«Бхагавад-гита. Жемчужина мудрости Востока». Глава 1. Саинйа-даршана. Осмотр армий


Russian

Глава 1
Саинйа-дарш́ана
Осмотр армий

 

1.1

дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре,
самавета̄ йуйутсавах̣
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива,
ким акурвата сан̃джайа

дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ ува̄ча — Дхр̣тара̄ш̣т̣ра сказал; дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре — на священной земле Курукш̣етры; самавета̄х̣ — сошлись; йуйутсавах̣ — желая сразиться; ма̄мака̄х̣ — мои сыновья; па̄н̣д̣ава̄х̣ ча — и сыновья Па̄н̣д̣у; эва — затем; ким — что; акурвата — сделали; сан̃джайа — Сан̃джайа.

(1) Дхритараштра сказал:
Санджая! Что произошло, когда мои сыновья и сыновья Панду сошлись для битвы на священной земле Курукшетры?

 

1.2

сан̃джайа ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇,
вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа,
ра̄джа̄ вачанам абравӣт

сан̃джайа ува̄ча — Сан̃джайа сказал; др̣ш̣т̣ва̄ — увидев; ту — итак; па̄н̣д̣ава-анӣкам — войска Па̄н̣д̣авов; вйӯд̣хам̇ — построенных; дурйодханах̣ — Дурйодхана; тада̄ — тогда; а̄ча̄рйам — к учителю; упасан̇гамйа — приблизившись; ра̄джа̄ — царь; вачанам — такие слова; абравӣт — произнес.

(2) Санджая ответил:
Окинув взором воинов армии Пандавов, выстроенных в боевом порядке, царь Дурьодхана приблизился к своему учителю Дроначарье и обратился к нему со следующими словами.

 

1.3

паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м,
а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а,
тава ш́иш̣йен̣а дхӣмата̄

паш́йа — взгляни; эта̄м — на эту; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м — сыновей Па̄н̣д̣у; а̄ча̄рйа — достопочтенный учитель; махатӣм — великую; чамӯм — армию; вйӯд̣ха̄м — выстроенную; друпада-путрен̣а — Дхр̣ш̣т̣адйумной, сыном Друпады; тава — твоим; ш́иш̣йен̣а — учеником; дхӣ-ма̄та̄ — разумным.

(3) Учитель! Посмотри на великое войско Пандавов, выстроенное в боевом порядке твоим выдающимся учеником Дхриштадьюмной, сыном Друпады.

 

1.4–6

атра ш́ӯра̄ махеш̣ва̄cа̄,
бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча,
друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣

дхр̣ш̣т̣акетуш́ чекита̄нах̣,
ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча,
ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣

йудха̄манйуш́ ча викра̄нта,
уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча,
сарва эва маха̄-ратха̄х̣

атра — здесь; ш́ӯра̄х̣ — герои; маха̄-иш̣в-а̄cа̄х̣ — великие лучники; бхӣма-арджуна-сама̄х̣ — равные Бхӣме и Арджуне; йудхи — в битве; йуйудха̄нах̣ — Са̄тйаки; вира̄т̣ах̣ — царь Вира̄т̣а; ча — и; друпадах̣ ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Друпада;

дхр̣ш̣т̣акетух̣ — Дхр̣ш̣т̣акету; чекита̄нах̣ — царь Чекита̄на; ка̄ш́и-ра̄джах̣ ча вӣрйава̄н — и царь Ка̄ш́и, могучий герой; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах̣ ча — и Кунтибходжа; ш́аибйах̣ ча нара-пун̇гавах̣ — и царь Ш́аибйа, благороднейший из людей;

йудха̄манйух̣ ча викра̄нтах̣ — и доблестный Йудха̄манйу; уттамауджа̄х̣ ча вӣрйава̄н — и могущественный Уттамауджа̄; саубхадрах̣ — Абхиманйу, сын Субхадры; драупадейа̄х̣ ча — и сыновья Драупадӣ; сарва — все они; эва — несомненно; маха̄-ратха̄х̣ — великие воины.

(4–6) В этой армии великие лучники Бхима и Арджуна, а также другие, столь же искусные в бою: Сатьяки, царь Вирата, могущественный воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный царь Шайбья, отважный Юдхаманью, великий герой Уттамауджа, Абхиманью и сыновья Драупади. Несомненно, все они — великие воины.

 

1.7

асма̄кам̇ ту виш́иш̣т̣а̄ йе,
та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа,
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄м бравӣми те

асма̄кам — наши; ту — также; виш́иш̣т̣а̄х̣ — выдающиеся; йе — которые; та̄н — о тех; нибодха — узнай; двиджа-уттама — о лучший из дваждырожденных; на̄йака̄х̣ — полководцах; мама — моей; саинйасйа — армии; сам̇джн̃а̄-артхам — ради ясного понимания; та̄н — их имена; бравӣми — я назову; те — тебе.

(7) Лучший из дваждырожденных, услышь также о самых выдающихся предводителях моих армий. Сейчас я назову тебе их имена!

 

1.8,9

бхава̄н бхӣш̣маш́ ча карн̣аш́ ча,
кр̣паш́ ча самитин̃джайах̣
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча,
саумадаттир джайадратхах̣

анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄,
мад-артхе тйакта-джӣвита̄х̣
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣,
сарве йуддха-виш́а̄рада̄х̣

бхава̄н — о почтенный; бхӣш̣мах̣ ча — также Бхӣш̣ма; карн̣ах̣ ча — и Карн̣а; кр̣пах̣ ча самитин̃джайах̣ — и непобедимый Кр̣па; аш́ваттха̄ма̄ — Аш́ваттха̄ма̄; викарн̣ах̣ ча — и Викарн̣а; саумадаттих̣ — Бхӯриш́рава̄; джайадратхах̣ — Джайадратха;

анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; ш́ӯра̄ — воины; мад-артхе — ради меня; тйакта-джӣвита̄х̣ — готовые пожертвовать жизнью; на̄на̄-ш́астра — различным оружием; прахаран̣а̄х̣ — вооруженные; сарве — все они; йуддха — в бою; виш́а̄рада̄х̣ — искусные.

(8,9) Кроме тебя, о почтенный, это Бхишма и Карна, не знающий поражения в бою Крипачарья, Ашваттхама, Викарна, Бхуришрава и Джаядратха, а также многие другие воины, сведущие в военном искусстве. Все они прекрасно владеют различным оружием и полны решимости отдать за меня свои жизни.

 

1.10

апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇,
балам̇ бхӣш̣ма̄бхиракш̣итам
парйа̄птам̇ тв идам этеш̣а̄м̇,
балам̇ бхӣма̄бхиракш̣итам

апарйа̄птам — безграничны; тат — эти; асма̄кам — наши; балам — силы; бхӣш̣ма-абхиракш̣итам — благодаря защите опытного Бхӣш̣мы (а также потому, что Кр̣ш̣н̣а отдал Свою армию Кауравам); парйа̄птам — ограничены; ту — но; идам — все эти; этеш̣aм — этих Па̄н̣д̣авов; балам — силы; бхӣма-абхи-ракш̣итам — защищаемые менее опытным Бхӣмой.

(10) Сила нашего войска безгранична благодаря надежной защите Бхишмы, тогда как сила войска Пандавов, которое защищает Бхима, ограничена.

