«The Meaning of Sri Ramananda Ray’s Poetry». Srila B. S. Govinda Dev-Goswami Maharaj. October 21-th, 2006. Lahta, Saint Petersburg


Код для вставки     Скачать видео (формат FLV, 14.4 МБ)     Скачать звук (MP3)
Как смотреть .flv файлы: справка

Srila Bhakti Sundar Govinda Dev-Goswami Maharaj

The Meaning of Sri Ramananda Ray’s Poetry

(21 October, 2006. Lahta, Saint Petersburg)

 

Shrutashrava Prabhu: Can you explain a little bit about Ramananda Rai’s poetry? Is it possible to understand for us?

#00:00:21#

Srila Govinda Maharaj: [Laughs.] It is not for public actually. But it is telling the superlative degree in the question Mahaprabhu, Ramananda Rai is giving that answer also. “When Krishna and Me have seen each other, We are both attracted with that.” Radharani’s song, Chandidas giving one:

#00:01:14#

…kevа̄ śunaile ṣyа̄mа-nа̄mа…

After hearing the Name of Krishna, She was mood:

#00:01:25#

…kānera bhitara diyā marame paśila go,
akula karila mora prāṇa,
nā jāni kateka madhu (nām) śyāmanāme ache go…

…paratāpe yāra aichana…

Et cetera, et cetera. That song.

#00:01:40#

…yekhāne vasati tāra nayane dekhiyā go
yuvati dharama kaice hari…

…nāma paratāpe yāra aichana karala go
aṅgera paraśe kivā haya…

…kahe dvija chandidase kulavati kula nāśe
āpanāra yauvana bāchaya[1]

Like this.

#00:02:02#

Feelings to submit, feeling to dedicate their own self will come through the Krishna-nam. That is the meaning of that song. And Krishna also attracted with Radharani naturally. You cannot differentiate the Power and Powerful. Power is Krishna, Powerful is Radharani. Opposite Powerful is Krishna, Power is Radharani. You cannot differentiate each other.

#00:02:54#

“And that is our situation which way Krishna now in Mathura I’m here. I’m sending you as an ambassador to Krishna.” Radharani [is] telling to the sakhi: “Today this situation come, I’m sending as ambassador to Krishna.” What is this? Is this real prem, real love, real attachment? Et cetera, et cetera. Inside there of this song. And that song Ramananda Rai make, “I don’t know, I’m a woman and Krishna is a man or I’m a man and Krishna is women. What is truth? I forgot everything.” Because here is charm, love, beauty, et cetera, taken position, et cetera, et cetera. There so many things.

#00:04:08#

Here is the mayavadi, they are taking some opportunity and telling: “This is our situation.” But it is not. There are so many things inside there. But it is true... Love and affection making the blind, the person cannot see anything except the form, positive form. Light when it is so much lightened our eye will be blind in front of light. So much light making our eyes blind. Like that. Not too much anything is good. But Krishna-prem that is ... full-fledged theism.

Captured by Ananda Vardhan Das
Edited by Tradish Das

 

 

Шрила Бхакти Сундар Говинда Дев-Госвами Махарадж

Значение поэзии Шри Рамананды Рая

(21 октября 2006 года, Лахта, Санкт-Петербург)

 

Шруташрава Прабху: Не могли бы вы немного рассказать о поэзии Рамананды Рая? Можем ли мы понять ее?

Шрила Говинда Махарадж: [Смеется.] Вообще это не для широких масс. Вопросы Махапрабху к Рамананде Раю и его ответы — сокровенные, высочайшие духовные темы. «Когда Кришна и Я видим друг друга, Мы оба пленены этим…» — такова песнь Радхарани, описанная в поэзии Чандидаса:

…кева̄ ш́унаиле ш̣йа̄ма-на̄ма…

После того, как Радхарани услышала Имя Кришны, Ее настроение…

…ка̄нера бхитара дийа̄ мараме паш́ила го,
акула карила мора пра̄н̣а,
на̄ джа̄ни катека мадху (на̄м) ш́йа̄мана̄ме ачхе го…

…парата̄пе йа̄ра аичхана…

И так далее, и так далее. Эта песня.

