«Сиддхи-лаласа». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Siddhi-lalasa.” Srila Bhaktivinod Thakur



Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Сиддхи-ла̄ласа̄ 

 

кобе гаура-ване, сурадхуни-тат̣е,
     ‘ха̄ ра̄дхе ха̄ кр̣ш̣н̣а’ бо’ле
кан̇дийа̄ бед̣а̄бо, дехо-сукха чха̄д̣и’,
         на̄на̄ лата̄-тару-толе

(1) О, когда же, когда же эта душа станет воспевать в лесу Гаура на берегу Ганги святые имена Ра̄дхи и Кр̣ш̣н̣ы, отказавшись от любых плотских утех и залившись слезами, пролитых среди трав, под кроной дерева?

 

ш́ва-пача-гр̣хете, ма̄гийа̄ кха̄ибо,
       пибо сарасватӣ-джала
пулине пулине гад̣а̄-гад̣и дибо,
      кори’ кр̣ш̣н̣а-кола̄холо

(2) Когда же в доме неприкасаемого я смогу отбросить представления о кастовых различиях и попрошу его поделиться своим скромным праса̄дом и отведаю воды из Сарасватӣ? Ступая по берегу, в непрерывном восторге, прерывающимся от экстаза голосом я буду воспевать: «Кр̣ш̣н̣а!»

 

дха̄ма-ба̄сӣ джане, пран̣ати корийа̄,
           ма̄гибо кр̣па̄ра леш́а
ваиш̣н̣ава-чаран̣а- рен̣у га̄йа ма̄кхи,
          дхори’ авадхӯта-веш́а

(3) Когда же я склонюсь перед жителем святой Дха̄мы и вымолю у него каплю милости? Когда же, когда я посыплю свое тело пылью со святых стоп ваиш̣н̣ава, когда облекусь в одежды странствующего монаха?

 

гауда-браджа-бане, бхеда на̄ херибо,
           хоибо бараджа-ба̄сӣ
дха̄мера сварӯпа, спхурибе найане,
           хоибо ра̄дха̄ра да̄сӣ

(4) Тогда я уже не увижу различий между лесами Гауд̣ы и Враджи и стану жителем Дха̄мы. Мне откроется подлинная природа обители Господа, и я стану служанкой Ш́рӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ! 

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur 

Siddhi-lālasā 

 

kobegaura-vane, suradhunī-taṭe,
     ‘hā rādhe hā kṛṣṇa’ bo’le
kāṅdiyā beḍābo, deho-sukha chāḍi’,
         nānā latā-taru-tole

(1) Oh when, oh when will this soul chant in Gaura-forest on the Ganges banks the Holy Names “Rādhā,” and “Kṛṣṇa” renouncing all the body’s joys and drenched with all the tears I’ve wept amidst the herbs, beneath a tree.

 

śva-pacha-gṛhete, māgiyā khāibo,
          pibo sarasvatī-jala
puline puline        gaḍā-gaḍi dibo,
         kori’ kṛṣṇa-kolāholo

(2) When, at some outcaste’s home shall I give up all thoughts of caste and beg to share with him humble prasādam and drink the water of the Saraswatī? Along the banks, my voice choked with my ecstasy I’ll chant “Kṛṣṇa” in great delight.

 

dhāma-bāsī jane, praṇati koriyā,
        māgibo kṛpāra leśa
vaiṣṇava-charaṇa-reṇu gāya mākhi,
       dhori’ avadhūta-veśa

(3) And when will I bow down before a resident of the holy Dhām and beg from him a drop of mercy; when oh when will I smear my body with dust from a Vaiṣṇava’s holy feet and wear the mendicant’s cloth?

 

gauḍa-braja-bane, bheda nā heribo,
           hoibo baraja-bāsī
dhāmera svarūpa, sphuribe nayane,
          hoibo rādhāra dāsī
 

(4) Then I shall see no difference between the forest of Gauḍa and Braja, and I will be transformed into a resident of the Dhām. The true nature of the Lord’s divine abode will manifest before my eyes, and I will become a maidservant of Śrīmatī Rādhārāṇī.