 

1.11

айанеш̣у ча сарвеш̣у,
йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣
бхӣш̣мам эва̄бхиракш̣анту,
бхавантах̣ сарва эва хи

айанеш̣у ча сарвеш̣у — во всех стратегических местах боевого построения; йатха̄-бха̄гам — каждый на своей позиции; ава-стхита̄х̣ — находясь; бхӣш̣мам — Бхӣш̣му; эва — прежде всего; абхи-ракш̣анту — должны защищать; бхавантах̣ — быть; сарве — все сообща; эва хи — непременно.

(11) Поэтому все мы, находясь на своих позициях, должны во время битвы всячески оберегать Бхишму.

 

1.12

тасйа сан̃джанайан харш̣ам̇,
куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣,
ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

тасйа — его; сан̃джанайан — вызывая; харш̣ам — радость; куру-вр̣ддхах — старейшина династии Куру; пита̄махах̣ — прадед Бхӣш̣ма; сим̇ха-на̄дам — подобный львиному рыку; винадйа — издавая звук; уччаих̣ — невероятно громкий; ш́ан̇кхам — в раковину; дадхмау — подул; прата̄па-ва̄н — могущественный.

(12) Желая воодушевить Дурьодхану, Бхишма, старейшина династии Куру, громко затрубил в свою раковину, звук которой был подобен львиному рыку.

 

1.13

татах̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча,
пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
сахасаива̄бхйаханйанта,
са ш́абдас тумуло ’бхават

татах̣ — затем; ш́анкха̄х̣ — раковины; ча — и; бхерйах̣ — большие барабаны; ча — также; пан̣ава-а̄нака го-мукха̄х̣ — рожки, маленькие барабаны, литавры и другие инструменты; сахаса̄ — одновременно; эва — как раз; абхйаханйанта — зазвучали; сах̣ ш́абдах̣ — тот звук; тумулах̣ — громоподобным; абхават — стал.

(13) В тот же миг разом зазвучали раковины, литавры, барабаны, рога и другие инструменты, создавая оглушительный шум.

 

1.14

татах̣ ш́ветаир хайаир йукте,
махати сйандане стхитау
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива,
дивйау ш́ан̇кхау прададхматух̣

татах̣ — затем; ш́ветаих̣ — белыми; хайаих̣ — лошадьми; йукте — запряженной; махати сйандане — в величественной колеснице; стхитау — находясь; ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча эва — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а и Арджуна; дивйау — в божественные; ш́анкхау — раковины; прададхматух̣ — подули.

(14) Тогда Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

 

1.15

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш̣ӣкеш́о,
девадаттам̇ дханан̃джайах̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇,
бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣

па̄н̃чаджанйам — Па̄н̃чаджанйу; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Владыка всех чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; девадаттам — Девадатту; дханан̃джайах̣ — Завоеватель богатств, Арджуна; паун̣д̣рам — Паун̣д̣ру; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — Бхӣмасена, вершитель подвигов; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (дословно «волчий живот»).

(15) Хришикеша (Шри Кришна) затрубил в Свою раковину Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) — в раковину Девадатту. А Бхимасена, ненасытный едок, известный своими славными подвигами, затрубил в огромную раковину Паундру.

 

1.16

анантавиджайам̇ ра̄джа̄,
кунтӣ-путро йудхиш̣т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча,
сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау

анантавиджайам — в Анантавиджайу; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунтӣ; йудхиш̣т̣хирах̣ — Йудхиш̣т̣хира; накулах̣ сахадевах̣ ча — Накула и Сахадева; сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау — в Сугхош̣у и Ман̣ипуш̣паку.

(16) Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджаю. Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.

 

1.17,18

ка̄ш́йаш́ ча парамеш̣в-а̄сах̣,
ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣адйумно вира̄т̣аш́ ча,
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣

друпадо драупадейа̄ш́ ча,
сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣,
ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

ка̄ш́йах̣ ча — царь Ка̄ш́ӣ; парама-иш̣у-а̄сах̣ — искусный в стрельбе из лука; ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Ш́икхан̣д̣ӣ; дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ — Дхр̣ш̣т̣адйумна; вира̄т̣ах̣ ча — и царь Вира̄т̣а; са̄тйаких̣ ча — и Са̄тйаки; а-пара̄-джитах̣ — непобедимый;

друпадах̣ — царь Друпада; драупадейа̄х̣ ча — и сыновья Драупадӣ; сарваш́ах̣ — все вместе; пр̣тхивӣ-пате — о повелитель Земли; саубхадрах̣ ча — и Абхиманйу, сын Субхадры; маха̄-ба̄хух̣ — сильнорукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — протрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свою.

(17,18) О повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий Абхиманью, сын Субхадры, также подули в свои раковины.

 

1.19

са гхош̣о дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇,
хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива,
тумуло ’бхйануна̄дайан

сах̣ гхош̣ах̣ — тот звук; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небу; ча пр̣тхивӣм — и по всей земле; ча эва — и также; тумулах̣ — подобный грому; абхи-ану-на̄дайан — разносясь.

(19) Громоподобный звук этих раковин, раскатившись эхом по земле и небу, заставил содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

 

1.20

атха вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄,
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́астра-сампа̄те,
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам,
идам а̄ха махӣ-пате

атха — затем; вйавастхита̄н — расположенных в боевом порядке; др̣ш̣т̣ва̄ — увидев; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; капи-дхваджах̣ — чье знамя украшено изображением Ханума̄на; правр̣тте — когда пришло время; ш́астра-сампа̄те — пускать стрелы; дханух̣ — свой лук; удйамйа — подняв; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; хр̣ш̣ӣкеш́ам — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣е; тада̄ — тогда; ва̄кйам — слова; идам — такие; аха — сказал; махӣ-пате — о царь!

(20) О царь! Когда пришло время начать сражение, Арджуна, стоя в колеснице, украшенной знаменем с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился к стрельбе. Но, взглянув на твоих сыновей, стоящих строем и готовых к бою, он обратился к Господу Кришне с такими словами.

 

1.21–23

арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе,
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута

йа̄вад эта̄н нирӣкш̣е ’хам̇,
йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам,
асмин ран̣а-самудйаме

йотсйама̄на̄н авекш̣е ’хам̇,
йа эте ’тра сама̄гата̄х̣
дха̄ртара̄ш̣т̣расйа дурбуддхер,
йуддхе прийа-чикӣрш̣авах̣

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄пайа — помести; ме — мою; ачйута — о Непогрешимый;

йа̄ват — так, чтобы; эта̄н — этих воинов; нирӣкш̣е — смог рассмотреть; ахам — я; йоддху-ка̄ма̄н — сражаться желающих; авастхита̄н — расположенных в боевом порядке; каих̣ майа̄ саха — с которыми мне; йоддхавйам — предстоит биться; асмин — на этом; ран̣а-самудйаме — ратном поле;

йотсйама̄на̄н — чтобы воинов; авекш̣е — смог увидеть; ахам — я; йе эте — этих, которые; атра — здесь; сама̄гата̄х̣ — собрались; дха̄ртара̄ш̣т̣расйа — Дурйодханы, сына Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; дур-буддхех̣ — злонамеренного; йуддхе — для битвы; прийа-чикӣрш̣авах̣ — желая угодить.

(21–23) Арджуна сказал:
О Непогрешимый! Выведи мою колесницу на середину поля и поставь между двумя армиями, чтобы я смог увидеть воинов, желающих сразиться с нами. Я хочу посмотреть на тех, кто пришел биться со мной, приняв сторону злонамеренного Дурьодханы.