…йекха̄не васати та̄ра найане декхийа̄ го
йувати дхарама каиче хари…

…на̄ма парата̄пе йа̄ра аичана карала го
ан̇гера параш́е кива̄ хайа…

…кахе двиджа чандидасе кулавати кула на̄ш́е
а̄пана̄ра йаувана ба̄чайа[2]

Таким образом. Чувство покорности, чувство преданности придет через кришна-нам. Таков смысл этой песни. И Кришна также привлечен Радхарани естественным образом. Вы не сможете разграничить Энергию и Повелителя Энергии. Энергия — это Кришна, Повелитель Энергии — Радхарани. Точнее наоборот, Кришна — Повелитель Энергии, Радхарани — Энергия. Нельзя отделить Их друг от друга.

«Таково Наше положение: сейчас Кришна в Матхуре, а Я — здесь. И Я отправляю тебя как представителя, посла к Кришне». Радхарани говорит сакхи: «Сейчас такая ситуация. Я посылаю тебя к Кришне в качестве посла, представителя». Что это такое? Это ли подлинная према, настоящая любовь, привязанность и так далее, выраженные в этой песне? В поэзии Рамананды Рая сказано: «Я не знаю, кто Я. Женщина ли Я [наслаждающая], а Кришна — мужчина [наслаждающийся]? Или Я мужчина [принимаю наслаждение], а Кришна — женщина [дарует наслаждение]? Что истина? Я забыла, что есть что». В этом заключено очарование, любовь, красота и так далее. Таково положение дел. Столь много всего описано в этой поэзии.

И тут майявади могут сказать: «Это то, о чем говорим мы». Но на самом деле это не так. Столь много всего содержится в этой поэзии, и это истина. Любовь и нежность ослепляют человека. Он не способен ничего различать, кроме очертаний, позитивных форм. Когда слишком ярко, когда наши глаза направлены на [интенсивный] свет, они перестают видеть. Сильный свет ослепляет нас. Нечто в этом роде. Все хорошо в меру. [Нужно понимать, что] кришна-према — это полноразвитый теизм.

Переводчик: Ананда Вардхан Дас
Редактор: Традиш Дас

 


[1] Sa-i-kevā śunaile śyāma nāma, kānera bhitara diyā marame paśila go / akula karila mora prāṇa, na jāni kateka madhu śyāmanāme āche go // vadana charite nāhi pāre, japite japite nāma avasa karila go / kemane pāiba sa-i tāre, nāma paratāpe yāra aichana karala go // aṅgera paraśe kivā haya, yekhāne vasati tāra nayane dekhiyā go / yuvati dharama kaiche rāya, pāśarite kari mane paśāra na yāya go // ki kariba ki habe upāya, kahe dvija chandidase kulavati kula nāśe, āpanāra yauvana bāchaya.

[2] Са-и-кева̄ ш́унаиле ш́йа̄ма на̄ма, ка̄нера бхитара дийа̄ мараме паш́ила го / акула карила мора пра̄н̣а, на джа̄ни катека мадху ш́йа̄мана̄ме а̄че го // вадана чарите на̄хи па̄ре, джапите джапите на̄ма аваса карила го / кемане па̄иба са-и та̄ре, на̄ма парата̄пе йа̄ра аичана карала го // ан̇гера параш́е кива̄ хайа, йекха̄не васати та̄ра найане декхийа̄ го / йувати дхарама каиче ра̄йа, па̄ш́арите кари мане паш́а̄ра на йа̄йа го // ки кариба ки хабе упа̄йа, кахе двиджа чандидасе кулавати кула на̄ш́е, а̄пана̄ра йаувана ба̄чайа — «Я не знаю, кто произнес два эти слога, „Криш-на“, но когда они вошли в Мое сердце, они полностью опьянили Меня. Я не знаю, чье это Имя, и не могу постичь, сколь Оно сладостно, но Оно необходимо Мне». Радхарани обезумела от Имени Кришны, и Чандидас описал это в своей поэме (объяснение из «Религии сердца» — книги Шрилы Б. С. Говинды Дев-Госвами Махараджа).

 

← Набирается группа для поездки в Индию на Гаура Пурниму ·• Архив новостей •· Настроение исключительной преданности Лалиты Сакхи. Лекция Шрипада Б. С. Госвами Махараджа прочитанная в Санкт-Петербурге. 13 декабря 2008 года. →
Главная | Миссия | Учение | Библиотека | Фотогалерея | Контактная информация
Пожертвования