←  «Гурудев». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Gurudeva.” Srila Bhaktivinod Thakur ·• Архив новостей •· «Кобе хо’бе боло». Шрила Бхактивинод Тхакур | “Kobe ho’be bolo.” Srila Bhaktivinod Thakur  →

Russian

Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур 

Сиддхи-ла̄ласа̄ 

 

кобе гаура-ване, сурадхуни-тат̣е,
     ‘ха̄ ра̄дхе ха̄ кр̣ш̣н̣а’ бо’ле
кан̇дийа̄ бед̣а̄бо, дехо-сукха чха̄д̣и’,
         на̄на̄ лата̄-тару-толе

(1) О, когда же, когда же эта душа станет воспевать в лесу Гаура на берегу Ганги святые имена Ра̄дхи и Кр̣ш̣н̣ы, отказавшись от любых плотских утех и залившись слезами, пролитых среди трав, под кроной дерева?

 

ш́ва-пача-гр̣хете, ма̄гийа̄ кха̄ибо,
       пибо сарасватӣ-джала
пулине пулине гад̣а̄-гад̣и дибо,
      кори’ кр̣ш̣н̣а-кола̄холо

(2) Когда же в доме неприкасаемого я смогу отбросить представления о кастовых различиях и попрошу его поделиться своим скромным праса̄дом и отведаю воды из Сарасватӣ? Ступая по берегу, в непрерывном восторге, прерывающимся от экстаза голосом я буду воспевать: «Кр̣ш̣н̣а!»

 

дха̄ма-ба̄сӣ джане, пран̣ати корийа̄,
           ма̄гибо кр̣па̄ра леш́а
ваиш̣н̣ава-чаран̣а- рен̣у га̄йа ма̄кхи,
          дхори’ авадхӯта-веш́а

(3) Когда же я склонюсь перед жителем святой Дха̄мы и вымолю у него каплю милости? Когда же, когда я посыплю свое тело пылью со святых стоп ваиш̣н̣ава, когда облекусь в одежды странствующего монаха?

 

гауда-браджа-бане, бхеда на̄ херибо,
           хоибо бараджа-ба̄сӣ
дха̄мера сварӯпа, спхурибе найане,
           хоибо ра̄дха̄ра да̄сӣ

(4) Тогда я уже не увижу различий между лесами Гауд̣ы и Враджи и стану жителем Дха̄мы. Мне откроется подлинная природа обители Господа, и я стану служанкой Ш́рӣматӣ Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ! 

 

 

English

Śrīla Bhaktivinod Ṭhākur 

Siddhi-lālasā 

 

kobegaura-vane, suradhunī-taṭe,
     ‘hā rādhe hā kṛṣṇa’ bo’le
kāṅdiyā beḍābo, deho-sukha chāḍi’,
         nānā latā-taru-tole

(1) Oh when, oh when will this soul chant in Gaura-forest on the Ganges banks the Holy Names “Rādhā,” and “Kṛṣṇa” renouncing all the body’s joys and drenched with all the tears I’ve wept amidst the herbs, beneath a tree.

 

śva-pacha-gṛhete, māgiyā khāibo,
          pibo sarasvatī-jala
puline puline        gaḍā-gaḍi dibo,
         kori’ kṛṣṇa-kolāholo

(2) When, at some outcaste’s home shall I give up all thoughts of caste and beg to share with him humble prasādam and drink the water of the Saraswatī? Along the banks, my voice choked with my ecstasy I’ll chant “Kṛṣṇa” in great delight.

 

dhāma-bāsī jane, praṇati koriyā,
        māgibo kṛpāra leśa
vaiṣṇava-charaṇa-reṇu gāya mākhi,
       dhori’ avadhūta-veśa

(3) And when will I bow down before a resident of the holy Dhām and beg from him a drop of mercy; when oh when will I smear my body with dust from a Vaiṣṇava’s holy feet and wear the mendicant’s cloth?

 

gauḍa-braja-bane, bheda nā heribo,
           hoibo baraja-bāsī
dhāmera svarūpa, sphuribe nayane,
          hoibo rādhāra dāsī
 

(4) Then I shall see no difference between the forest of Gauḍa and Braja, and I will be transformed into a resident of the Dhām. The true nature of the Lord’s divine abode will manifest before my eyes, and I will become a maidservant of Śrīmatī Rādhārāṇī.


Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Контактная информация | Вьяса-пуджа
Пожертвования