 

1.24

сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣ш̣ӣкеш́о,
гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе,
стха̄пайитва̄ ратхоттамам

сан̃джайах̣ ува̄ча — Сан̃джайа сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — в ответ на просьбу; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кеш́ена — Арджуны; бха̄рата — о Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; мадхйе — между; стха̄пайитва̄ — поместив; ратха-уттамам — лучшую из колесниц.

(24) Санджая сказал:
О потомок Бхараты, Кришна по просьбе Арджуны расположил лучшую из колесниц между двумя армиями.

 

1.25

бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣,
сарвеш̣а̄м̇ ча махӣкш̣ита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н,
самавета̄н курӯн ити

бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ — перед Бхӣш̣мой, Дрон̣ой; сарвеш̣а̄м ча — и всеми; махӣкш̣ита̄м — правителями; ува̄ча — сказал; па̄ртха — Арджуне, сыну Пр̣тхи; паш́йа — взгляни; эта̄н — на этих; самавета̄н — собравшихся; курӯн — Кауравов; ити — так.

(25) Стоя перед Бхишмой, Дроной и другими великими правителями, Господь сказал Арджуне: «Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

 

1.26

татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхах̣,
питр̣̄н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̄н,
путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива,
сенайор убхайор апи

татра — там; апаш́йат — смог увидеть; стхита̄н — находящихся; па̄ртхах̣ — Арджуна, сын Пр̣тхи; питр̣̄н — старейшин в линии отца; атха — затем; пита̄маха̄н — дедов; а̄ча̄рйа̄н — учителей; ма̄тула̄н — дядей по матери; бхра̄тр̣̄н — братьев; путра̄н — сыновей; паутра̄н — внуков; сакхӣн — друзей; татха̄ — а также; ш́ваш́ура̄н — тестей; сухр̣дах̣ ча — и доброжелателей; эва — несомненно; сенайох̣ — в армиях; убхайох̣ — обеих; апи — включительно.

(26) Тогда в обеих армиях Арджуна увидел старейшин родов по отцу и матери, своих дедов, наставников, братьев, сыновей, своих внуков и тестей, друзей и благожелателей.

 

1.27

та̄н самӣкш̣йа са каунтейах̣,
сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄виш̣т̣о,
виш̣ӣданн идам абравӣт

та̄н — их; самӣкш̣йа — увидев; сах̣ — он; каунтейах̣ — сын Кунтӣ; сарва̄н — всех; бандхӯн — своих родственников; ава-стхита̄н — присутствующих; кр̣пайа̄ — сострадания; парайа̄ — великого; а̄виш̣т̣ах̣ — преисполненный; виш̣ӣдан — и убитый горем; идам — это; абравӣт — произнес.

(27) Увидев родных и близких на поле сражения, Арджуна, преисполненный сострадания и пораженный горем, сказал следующее.

 

1.28

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣вема̄н сваджана̄н кр̣ш̣н̣а,
йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и,
мукхам̇ ча париш́уш̣йати

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; дрӣш̣т̣ва̄ — смотря на; има̄н — этих; сва-джана̄н — родных и близких; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; йуйутсӯн — жаждущих боя; самавастхита̄н — собравшихся здесь; сӣданти — слабеет; мама — мое; га̄тра̄н̣и — тело; мукхам ча — и во рту; париш́уш̣йати — пересыхает.

(28) Арджуна сказал:
О Кришна! При виде родственников и друзей, собравшихся здесь и жаждущих битвы, я чувствую, как силы оставляют меня и пересыхает во рту.

 

1.29

вепатхуш́ ча ш́арӣре ме,
рома-харш̣аш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т,
твак чаива паридахйате

вепатхух̣ — дрожь; ча — также; ш́арӣре — в теле; ме — моем; рома-харш̣ах̣ ча — и волосы на теле встают дыбом; джа̄йате — также происходит; га̄н̣д̣ӣвам — лук Га̄н̣д̣ӣва; срам̇сате — выскальзывает; хаста̄т — из рук; твак ча — и кожа; эва — также; пари-дахйате — пылает.

(29) Мое тело охватывает дрожь, и волосы на нем вздымаются. Кожа моя пылает, словно в огне, а лук Гандива выскальзывает из рук.

 

1.30

на ча ш́акномй авастха̄тум̇,
бхраматӣва ча ме манах̣
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми,
випарӣта̄ни кеш́ава

на ча ш́акноми — также я не могу; авастха̄тум — стоять; бхрамати — в смятении; ива — тогда как; ча — также; ме — мой; манах̣ — ум; нимитта̄ни ча — и предзнаменования; паш́йа̄ми — я вижу; випарӣта̄ни — зловещие; кеш́ава — о Кеш́ава!

(30) О Кешава! Ноги мои подкашиваются, мой ум в смятении, и повсюду я вижу лишь дурные предзнаменования.

 

1.31

на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми,
хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кш̣е виджайам̇ кр̣ш̣н̣а,
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча

на — не; ча — также; ш́рейах̣ — блага; анупаш́йа̄ми — я не вижу; хатва̄ — в убийстве; сва-джанам — родственников; а̄хаве — в битве; на ка̄н̇кш̣е — я не желаю; виджайам — победы; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; на — не; ча — также; ра̄джйам — царства; сукха̄ни — счастья.

(31) О Кришна! Я не понимаю, какое благо мы обретем, убив родственников в этой битве? Я не желаю ни победы, ни наслаждения царствованием!

 

1.32–34

ким̇ но ра̄джйена говинда,
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но,
ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча

та име ’вастхита̄ йуддхе,
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с,
татхаива ча пита̄маха̄х̣

ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣,
ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми,
гхнато ’пи мадхусӯдана

ким — какой смысл; нах̣ — для нас; ра̄джйена — в царствовании; говинда — о Говинда, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ким — какой смысл; бхогаих̣ — в мирских радостях; джӣвитена ва̄ — или в самой жизни; йеш̣а̄м — те, кто; артхе — ради; ка̄н̇кш̣итам — желаем; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — наслаждение; сукха̄ни ча — и счастье;

те име — все они; авастхита̄х̣ — присутствуют; йуддхе — на ратном поле; пра̄н̣а̄н — жизнь; тйактва̄ — готовые отдать; дхана̄ни ча — и богатство; а̄ча̄рйа̄х — учителя; питарах̣ — старейшины по отцу; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ эва ча — а также; пита̄маха̄х̣ — деды;

ма̄тула̄х̣ — дяди по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — сводные братья; самбандхинах̣ — домочадцы; татха̄ — также; эта̄н — их; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убитый; апи — даже если; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана.

(32–34) О Говинда! Есть ли смысл в обретении царства и в мирских радостях, ценна ли наша жизнь, если те, ради кого мы стремимся к этому, — наставники, старейшины рода отца, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и другие родственники, — противостоят нам на поле боя, готовые расстаться с жизнью и богатством? Поэтому, Мадхусудана, даже если они желают моей смерти, я не хочу убивать их!

 

1.35

апи траилокйа-ра̄джйасйа,
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣,
ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана

апи — даже; траилокйа — над тремя мирами; ра̄джйасйа — царствования; хетох̣ — ради; ким ну — не говоря уже о; махӣ-кр̣те — правлении Землей; нихатйа — убивая; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; нах̣ — мы; ка̄ прӣтих̣ сйа̄т — какую радость обретем; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

(35) О Джанардана, разве сможем мы быть счастливы, убив сыновей Дхритараштры, пусть даже обретем власть над тремя мирами, — что уж говорить о владычестве над Землей?

