы.

С достижением подобного понимания все прочее кажется грехом (ахам̇ тва̄м сарва-па̄пебхйо, мокш̣айиш̣йа̄ми). Все, что в материальном мире рассматривается как должное и чистое, видится порочным, и даже все религиозные концепции нисходят на уровень греха. На высочайшем уровне все и вся принадлежит исключительно Кришне, и малейшее отклонение от этого идеала равносильно совершению преступления. 

Простое самозабвение ведет к имперсонализму и достигает кульминации в глубоком сне. Но самоотверженность (сарва-дхарма̄н паритйаджйа) в служении Кришне (ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа) позитивна и полна жизни. Это целостный и абсолютный уровень бытия.

Тайное сокровище манит к себе наши сердца. Нам было отказано в удовлетворении глубочайшей из внутренних потребностей. Хотя нашему сердцу это было крайне необходимо, подобная возможность была скрыта от нас (ш́рутибхир вимр̣гйа̄м). Как никакое другое писание, бесподобным образом Шри Гита рассматривает все эти темы и направляет нас к истинной сути и окончательному заключению всех Упанишад. Именно с этого положения начинается «Шримад-Бхагаватам».

 

18.67

идам̇ те на̄тапаска̄йа,
на̄бхакта̄йа када̄чана
на ча̄ш́уш́рӯш̣аве ва̄чйам̇,
на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати

идам — это; те — ты; на — ни; атапаска̄йа — не способному отказываться от чувственных удовольствий; на — ни; абхакта̄йа — лишенному преданности; када̄чана — когда-либо; на — ни; ча — также; аш́уш́рӯш̣аве — лишенному жертвенности; ва̄чйам — раскрывай; на — не; ча — и; ма̄м — Мне; йах̣ — тому, кто; абхи-асӯйати — завидует.

(67) Никогда не раскрывай это сокровенное знание человеку, не способному обуздывать свои чувства, лишенному преданности, жертвенности или завидующему Мне.

 

18.68

йа имам̇ парамам̇ гухйам̇,
мад-бхактеш̣в абхидха̄сйати
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄,
ма̄м эваиш̣йатй асам̇ш́айах̣

йах̣ — тот, кто; имам — эти; парамам — духовные, высшие; гухйам — сокровенные истины; мат — Моим; бхактеш̣у — преданным; абхидха̄сйати — будет объяснять; бхактим — любовь; майи — ко Мне; пара̄м — высочайшую; кр̣тва̄ — обретя; ма̄м — Меня; эва — лишь; эш̣йати — достигнет; асам̇ш́айах̣ — несомненно.

(68) Тот же, кто являет эти духовные тайны Моим преданным, обретет чистую любовь ко Мне и, несомненно, достигнет Меня.

 

18.69

на ча тасма̄н мануш̣йеш̣у,
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
бхавита̄ на ча ме тасма̄д,
анйах̣ прийатаро бхуви

на — не; ча — также; тасма̄т — чем он; мануш̣йеш̣у — из всех людей; каш́чит — нет никого; ме — Меня; прийа — более радующего; кр̣ттамах̣ — своими деяниями; бхавита̄ на — никогда не будет; ча — и; ме — для Меня; тасма̄т — чем он; анйах̣ — другого; прийатарах̣ — более дорогого; бхуви — в этом мире.

(69) Во всем мире нет никого, кто больше радует Меня своими деяниями, чем распространители славы Шри Гиты, — и никогда не будет.

 

18.70

адхйеш̣йате ча йа имам̇,
дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайох̣
джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам,
иш̣т̣ах̣ сйа̄м ити ме матих̣

адхйеш̣йате — будет изучать; ча — и; йах̣ — тот, кто; имам — эту; дхармйам — священную; сам̇ва̄дам — беседу; а̄вайох̣ — между нами; джн̃а̄на — знанием; йаджн̃ена — жертвоприношение; тена — для них; ахам — Я; иш̣т̣ах̣ — объект поклонения; сйа̄м — буду; ити — таково; ме — Мое; матих̣ — заключение.

(70) Тот, кто изучает нашу священную беседу, совершает «жертвоприношение знанием» и обретет вдохновение для поклонения Мне.

 

18.71

ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча,
ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нарах̣
со ’пи муктах̣ ш́убха̄̐л лока̄н,
пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м

ш́раддха̄ва̄н — с верой; анасӯйах̣ ча — и без зависти; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; апи — просто; йах̣ — который; нарах̣ — человек; сах̣ — он; апи — также; муктах̣ — освобождается; ш́убха̄н — благих; лока̄н — миров; пра-а̄пнуйа̄т — достигает; пун̣йа-карман̣а̄м — тех, кто совершал праведные дела.

(71) А тот, кто с верой и без зависти слушает Гиту, освобождается от грехов и достигает благих миров, где обитают праведники.

 

18.72

каччид этач чхрутам̇ па̄ртха,
твайаика̄грен̣а четаса̄
каччид аджн̃а̄на-сам̇мохах̣,
пран̣аш̣т̣ас те дханан̃джайа

каччит — была ли; этат — это; ш́рутам — выслушана; па̄ртха — сын Пр̣тхӣ, Арджуна; твайа̄ — тобой; эка-агрен̣а — с полным; четаса̄ — вниманием; каччит — ли; аджн̃а̄на — невежество; сам̇мохах̣ — иллюзия; пран̣аш̣т̣ах̣ — рассеялись; те — твои; дханам-джайа — Арджуна, завоеватель богатств.