 

1.36

па̄пам эва̄ш́райед асма̄н,
хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇,
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н сваба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄,
сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава

па̄пам — грех; эва — лишь; а̄ш́райет — войдет; асма̄н — в нас; хатва̄ — после убийства; эта̄н — этих; а̄тата̄йинах̣ — агрессоров; тасма̄т — поэтому; на артха̄х̣ — не можем; вайам — мы; хантум — убить; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; сва-ба̄ндхава̄н — наших кровных родственников; сва-джанам — своих близких; хи — ведь; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливы; сйа̄ма — мы станем; ма̄дхава — о Ма̄дхава.

(36) Если мы убьем наших наставников и покровителей, то пожнем лишь грех, несмотря на то что это они развязали войну. Мы не должны уничтожать наших родственников, сыновей Дхритараштры. О Мадхава, можем ли мы быть счастливы ценой жизни наших близких?

 

1.37,38

йадйапй эте на паш́йанти,
лобхопахата-четасах̣
кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇,
митра-дрохе ча па̄такам

катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣,
па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кш̣айа кр̣там̇ дош̣ам̇,
прапаш́йадбхир джана̄рдана

йади — если; апи — даже; эте — эти люди; на паш́йанти — не видят; лабха-упахата-четасах̣ — чьи сердца преисполнились алчности; кула-кш̣айа-кр̣там — в разрушении династии; дош̣ам — греха; митра-дрохе ча — и в измене друзьям; па̄такам — дурных последствий;

катхам — как; на — не; джн̃ейам — ясно, что нужно; асма̄бхих̣ — нам; па̄па̄т — от греховного поступка; асмат — этого; нивартитум — воздержаться; кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам — каким вопиющим преступлением является убийство собственных сородичей; прапаш́йадббхих̣ — прекрасно понимая; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

(37,38) О Джанардана! Пусть эти люди, ослепленные алчностью, не видят греха в измене друзьям и разрушении династии. Но почему мы, осознавая зло братоубийственной войны, не можем воздержаться от этого преступления?

 

1.39

кула-кш̣айе пран̣аш́йанти,
кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
дхарме наш̣т̣е кулам̇ кр̣тснам,
адхармо ’бхибхаватй ута

кула-кш̣айе — с падением династии; пран̣аш́йанти — будут уничтожены; кула-дхарма̄х̣ — духовные традиции рода; сана̄тана̄х̣ — незыблемые; дхарме наш̣т̣е — когда религиозные принципы разрушатся; кулам — род; кр̣тснам — весь; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — охватывает; ута — также.

(39) С падением рода приходят в упадок его незыблемые духовные традиции. А когда традиции нарушаются, оставшимися представителями рода завладевает безбожие.

 

1.40

адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а,
прадуш̣йанти кула-стрийах̣
стрӣш̣у душ̣т̣асу ва̄рш̣н̣ейа,
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣

адхарма — когда безбожие; абхибхава̄т — воцаряется; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; прадуш̣йанти — развращаются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣш̣у душ̣т̣а̄су — а когда женщины становятся порочны; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; джа̄йате — рождается; варн̣а-сан̇карах̣ — неблагочестивое потомство.

(40) Когда в семье воцаряется безбожие, о Кришна, женщины этой семьи развращаются. А деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению неблагочестивого потомства.

 

1.41

сан̇каро нарака̄йаива,
кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эш̣а̄м̇,
лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣

сан̇карах̣ — неправедное потомство; нарака̄йа эва — ввергает в ад; кула-гхна̄на̄м — разрушителей рода; куласйа — род; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — несомненно; эш̣а̄м — их; лупта — поскольку прекращаются; пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ — обряды подношения освященной воды и пищи.

(41) Неправедное потомство ввергает в ад как представителей самого рода, так и его разрушителей. Та же участь ждет и предков рода, поскольку подношения им воды и пищи прекращаются.

 

1.42

дош̣аир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇,
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣,
кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣

дош̣аих̣ — из-за грехов; этаих̣ — этих; кула-гхна̄на̄м — разрушителей династии; варн̣а-сан̇кара — безбожное неблагочестивое потомство; ка̄ракаих̣ — происходит; утса̄дйанте — предаются забвению; джа̄ти-дхарма̄х̣ — традиции сословия; кула-дхарма̄х̣ ча — и семейные устои; ш́а̄ш́вата̄х̣ — передаваемые из поколения в поколение.

(42) Так злодеяния разрушителей династии приводят к рождению неправедного потомства. Из-за этого вековые устои семьи и общества рушатся.

 

1.43

утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇,
мануш̣йа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со,
бхаватӣтй ануш́уш́рума

утсанна — разрушенные; кула-дхарма̄н̣а̄м — чьи религиозные семейные традиции; мануш̣йа̄н̣а̄м — таким людям; джана̄рдана — о Джана̄рдана; нараке — в аду; нийатам — несомненно; ва̄сах̣ — местопребывание; бхавати — уготовано; ити — так; ануш́уш́рума — мы слышали.

(43) О Джанардана! Мы слышали, что те, кто разрушает духовные и семейные традиции, непременно отправятся в ад.

 

1.44

ахо бата махат-па̄пам̇,
картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена,
хантум̇ сваджанам удйата̄х̣

ахо — увы; бата — как странно; махат — великий; па̄пам — грех; картум — совершить; вйавасита̄х̣ — решили; вайам — мы; йат — то есть; ра̄джйа-сукха — царское счастье; лобхена — страстно желая; хантум — убить; сва-джанам — своих родственников; удйата̄х̣ — готовы.

(44) О горе! Что за ужасный грех мы готовы совершить! Желая наслаждаться царствованием, мы собираемся лишить жизни своих родственников!

 

1.45

йади ма̄м апратӣка̄рам,
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханйус,
тан ме кш̣ематарам̇ бхавет

йади — если; ма̄м — меня; а-пратӣ-ка̄рам — несопротивляющегося; а-ш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — вооруженные; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; ран̣е — на этом поле боя; ханйух̣ — убьют; тат — это; ме — для меня; кш̣ема-тарам — более благоприятным; бхавет — будет.

(45) Пусть лучше меня, безоружного и не оказывающего сопротивления, убьют на этом поле боя сыновья Дхритараштры!

 

1.46

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе,
ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇,
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣

сан̃джайа ува̄ча — Сан̃джайа сказал; эвам — это; уктва̄ — произнеся; арджунах̣ — Арджуна; сан̇кхйе — на поле боя; ратха-упастхах̣ — в колеснице; упа̄-виш́ат — сел; ви-ср̣джйа — отложив; са-ш́арам — со стрелами; ча̄пам — лук; ш́ока-сам̇вигна — с охваченным скорбью; ма̄насах̣ — сердцем.

(46) Санджая сказал:
Промолвив эти слова на поле сражения, Арджуна, отложив в сторону лук и стрелы, сел в колеснице, удрученный горем.

(продолжение следует)

 



←  Субботняя программа в Абхазии. 10 января 2015 года ·• Архив новостей •· «Повинуйся любви». Шрила Б. С. Госвами Махарадж. Гупта Говардхан  →
Russian

Глава 1
Саинйа-дарш́ана
Осмотр армий

 

1.1

дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре,
самавета̄ йуйутсавах̣
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива,
ким акурвата сан̃джайа

дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ ува̄ча — Дхр̣тара̄ш̣т̣ра сказал; дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре — на священной земле Курукш̣етры; самавета̄х̣ — сошлись; йуйутсавах̣ — желая сразиться; ма̄мака̄х̣ — мои сыновья; па̄н̣д̣ава̄х̣ ча — и сыновья Па̄н̣д̣у; эва — затем; ким — что; акурвата — сделали; сан̃джайа — Сан̃джайа.

(1) Дхритараштра сказал:
Санджая! Что произошло, когда мои сыновья и сыновья Панду сошлись для битвы на священной земле Курукшетры?

 

1.2

сан̃джайа ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇,
вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа,
ра̄джа̄ вачанам абравӣт

сан̃джайа ува̄ча — Сан̃джайа сказал; др̣ш̣т̣ва̄ — увидев; ту — итак; па̄н̣д̣ава-анӣкам — войска Па̄н̣д̣авов; вйӯд̣хам̇ — построенных; дурйодханах̣ — Дурйодхана; тада̄ — тогда; а̄ча̄рйам — к учителю; упасан̇гамйа — приблизившись; ра̄джа̄ — царь; вачанам — такие слова; абравӣт — произнес.

(2) Санджая ответил:
Окинув взором воинов армии Пандавов, выстроенных в боевом порядке, царь Дурьодхана приблизился к своему учителю Дроначарье и обратился к нему со следующими словами.

 

1.3

паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м,
а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а,
тава ш́иш̣йен̣а дхӣмата̄

паш́йа — взгляни; эта̄м — на эту; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м — сыновей Па̄н̣д̣у; а̄ча̄рйа — достопочтенный учитель; махатӣм — великую; чамӯм — армию; вйӯд̣ха̄м — выстроенную; друпада-путрен̣а — Дхр̣ш̣т̣адйумной, сыном Друпады; тава — твоим; ш́иш̣йен̣а — учеником; дхӣ-ма̄та̄ — разумным.

(3) Учитель! Посмотри на великое войско Пандавов, выстроенное в боевом порядке твоим выдающимся учеником Дхриштадьюмной, сыном Друпады.

 

1.4–6

атра ш́ӯра̄ махеш̣ва̄cа̄,
бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча,
друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣

дхр̣ш̣т̣акетуш́ чекита̄нах̣,
ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча,
ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣

йудха̄манйуш́ ча викра̄нта,
уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча,
сарва эва маха̄-ратха̄х̣

атра — здесь; ш́ӯра̄х̣ — герои; маха̄-иш̣в-а̄cа̄х̣ — великие лучники; бхӣма-арджуна-сама̄х̣ — равные Бхӣме и Арджуне; йудхи — в битве; йуйудха̄нах̣ — Са̄тйаки; вира̄т̣ах̣ — царь Вира̄т̣а; ча — и; друпадах̣ ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Друпада;

дхр̣ш̣т̣акетух̣ — Дхр̣ш̣т̣акету; чекита̄нах̣ — царь Чекита̄на; ка̄ш́и-ра̄джах̣ ча вӣрйава̄н — и царь Ка̄ш́и, могучий герой; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах̣ ча — и Кунтибходжа; ш́аибйах̣ ча нара-пун̇гавах̣ — и царь Ш́аибйа, благороднейший из людей;

йудха̄манйух̣ ча викра̄нтах̣ — и доблестный Йудха̄манйу; уттамауджа̄х̣ ча вӣрйава̄н — и могущественный Уттамауджа̄; саубхадрах̣ — Абхиманйу, сын Субхадры; драупадейа̄х̣ ча — и сыновья Драупадӣ; сарва — все они; эва — несомненно; маха̄-ратха̄х̣ — великие воины.

(4–6) В этой армии великие лучники Бхима и Арджуна, а также другие, столь же искусные в бою: Сатьяки, царь Вирата, могущественный воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный царь Шайбья, отважный Юдхаманью, великий герой Уттамауджа, Абхиманью и сыновья Драупади. Несомненно, все они — великие воины.

 

1.7

асма̄кам̇ ту виш́иш̣т̣а̄ йе,
та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа,
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄м бравӣми те

асма̄кам — наши; ту — также; виш́иш̣т̣а̄х̣ — выдающиеся; йе — которые; та̄н — о тех; нибодха — узнай; двиджа-уттама — о лучший из дваждырожденных; на̄йака̄х̣ — полководцах; мама — моей; саинйасйа — армии; сам̇джн̃а̄-артхам — ради ясного понимания; та̄н — их имена; бравӣми — я назову; те — тебе.

(7) Лучший из дваждырожденных, услышь также о самых выдающихся предводителях моих армий. Сейчас я назову тебе их имена!

 

1.8,9

бхава̄н бхӣш̣маш́ ча карн̣аш́ ча,
кр̣паш́ ча самитин̃джайах̣
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча,
саумадаттир джайадратхах̣

анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄,
мад-артхе тйакта-джӣвита̄х̣
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣,
сарве йуддха-виш́а̄рада̄х̣

бхава̄н — о почтенный; бхӣш̣мах̣ ча — также Бхӣш̣ма; карн̣ах̣ ча — и Карн̣а; кр̣пах̣ ча самитин̃джайах̣ — и непобедимый Кр̣па; аш́ваттха̄ма̄ — Аш́ваттха̄ма̄; викарн̣ах̣ ча — и Викарн̣а; саумадаттих̣ — Бхӯриш́рава̄; джайадратхах̣ — Джайадратха;

анйе — другие; ча — также; бахавах̣ — многие; ш́ӯра̄ — воины; мад-артхе — ради меня; тйакта-джӣвита̄х̣ — готовые пожертвовать жизнью; на̄на̄-ш́астра — различным оружием; прахаран̣а̄х̣ — вооруженные; сарве — все они; йуддха — в бою; виш́а̄рада̄х̣ — искусные.

(8,9) Кроме тебя, о почтенный, это Бхишма и Карна, не знающий поражения в бою Крипачарья, Ашваттхама, Викарна, Бхуришрава и Джаядратха, а также многие другие воины, сведущие в военном искусстве. Все они прекрасно владеют различным оружием и полны решимости отдать за меня свои жизни.

 

1.10

апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇,
балам̇ бхӣш̣ма̄бхиракш̣итам
парйа̄птам̇ тв идам этеш̣а̄м̇,
балам̇ бхӣма̄бхиракш̣итам

апарйа̄птам — безграничны; тат — эти; асма̄кам — наши; балам — силы; бхӣш̣ма-абхиракш̣итам — благодаря защите опытного Бхӣш̣мы (а также потому, что Кр̣ш̣н̣а отдал Свою армию Кауравам); парйа̄птам — ограничены; ту — но; идам — все эти; этеш̣aм — этих Па̄н̣д̣авов; балам — силы; бхӣма-абхи-ракш̣итам — защищаемые менее опытным Бхӣмой.

(10) Сила нашего войска безгранична благодаря надежной защите Бхишмы, тогда как сила войска Пандавов, которое защищает Бхима, ограничена.

 

1.11

айанеш̣у ча сарвеш̣у,
йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣
бхӣш̣мам эва̄бхиракш̣анту,
бхавантах̣ сарва эва хи

айанеш̣у ча сарвеш̣у — во всех стратегических местах боевого построения; йатха̄-бха̄гам — каждый на своей позиции; ава-стхита̄х̣ — находясь; бхӣш̣мам — Бхӣш̣му; эва — прежде всего; абхи-ракш̣анту — должны защищать; бхавантах̣ — быть; сарве — все сообща; эва хи — непременно.