(72) Сын Притхи! Внимательно ли ты выслушал то, что Я говорил? Завоеватель богатств! Развеялся ли туман твоих заблуждений, порожденных неведением?

 

18.73

арджуна ува̄ча
наш̣т̣о мохах̣ смр̣тир лабдха̄,
тват праса̄да̄н майа̄чйута
стхито ’сми гата-сандехах̣,
кариш̣йе вачанам̇ тава

арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; наш̣т̣ах̣ — рассеяна; мохах̣ — иллюзия; смр̣тих̣ — память; лабдха̄ — обретена; тват — по Твоей; праса̄да̄т — милости; майа̄ — мной; ачйута — о непогрешимый Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; стхитах̣ — утвердился в истине; асми — я есть; гата — свободный от; сандехах̣ — колебаний; кариш̣йе — я исполню; вачанам — указания; тава — Твои.

(73) Арджуна сказал:
О Непогрешимый! По Твоей милости моя иллюзия рассеялась и память вернулась ко мне. Я утвердился в истине, освободился от сомнений и готов исполнить Твои указания.

 

18.74

сан̃джайа ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевасйа,
па̄ртхасйа ча маха̄тманах̣
сам̇ва̄дам имам аш́рауш̣ам,
адбхутам̇ рома-харш̣ан̣ам

сан̃джайах̣ — Сан̃джайа; ува̄ча — сказал; ити — так; ахам — я; ва̄судевасйа — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы, сына Ва̄судевы; па̄ртхасйа ча — и сына Пр̣тхӣ, Арджуны; маха̄-а̄тманах̣ — великих душ; сам̇ва̄дам — беседу; имам — эту; аш́рауш̣ам — выслушал; абдхутам — удивительную; рома-харш̣ан̣ам — вызывающую восторг и трепет.

(74) Санджая сказал:
Так я внимал беседе великих душ: Васудевы, Шри Кришны, и сына Притхи, Арджуны. Она столь поразительна, что повергает меня в священный трепет.

 

18.75

вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н,
имам̇ гухйам ахам̇ парам
йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣ш̣н̣а̄т,
са̄кш̣а̄т катхайатах̣ свайам

вйа̄са — Вйа̄садевы, авата̄ра-составителя всех Вед; праса̄да̄т — по милости; ш́рутава̄н — услышал; имам — это; гухйам — сокровенное; ахам — я; парам — высшее; йогам — учение йоги; йогеш́вара̄т — от Владыки йоги; кр̣ш̣н̣а̄т — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы; сакш̣а̄т — непосредственно; катхайатах̣ — как Он поведал это; свайам — Сам.

(75) По милости Шри Вьясадевы, составителя всех Вед, я смог услышать это высшее сокровенное учение йоги, воспетое самим Владыкой йоги, Господом Шри Кришной.

 

18.76

ра̄джан сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа,
сам̇ва̄дам имам адбхутам
кеш́ава̄рджунайох̣ пун̣йам̇,
хр̣ш̣йа̄ми ча мухур мухух̣

ра̄джан — царь Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — снова и снова вспоминая; сам̇ва̄дам — беседу; имам — эту; адбхутам — чудесную; кеш́ава-арджунайох̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ы, победителя демона Кеш́и, и Арджуны; пун̣йам — всеблагую; хр̣ш̣йа̄ми — испытываю ликование; ча — и; мухух̣ мухух̣ — вновь и вновь.

(76) Царь! Я снова и снова вспоминаю эту чудесную беседу Шри Кришны с Арджуной, несущую благо каждому, и сердце мое ликует вновь и вновь.

 

18.77

тач ча сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа,
рӯпам атйадбхутам̇ харех̣
висмайо ме маха̄н ра̄джан,
хр̣ш̣йа̄ми ча пунах̣ пунах̣

тат — этот; ча — также; сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа — снова и снова вспоминая; рӯпам — вселенский образ; ати-адбхутам — в высшей степени поразительный; харех̣ — Господа Хари, освобождающего от всего неблагоприятного; висмайах̣ — удивление; ме — мое; маха̄н — велико; ра̄джах̣ — о царь; хр̣ш̣йа̄ми — я ликую; ча — и; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.

(77) Вспоминая поразительный вселенский образ Господа Хари, о царь, я каждый раз преисполняюсь изумлением и восхищением.

 

18.78

йатра йогеш́варах̣ кр̣ш̣н̣о,
йатра па̄ртхо дханур-дхарах̣
татра ш́рӣр виджайо бхӯтир,
дхрува̄ нӣтир матир мама

йатра — где; йогеш́варах̣ — повелитель всех мистических сил; кр̣ш̣н̣ах̣ — Господь Кр̣ш̣н̣а; йатра — где; па̄ртхах̣ — Арджуна, сын Пр̣тхӣ; дханух̣-дхарах̣ — непревзойденный лучник; татра — там; ш́рӣх̣ — удача; виджайах̣ — победа; бхӯтих̣ — процветание; дхрува̄ — всегда; нӣтих̣ — добродетель; матих̣ — убеждение; мама — Мое.

(78) Там, где пребывает Кришна, повелитель всех мистических сил, и где находится Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда торжествуют удача, победа, процветание и добродетель!

(продолжение следует)

 


1 В вышеприведенном стихе слово «враджа» имеет значение «иди», «приди», но кроме того Враджа — одно из названий Вриндавана, обители Кришны.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | WIKI | Вьяса-пуджа
Пожертвования