(11) Поэтому все мы, находясь на своих позициях, должны во время битвы всячески оберегать Бхишму.

 

1.12

тасйа сан̃джанайан харш̣ам̇,
куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣,
ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н

тасйа — его; сан̃джанайан — вызывая; харш̣ам — радость; куру-вр̣ддхах — старейшина династии Куру; пита̄махах̣ — прадед Бхӣш̣ма; сим̇ха-на̄дам — подобный львиному рыку; винадйа — издавая звук; уччаих̣ — невероятно громкий; ш́ан̇кхам — в раковину; дадхмау — подул; прата̄па-ва̄н — могущественный.

(12) Желая воодушевить Дурьодхану, Бхишма, старейшина династии Куру, громко затрубил в свою раковину, звук которой был подобен львиному рыку.

 

1.13

татах̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча,
пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
сахасаива̄бхйаханйанта,
са ш́абдас тумуло ’бхават

татах̣ — затем; ш́анкха̄х̣ — раковины; ча — и; бхерйах̣ — большие барабаны; ча — также; пан̣ава-а̄нака го-мукха̄х̣ — рожки, маленькие барабаны, литавры и другие инструменты; сахаса̄ — одновременно; эва — как раз; абхйаханйанта — зазвучали; сах̣ ш́абдах̣ — тот звук; тумулах̣ — громоподобным; абхават — стал.

(13) В тот же миг разом зазвучали раковины, литавры, барабаны, рога и другие инструменты, создавая оглушительный шум.

 

1.14

татах̣ ш́ветаир хайаир йукте,
махати сйандане стхитау
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива,
дивйау ш́ан̇кхау прададхматух̣

татах̣ — затем; ш́ветаих̣ — белыми; хайаих̣ — лошадьми; йукте — запряженной; махати сйандане — в величественной колеснице; стхитау — находясь; ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча эва — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а и Арджуна; дивйау — в божественные; ш́анкхау — раковины; прададхматух̣ — подули.

(14) Тогда Господь Шри Кришна и Арджуна, возвышаясь в величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.

 

1.15

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш̣ӣкеш́о,
девадаттам̇ дханан̃джайах̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇,
бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣

па̄н̃чаджанйам — Па̄н̃чаджанйу; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Владыка всех чувств, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; девадаттам — Девадатту; дханан̃джайах̣ — Завоеватель богатств, Арджуна; паун̣д̣рам — Паун̣д̣ру; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — Бхӣмасена, вершитель подвигов; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (дословно «волчий живот»).

(15) Хришикеша (Шри Кришна) затрубил в Свою раковину Панчаджанью, Дхананджая (Арджуна) — в раковину Девадатту. А Бхимасена, ненасытный едок, известный своими славными подвигами, затрубил в огромную раковину Паундру.

 

1.16

анантавиджайам̇ ра̄джа̄,
кунтӣ-путро йудхиш̣т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча,
сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау

анантавиджайам — в Анантавиджайу; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунтӣ; йудхиш̣т̣хирах̣ — Йудхиш̣т̣хира; накулах̣ сахадевах̣ ча — Накула и Сахадева; сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау — в Сугхош̣у и Ман̣ипуш̣паку.

(16) Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в раковину Анантавиджаю. Накула затрубил в Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.

 

1.17,18

ка̄ш́йаш́ ча парамеш̣в-а̄сах̣,
ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣адйумно вира̄т̣аш́ ча,
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣

друпадо драупадейа̄ш́ ча,
сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣,
ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

ка̄ш́йах̣ ча — царь Ка̄ш́ӣ; парама-иш̣у-а̄сах̣ — искусный в стрельбе из лука; ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Ш́икхан̣д̣ӣ; дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ — Дхр̣ш̣т̣адйумна; вира̄т̣ах̣ ча — и царь Вира̄т̣а; са̄тйаких̣ ча — и Са̄тйаки; а-пара̄-джитах̣ — непобедимый;

друпадах̣ — царь Друпада; драупадейа̄х̣ ча — и сыновья Драупадӣ; сарваш́ах̣ — все вместе; пр̣тхивӣ-пате — о повелитель Земли; саубхадрах̣ ча — и Абхиманйу, сын Субхадры; маха̄-ба̄хух̣ — сильнорукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — протрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свою.

(17,18) О повелитель Земли! Искусный лучник Кашираджа, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий Абхиманью, сын Субхадры, также подули в свои раковины.

 

1.19

са гхош̣о дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇,
хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива,
тумуло ’бхйануна̄дайан

сах̣ гхош̣ах̣ — тот звук; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небу; ча пр̣тхивӣм — и по всей земле; ча эва — и также; тумулах̣ — подобный грому; абхи-ану-на̄дайан — разносясь.

(19) Громоподобный звук этих раковин, раскатившись эхом по земле и небу, заставил содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

 

1.20

атха вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄,
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́астра-сампа̄те,
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам,
идам а̄ха махӣ-пате

атха — затем; вйавастхита̄н — расположенных в боевом порядке; др̣ш̣т̣ва̄ — увидев; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; капи-дхваджах̣ — чье знамя украшено изображением Ханума̄на; правр̣тте — когда пришло время; ш́астра-сампа̄те — пускать стрелы; дханух̣ — свой лук; удйамйа — подняв; па̄н̣д̣авах̣ — Арджуна; хр̣ш̣ӣкеш́ам — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣е; тада̄ — тогда; ва̄кйам — слова; идам — такие; аха — сказал; махӣ-пате — о царь!

(20) О царь! Когда пришло время начать сражение, Арджуна, стоя в колеснице, украшенной знаменем с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился к стрельбе. Но, взглянув на твоих сыновей, стоящих строем и готовых к бою, он обратился к Господу Кришне с такими словами.

 

1.21–23

арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе,
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута

йа̄вад эта̄н нирӣкш̣е ’хам̇,
йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам,
асмин ран̣а-самудйаме

йотсйама̄на̄н авекш̣е ’хам̇,
йа эте ’тра сама̄гата̄х̣
дха̄ртара̄ш̣т̣расйа дурбуддхер,
йуддхе прийа-чикӣрш̣авах̣

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стха̄пайа — помести; ме — мою; ачйута — о Непогрешимый;

йа̄ват — так, чтобы; эта̄н — этих воинов; нирӣкш̣е — смог рассмотреть; ахам — я; йоддху-ка̄ма̄н — сражаться желающих; авастхита̄н — расположенных в боевом порядке; каих̣ майа̄ саха — с которыми мне; йоддхавйам — предстоит биться; асмин — на этом; ран̣а-самудйаме — ратном поле;

йотсйама̄на̄н — чтобы воинов; авекш̣е — смог увидеть; ахам — я; йе эте — этих, которые; атра — здесь; сама̄гата̄х̣ — собрались; дха̄ртара̄ш̣т̣расйа — Дурйодханы, сына Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; дур-буддхех̣ — злонамеренного; йуддхе — для битвы; прийа-чикӣрш̣авах̣ — желая угодить.

(21–23) Арджуна сказал:
О Непогрешимый! Выведи мою колесницу на середину поля и поставь между двумя армиями, чтобы я смог увидеть воинов, желающих сразиться с нами. Я хочу посмотреть на тех, кто пришел биться со мной, приняв сторону злонамеренного Дурьодханы.

 

1.24

сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣ш̣ӣкеш́о,
гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе,
стха̄пайитва̄ ратхоттамам

сан̃джайах̣ ува̄ча — Сан̃джайа сказал; эвам — таким образом; уктах̣ — в ответ на просьбу; хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кеш́ена — Арджуны; бха̄рата — о Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты; сенайох̣ — армий; убхайох̣ — обеих; мадхйе — между; стха̄пайитва̄ — поместив; ратха-уттамам — лучшую из колесниц.

(24) Санджая сказал:
О потомок Бхараты, Кришна по просьбе Арджуны расположил лучшую из колесниц между двумя армиями.

 

1.25

бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣,
сарвеш̣а̄м̇ ча махӣкш̣ита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н,
самавета̄н курӯн ити

бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ — перед Бхӣш̣мой, Дрон̣ой; сарвеш̣а̄м ча — и всеми; махӣкш̣ита̄м — правителями; ува̄ча — сказал; па̄ртха — Арджуне, сыну Пр̣тхи; паш́йа — взгляни; эта̄н — на этих; самавета̄н — собравшихся; курӯн — Кауравов; ити — так.

(25) Стоя перед Бхишмой, Дроной и другими великими правителями, Господь сказал Арджуне: «Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

 

1.26

татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхах̣,
питр̣̄н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̄н,
путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива,
сенайор убхайор апи

татра — там; апаш́йат — смог увидеть; стхита̄н — находящихся; па̄ртхах̣ — Арджуна, сын Пр̣тхи; питр̣̄н — старейшин в линии отца; атха — затем; пита̄маха̄н — дедов; а̄ча̄рйа̄н — учителей; ма̄тула̄н — дядей по матери; бхра̄тр̣̄н — братьев; путра̄н — сыновей; паутра̄н — внуков; сакхӣн — друзей; татха̄ — а также; ш́ваш́ура̄н — тестей; сухр̣дах̣ ча — и доброжелателей; эва — несомненно; сенайох̣ — в армиях; убхайох̣ — обеих; апи — включительно.

(26) Тогда в обеих армиях Арджуна увидел старейшин родов по отцу и матери, своих дедов, наставников, братьев, сыновей, своих внуков и тестей, друзей и благожелателей.

 

1.27

та̄н самӣкш̣йа са каунтейах̣,
сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄виш̣т̣о,
виш̣ӣданн идам абравӣт

та̄н — их; самӣкш̣йа — увидев; сах̣ — он; каунтейах̣ — сын Кунтӣ; сарва̄н — всех; бандхӯн — своих родственников; ава-стхита̄н — присутствующих; кр̣пайа̄ — сострадания; парайа̄ — великого; а̄виш̣т̣ах̣ — преисполненный; виш̣ӣдан — и убитый горем; идам — это; абравӣт — произнес.

(27) Увидев родных и близких на поле сражения, Арджуна, преисполненный сострадания и пораженный горем, сказал следующее.

 

1.28

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣вема̄н сваджана̄н кр̣ш̣н̣а,
йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и,
мукхам̇ ча париш́уш̣йати

арджунах̣ ува̄ча — Арджуна сказал; дрӣш̣т̣ва̄ — смотря на; има̄н — этих; сва-джана̄н — родных и близких; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; йуйутсӯн — жаждущих боя; самавастхита̄н — собравшихся здесь; сӣданти — слабеет; мама — мое; га̄тра̄н̣и — тело; мукхам ча — и во рту; париш́уш̣йати — пересыхает.

(28) Арджуна сказал:
О Кришна! При виде родственников и друзей, собравшихся здесь и жаждущих битвы, я чувствую, как силы оставляют меня и пересыхает во рту.

 

1.29

вепатхуш́ ча ш́арӣре ме,
рома-харш̣аш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т,
твак чаива паридахйате

вепатхух̣ — дрожь; ча — также; ш́арӣре — в теле; ме — моем; рома-харш̣ах̣ ча — и волосы на теле встают дыбом; джа̄йате — также происходит; га̄н̣д̣ӣвам — лук Га̄н̣д̣ӣва; срам̇сате — выскальзывает; хаста̄т — из рук; твак ча — и кожа; эва — также; пари-дахйате — пылает.

(29) Мое тело охватывает дрожь, и волосы на нем вздымаются. Кожа моя пылает, словно в огне, а лук Гандива выскальзывает из рук.

 

1.30

на ча ш́акномй авастха̄тум̇,
бхраматӣва ча ме манах̣
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми,
випарӣта̄ни кеш́ава

на ча ш́акноми — также я не могу; авастха̄тум — стоять; бхрамати — в смятении; ива — тогда как; ча — также; ме — мой; манах̣ — ум; нимитта̄ни ча — и предзнаменования; паш́йа̄ми — я вижу; випарӣта̄ни — зловещие; кеш́ава — о Кеш́ава!

(30) О Кешава! Ноги мои подкашиваются, мой ум в смятении, и повсюду я вижу лишь дурные предзнаменования.

 

1.31

на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми,
хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кш̣е виджайам̇ кр̣ш̣н̣а,
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча

на — не; ча — также; ш́рейах̣ — блага; анупаш́йа̄ми — я не вижу; хатва̄ — в убийстве; сва-джанам — родственников; а̄хаве — в битве; на ка̄н̇кш̣е — я не желаю; виджайам — победы; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; на — не; ча — также; ра̄джйам — царства; сукха̄ни — счастья.

(31) О Кришна! Я не понимаю, какое благо мы обретем, убив родственников в этой битве? Я не желаю ни победы, ни наслаждения царствованием!

 

1.32–34

ким̇ но ра̄джйена говинда,
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но,
ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча

та име ’вастхита̄ йуддхе,
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с,
татхаива ча пита̄маха̄х̣

ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣,
ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми,
гхнато ’пи мадхусӯдана

ким — какой смысл; нах̣ — для нас; ра̄джйена — в царствовании; говинда — о Говинда, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ким — какой смысл; бхогаих̣ — в мирских радостях; джӣвитена ва̄ — или в самой жизни; йеш̣а̄м — те, кто; артхе — ради; ка̄н̇кш̣итам — желаем; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — наслаждение; сукха̄ни ча — и счастье;

те име — все они; авастхита̄х̣ — присутствуют; йуддхе — на ратном поле; пра̄н̣а̄н — жизнь; тйактва̄ — готовые отдать; дхана̄ни ча — и богатство; а̄ча̄рйа̄х — учителя; питарах̣ — старейшины по отцу; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ эва ча — а также; пита̄маха̄х̣ — деды;

ма̄тула̄х̣ — дяди по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — сводные братья; самбандхинах̣ — домочадцы; татха̄ — также; эта̄н — их; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убитый; апи — даже если; мадхусӯдана — о Мадхусӯдана.

(32–34) О Говинда! Есть ли смысл в обретении царства и в мирских радостях, ценна ли наша жизнь, если те, ради кого мы стремимся к этому, — наставники, старейшины рода отца, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и другие родственники, — противостоят нам на поле боя, готовые расстаться с жизнью и богатством? Поэтому, Мадхусудана, даже если они желают моей смерти, я не хочу убивать их!

 

1.35

апи траилокйа-ра̄джйасйа,
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣,
ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана

апи — даже; траилокйа — над тремя мирами; ра̄джйасйа — царствования; хетох̣ — ради; ким ну — не говоря уже о; махӣ-кр̣те — правлении Землей; нихатйа — убивая; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; нах̣ — мы; ка̄ прӣтих̣ сйа̄т — какую радость обретем; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

(35) О Джанардана, разве сможем мы быть счастливы, убив сыновей Дхритараштры, пусть даже обретем власть над тремя мирами, — что уж говорить о владычестве над Землей?

 

1.36

па̄пам эва̄ш́райед асма̄н,
хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇,
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н сваба̄ндхава̄н
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄,
сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава

па̄пам — грех; эва — лишь; а̄ш́райет — войдет; асма̄н — в нас; хатва̄ — после убийства; эта̄н — этих; а̄тата̄йинах̣ — агрессоров; тасма̄т — поэтому; на артха̄х̣ — не можем; вайам — мы; хантум — убить; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н — сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; сва-ба̄ндхава̄н — наших кровных родственников; сва-джанам — своих близких; хи — ведь; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливы; сйа̄ма — мы станем; ма̄дхава — о Ма̄дхава.

(36) Если мы убьем наших наставников и покровителей, то пожнем лишь грех, несмотря на то что это они развязали войну. Мы не должны уничтожать наших родственников, сыновей Дхритараштры. О Мадхава, можем ли мы быть счастливы ценой жизни наших близких?

 

1.37,38

йадйапй эте на паш́йанти,
лобхопахата-четасах̣
кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇,
митра-дрохе ча па̄такам

катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣,
па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кш̣айа кр̣там̇ дош̣ам̇,
прапаш́йадбхир джана̄рдана

йади — если; апи — даже; эте — эти люди; на паш́йанти — не видят; лабха-упахата-четасах̣ — чьи сердца преисполнились алчности; кула-кш̣айа-кр̣там — в разрушении династии; дош̣ам — греха; митра-дрохе ча — и в измене друзьям; па̄такам — дурных последствий;

катхам — как; на — не; джн̃ейам — ясно, что нужно; асма̄бхих̣ — нам; па̄па̄т — от греховного поступка; асмат — этого; нивартитум — воздержаться; кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам — каким вопиющим преступлением является убийство собственных сородичей; прапаш́йадббхих̣ — прекрасно понимая; джана̄рдана — о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а.

(37,38) О Джанардана! Пусть эти люди, ослепленные алчностью, не видят греха в измене друзьям и разрушении династии. Но почему мы, осознавая зло братоубийственной войны, не можем воздержаться от этого преступления?

 

1.39

кула-кш̣айе пран̣аш́йанти,
кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
дхарме наш̣т̣е кулам̇ кр̣тснам,
адхармо ’бхибхаватй ута

кула-кш̣айе — с падением династии; пран̣аш́йанти — будут уничтожены; кула-дхарма̄х̣ — духовные традиции рода; сана̄тана̄х̣ — незыблемые; дхарме наш̣т̣е — когда религиозные принципы разрушатся; кулам — род; кр̣тснам — весь; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — охватывает; ута — также.

(39) С падением рода приходят в упадок его незыблемые духовные традиции. А когда традиции нарушаются, оставшимися представителями рода завладевает безбожие.

 

1.40

адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а,
прадуш̣йанти кула-стрийах̣
стрӣш̣у душ̣т̣асу ва̄рш̣н̣ейа,
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣

адхарма — когда безбожие; абхибхава̄т — воцаряется; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; прадуш̣йанти — развращаются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣш̣у душ̣т̣а̄су — а когда женщины становятся порочны; ва̄рш̣н̣ейа — о потомок династии Вр̣ш̣н̣и; джа̄йате — рождается; варн̣а-сан̇карах̣ — неблагочестивое потомство.

(40) Когда в семье воцаряется безбожие, о Кришна, женщины этой семьи развращаются. А деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению неблагочестивого потомства.

 

1.41

сан̇каро нарака̄йаива,
кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
патанти питаро хй эш̣а̄м̇,
лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣

сан̇карах̣ — неправедное потомство; нарака̄йа эва — ввергает в ад; кула-гхна̄на̄м — разрушителей рода; куласйа — род; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — несомненно; эш̣а̄м — их; лупта — поскольку прекращаются; пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ — обряды подношения освященной воды и пищи.

(41) Неправедное потомство ввергает в ад как представителей самого рода, так и его разрушителей. Та же участь ждет и предков рода, поскольку подношения им воды и пищи прекращаются.

 

1.42

дош̣аир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇,
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣,
кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣

дош̣аих̣ — из-за грехов; этаих̣ — этих; кула-гхна̄на̄м — разрушителей династии; варн̣а-сан̇кара — безбожное неблагочестивое потомство; ка̄ракаих̣ — происходит; утса̄дйанте — предаются забвению; джа̄ти-дхарма̄х̣ — традиции сословия; кула-дхарма̄х̣ ча — и семейные устои; ш́а̄ш́вата̄х̣ — передаваемые из поколения в поколение.

(42) Так злодеяния разрушителей династии приводят к рождению неправедного потомства. Из-за этого вековые устои семьи и общества рушатся.

 

1.43

утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇,
мануш̣йа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
нараке нийатам̇ ва̄со,
бхаватӣтй ануш́уш́рума

утсанна — разрушенные; кула-дхарма̄н̣а̄м — чьи религиозные семейные традиции; мануш̣йа̄н̣а̄м — таким людям; джана̄рдана — о Джана̄рдана; нараке — в аду; нийатам — несомненно; ва̄сах̣ — местопребывание; бхавати — уготовано; ити — так; ануш́уш́рума — мы слышали.

(43) О Джанардана! Мы слышали, что те, кто разрушает духовные и семейные традиции, непременно отправятся в ад.

 

1.44

ахо бата махат-па̄пам̇,
картум̇ вйавасита̄ вайам
йад ра̄джйа-сукха-лобхена,
хантум̇ сваджанам удйата̄х̣

ахо — увы; бата — как странно; махат — великий; па̄пам — грех; картум — совершить; вйавасита̄х̣ — решили; вайам — мы; йат — то есть; ра̄джйа-сукха — царское счастье; лобхена — страстно желая; хантум — убить; сва-джанам — своих родственников; удйата̄х̣ — готовы.

(44) О горе! Что за ужасный грех мы готовы совершить! Желая наслаждаться царствованием, мы собираемся лишить жизни своих родственников!

 

1.45

йади ма̄м апратӣка̄рам,
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханйус,
тан ме кш̣ематарам̇ бхавет

йади — если; ма̄м — меня; а-пратӣ-ка̄рам — несопротивляющегося; а-ш́астрам — безоружного; ш́астра-па̄н̣айах̣ — вооруженные; дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; ран̣е — на этом поле боя; ханйух̣ — убьют; тат — это; ме — для меня; кш̣ема-тарам — более благоприятным; бхавет — будет.

(45) Пусть лучше меня, безоружного и не оказывающего сопротивления, убьют на этом поле боя сыновья Дхритараштры!

 

1.46

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе,
ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇,
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣

сан̃джайа ува̄ча — Сан̃джайа сказал; эвам — это; уктва̄ — произнеся; арджунах̣ — Арджуна; сан̇кхйе — на поле боя; ратха-упастхах̣ — в колеснице; упа̄-виш́ат — сел; ви-ср̣джйа — отложив; са-ш́арам — со стрелами; ча̄пам — лук; ш́ока-сам̇вигна — с охваченным скорбью; ма̄насах̣ — сердцем.

(46) Санджая сказал:
Промолвив эти слова на поле сражения, Арджуна, отложив в сторону лук и стрелы, сел в колеснице, удрученный горем.

(продолжение следует)

 

Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования